Trenton, Michigan,
U.S.A.
Le 16 d'octobre, 1965.
Moussieu l'Rédacteu,
I' m'sembl'ye qué j'sis dans un aut' monde dépis qué j'sis r'vénu en Améthique! Ch'n'est pon qu'les gens pathaîssent fort difféthents, ouaithe qué jé n'vai pon tant d'bachouards atout des drôles d'habits et des longs qu'veux et des barbes d'bichot comme y'en a eune racachie en Jèrri, et ch'n'est pon qu'la nourrituthe est hardi difféthente ni n'tout sénon qué j'bail'lais tchiquechose pour eune bouanne bollée d'soupe dé caboche faite en Jèrri! J'avais d'la peine à penser tch'est qué ch'tait tchi m'pathaîssait drôle, et pis l'affaithe m'est v'nue à l'idée tout d'un coup : Ch'est qu'en Jèrri jé n'ouïyais qu'du Jèrriais à l'entou d'mé à L'Êta, et ichin jé n'ouäi qué d'l'Angliaichîn'nie d'Améthique!
V'la tch'i' m'fait reunminer, et i' m'veint à l'idée qué ch'n'est pon naturel pour un Jèrriais d'aver à pâler l'Angliais ou l'Français à longdieu d'jour. Quant à mé, j'ai bieau pâler l'Angliais ichîn, mais j'pense tréjous en Jèrriais! Oulle est si expressive, nouot' vielle langue! Tchi pliaîsi qué j'manqu'thais quand j'sis en Jèrri si jé n'pouvais pon pâler à des bouans vièrs gris-ventres comme Moussieu L'Brun d'La Caroline, Moussieu Fraînque Hâcou, l'bouanhomme Ph'lippe Gallienne, les Sieurs John Clifford Malzard, Edwin Vibert, Fraînque Hamon, Edmund Vibert, la tante Vîne (Elvina) Hamon et san frèthe, lé Député Fraînque Le Feuvre, etc.
Et j'pathaîtréthais un drôle dé Jèrriais si jé n'pouvais pon t'nîn tête auve un fanmeux St. Ouënnais comme Fraînque Le Maistre dans nouot' langue matèrnelle! Combein d'fais qu'j'ai ouï des bûsards dithe qué ch'tait impossibl'ye d'êcrithe en Jèrriais comme i' faut, viyant tch'i' n'y avait pon d'grammaithe pour la langue! Né v'la du niolîn si janmais y'en a ieu! I' n'y a qu'à liéthe l's êcrituthes d'Edwin John (Jock) Luce du temps passé, et d'Fraînque Le Maistre dé nouos jours, pour vaie l'contraithe!
San dictionnaithe, à Frainque, s'en va êt' la mèrvelle littéthaithe en Jèrriais dé nouot' généthâtion et un monument à sa sagesse pour tréjous! Jé n'pouorrais pon c'menchi à vouos dithe combein d'temps tch'a 'té dêvoué à chutte tâche-là, car Fraînque Le Maistre y'a dêvoué sa vie. Dès ses p'tits jours il a atchumulé l'matériel pour un dictionnaithe, des noms, des mots, des phrases, des ditons, d'l'histouaithe, d'la sagesse et Bouan Dgieu sait tchi, mais sustout d'la sagesse, car il en faut pour mett' tout chén'na en bouan ordre et explyitchi tch'est qu'châque mot veurt dithe, donner eune phrase dans tchi l'mot s'trouve et s'applyique, donner la prononciation du mot en Jèrriais d'l'Est, du Centre et d'l'Ouest, et souvent l'êtchivalent en Nouormand d'Nouormandie et d's îles vaîsinnes dé La Manche!
Souos touos les noms d'paîssons et d'ouaîsieaux ou' vèrrez l'nom Latîn et Français à côté du nom Jèrriais, et la même chose s'applyique à toutes les pliantes, domestiques et sauvages, qu'ou' pouvez vaie dans les mielles, les clios, et sus et l'long des fossés et contre les muthâles dans l'couothant des saisons. Si l'nom Angliais aîgue à r'connaître la fanmile du paîsson, d'l'ouaîsé ou d'la pliante, viyant tch'il est mus connu au Jèrriais d'à ch't heu, ou' l'trouv'thez là étout!
Ou verrez un tas d'noms Jèrriais du temps passé qu'les gens d'à ch't heu n'ont janmais veu ni ouï, car la langue a êvolué - ou j'dithons-t-i' pustôt changi - auve lé temps. Ch'est d'même parmi toutes les langues - dans l'Français modèrne ou' vèrrez un tas d'mots Angliais! L'Jèrriais n'a pon êcappé des changements du passage du temps, mais ou' l'trouv'thez tout explyitchi dans l'dictionnaithe à m'suthe qu'ou' touannez les pages. Et y'en étha, des pages à touanner quand nou considèthe tch'i' s'en va être a bein près d'la grandeu d'la Grand' Bibl'ye tchi fallait aller deux ans pour gangni, dans la preunmié classe dé l'Êcole du Dinmanche - sans pèrdre eune mèrque - quand j'tions mousses à l'églyise dé St. George!
Mais ch'n'est pon viyant qu'y a des vièrs mots Jèrriais oublyiyés d'nouos jours qu'ou' n'trouv'thez pon les mots d'touos les jours d'à ch't heu. I' sont touos là! Dans s'n entchi, lé dictionnaithe est en li-même l'histouaithe dé Jèrri et d'l'êvolution d'la langue Jèrriaise à travèrs - j'allais dithe du temps, mais nou peut dithe des siècl'yes - car Fraînque Le Maistre a noté les patholes, lus sîgnification et lus prononciation des gens tchi 'taient anciens quand il 'tait acouo en courtes braies li-même! (J'dév'thais p't êt' vouos dithe qué nou 'tait quâsi prêts à s'mathier d'vant mett' des longues braies l'temps passé!).
Des expressions comme des c'mînses dé molleton, des braies à pliatchet, des bottes à cliou et des vestes à manches ne sont pon connues par les jannes Jèrriais d'nouos jours, ni des capotes, des rouoges cotillons, des baleines dé cors et des mitaines par les jannes filles d'à ch't heu, mais touos ches noms-là sont dans l'dictionnaithe! Et sav'ous, jannes Jèrriais, tch'est qu'ch'est qu' un lobre, un pânfêque ou un mistenfliûte? Eh bein, m's anmîns - jannes et anciens - c'menchiz à mett' des sou d'côté pour acater l'Dictionnaithe dé La Langue Jèrriaise aussi vite tch'i' s'sa înmprînmé! Ché s'sa un trésor dans vouot' biblyiothèque!
George d'La Forge
Viyiz étout: