Les Pages Jèrriaises

I' faut consèrver la Langue Jèrriaise!

Gaspé,
à La Côte, au Cannada.

Lé 18 dé mai, 1968.

Moussieu l'Rédacteu,

Tchi bayayas, man bouan homme!, j'disais à man fréthe Percy l'aut' jour en lî racontant l'histouaithe d'eune dispute entre homme et femme tch'étaient nouos vaîsîns quand j'tais mousse à La Forge à St. Ouën. Percy, ne à Percé à La Côte (ch'est pour ch'la tch'i' fut nommé d'mème), peut paler l'Français-Cannadgien et i' comprend l'Jèrriais gentiment bein mais y'a sans doute des mots tch'i' n'a janmais ouï.

Bayayas?, i' m'dit. Né v'la un drôle dé mot. Tch'est qu'ch'la veurt dithe?

Eh bein, j'li dis, V'la tchi veurt dithe du brit. Quand eune pèrsonne pâle à tue-tête, ou' fait du brit qu'nou peut appeler du bayayas. Et quand deux femmes tchi sont naturellement badlagoules lus mettent à bagouler, et qu'ieune êprouve à prendre l'au-d'ssus d'l'autre en convèrsâtion, i' hauchissent lus vouaix toutes les deux, et nou peut dithe qué ch'est un vraie bayayas!

Bon! s'fit Percy, Mais n'èrvélà des drôles dé mots! Badlagoule et bagouler? Lé Jèrriais est eune drôle dé langue! Jé n'pouorrais janmais l'apprendre comme i' faut!

Man Doue d'la vie, j'li dis, Tu n'as pon 'couo ieu la chance dé l'apprendre, lé Jèrriais. Comme tu pâle dêjà l'Français-Cannadgien, i' n'té prendrait pon longtemps à l'apprendre. Mais i' faudrait qu'tu n'pâl'lais rein d'autre pour eune volée. La langue Jèrriaise est hardi expressive, et y'a un tas d'mots tchi veulent dithe à bein près la mème chose. Y'a du chouaix! Èrgardes le cas d'un homme tchi n'est pon trop avisé, ou tchi manque d'întelligence. Nou peut dithe tch'il est achocre, âmice, ânus, bachouard, bégaud, bestiole, bête, bêtache, bêtasse, binnasse, borné, chagorne, chanmeau, chaouïn, cliapard, clyînque, fliête, idgiot, îmbécile, innouothant, însîngnifiant, lobre, loudaûd, maladrait, niais, niaumîn, nigaud, olympe, ôti, sot, tête d'âne et tête dé becque! Et y'a acouo tout probabliément tchiques aut' noms qu'nou pouorrait lî donner. J'ai seulement mentionné les cheins tch'i' m'sont v'nus à l'idée!

Eh bein, Percy m'dit dans san bargouaîchîn Français-Cannadgien, Voudrais-tu m'l'apprendre, lé Jèrriais? I' n'dait pon y'aver pèrsonne tchi pouorraient l'faithe mus qu'té!

J'connais la langue Jèrriaise assez pour t'apprendre à la pâler, j'li dis, Mais, affaithe dé la connaître à fond, y'a un moussieu en Jèrri tch'en a oubliyé pus qué j'n'en ai apprîns dans touos mes septante-siex ans! San nom est Fraînque Le Maistre, et il a êcrit un dictionnaithe tch'i' faudrait qué j't'acat'tais pour t'aîdgi à l'êtudier, car ch'est un vraie dgide-âne pour autcheune pèrsonne întérêssie assez pour l'apprendre. La dérivâtion des mots est mentionnée. Lé mot Français tchi veurt dithe la mème chose, et dans bein des cas l'mot Angliais et les mots Nouormands du Contentîn et d'Dgèrnésy sont montrés étout. La prononciâtion est explyitchie au c'menchement du livre - un gros livre dé quâsi sept chent pages et d'trais quarts de million d'mots! Et la granmaithe est d'dans étout!

Chu Moussieu L'Maistre-là est-i' pathent à Douard Le Maistre tchi d'meuthait à Almonte, au Cannada, et que j'allions vaie d'temps en temps d'vant tchi mouothîsse?, Percy mé d'mandit.

Nannîn! j'lî dis, Y'a deux-s'trais fanmiles dé chu nom-là en Jèrri, mais il est natif dé la mème pâraisse dé St. Ouën.

J'pense bein tch'il est iun des professeurs du collège, pour aver fait un dictionnaithe dé mème, Percy m'dit.

Nou-fait dgia! j'li dis. Ch'n'est pon tch'i' n'en est pon capabl'ye, mais i' n'aimethait pon êt' enfreunmé dans eune êcole à londgeu d'jour. Il aime mus vivre pus près d'la natuthe. Ch'est un fèrmyi dans l'âme!

"I' dait êt' riche, au mains!" m'dit Percy. Car ch'est seux qu'un tas d'monde ont acaté l'dictionnaithe!

Véthe!, j'li dis, Mais ch'n'est pon li tch'en profite. Les sou vont au fidéi-commis tchi l'engagit pour lé faithe, pour aîdgi à rembourser les grands dêpens. Mais s'i' n'est pon riche en sou, il est riche en satisfaction d'aver accomplyi eune tache încompathabl'ye, et en honneu académique. I' fut êlu membre dé ieune des pus vielles et fanmeuses académies du monde, L'Académie Rouoyale dé Gustave Adolphe à Upsala, en Suède. Et les Nouormands l'ont honoré étout.

Mais r'vénons au dictionnaithe. I' dév'thait y'en aver iun dans toutes les maîsons en Jèrri, car ch'est un mio d'Jèrri tchi s'en va êt' en vie longtemps auprès qu'la langue Jèrriaise es'sa oubliyée dans l'Île et qu'la langue Nouormandie Continentale, envahie par lé Français comme la nôtre s'en v'a êt' envahie par l'Angliais es'sa oubliyée étout. Nou peut don dithe qué l'dictionnaithe, d'eune grande utilité à ch't heu, es'sa en fîn du compte un dîngne monument à sa mémouaithe. Pour dé mé, quand j'mets l'nez d'dans j'sis tréjous êrmèrvilyi par toutes les choses qué j'y trouve. Ch'est un trésor précieux d'înformation au sujet d'la vie Jèrriaise du temps passé et d'à ch't heu étout, des mots connus et faits sèrvi par nouos anchêtres et oubliyés à ch't heu qué j'pâlons un Jèrriais înfluencé par l'Angliais et l'Français, des noms des pliantes sauvages et domestiques qué j'viyons en passant dans les routes et dans les clios mais qué jé n'connaîssons pon d'aut' par lus noms, et du folklore tchi nouos renseingne au sujet des crianches du temps jadis. Sans l'dictionnaithe, tout chenna éthait 'té oubliyé et pèrdu à janmais!

George d'La Forge
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises