Quand j'tais mousse, j'pâlis comme mousse, j'comprîns comme mousse, j'pensis comme mousse; mais quand j'sis dev'nu homme, j'ai mîns les choses dé l'êfanche à coté.
Ches mots-là nos vînt d'y a à peu prés deux milles ans, d'la preunmiéthe lettre d'St. Paul ès Chretiens dé l'églyise d'Corînth, en Grêce.
Pour mé, quand j'tais mousse y'a à peu prés chînquante ans, j'pâlis l'Angliais, j'pensis en Angliais, j'n'comprîns qu'l'Angliais. Dans l'Ouaisné, ma belle p'tite carre dé l'île, nou n'ouïyait janmais un mot d'Jèrriais dans mes jannes jours. Jé m'èrsouveins d'aver liu dans iun des vièrs Bulletîns dé Quart d'An dé l'Assembliée d'Jèrriais qu'en allant dé St. Ouën à St. Pièrre, même les tchians c'menchaient à ouasser en Angliais; eh bein, ch'tait certainement d'même siez-nous. Quand j'tais mousse, j'n'rappelle pon d'aver ouï l'Jèrriais
Mais les langues m'întérêssîtent. Parmi mes mémouaithes, i'y avait un jour d'êté, que mes pathents avaient învité d's anmîns d'aller passer la sethée siez-nous. J'tais trop janne pour lus joindre, mais j'dgettit par la f'nêtre pour vaie l'monde dans lus bieaux habits. I'y avait eune Française là, et j'ouïyais tchiqu'un li dithe «Est-ce qu'vous voulez une tasse de thé, madame?» Ou cahuchit la tête, et nou li vèrsit eune tassée d'thée. A chu moment là, j'comprenais qu'les mots «une tasse de thée» voulait dithe «eune tasse de thée!» Quand j'tais mousse, ch'tait en viyant chein tchi s'passit qu'j'comprenais.
Pus tard, quand j'tais à l'êcole, i'y avait les Lettres du Bouanhomme George sus la gâzette, qu'j'soulais tâchi d'liéthe, bein qu'j'n'savais comme tchi prononcer. J'l'trouvis bein difficile à comprendre, mais i'y avait tréjous eune traduction en Angliais au fond. Et quand j'tais acouo mousse, j'enrouôllis dans l'RAF, et i'fallait explyitchi ès aut's r'crus un mio entouor Jèrri, et j'lus dis qu'j'avons not' propre langue, mais j'avais honte pa'ce qu'j'n'pouorrais pon l'pâler.
Comment don qu'j'peux vos dithe qu'l'Jèrriais est «ma langue»?
Ch'est la faute à ma belle-mèthe! S'ou n'avait pon voulu faithe eune vacance en Israël, ma vie aniet éthait 'té pus paisibl'ye. Not' vîsite ilo 'tait organnîsé par Jean l'Maistre, et en passant par l'Châté d'Acre, san péthe, Frank, m'dit comme tchi qu'chu grand'bâtisse-là fut bâti par des gens tchi pâlaient l'même langue qu'i'pâlit li-même. J'li d'mandis combein longtemps tchi fallait pour un Angliais comme mé d'l'apprendre, mais j'n'veurs pon vos donner sa rêponse, viyant qu'j'n' sis pon seu si ch'tait un complyîment ou eune însulte! A not' r'tou en Jèrri, j'dêcidit d'enrouôller dans eune clâsse du sé auve Peter Germain, et bein vite j'm'trouvis happé par chutte belle langue. Tchique semaines pus tard, j'm'trouvis sus la strade à l'Opéra en disant deux'trais mots dans eune pièche d'théatre. Auprès deux ans auve Peter, Joan Tapley d'vînt ma maitrêsse pour d's années, mais j'avanchis à grands pas auvec l'aîgue des membres d'l'Assembliée, partitchuliéthement Mavis Betchet, tchi m'invitit sus l'Conmité Dramatique eyou qu'touos l's affaithes 'taient en Jèrriais. Si j'avais tchiquechose à dithe, i'fallait l'faithe sans faithe servi de l'angliais. Pus tard, comme Ségrétaithe, j'c'menchis à êcrithe l'Jèrriais - s'lon ma faichon! I'y a d's années, Hedley l'Ruez m'dit qu'nou n'peut pon vraiement apprendre la langue sans l'vivre niet et jeu, et aniet eune partie d'mes rêves sont en Jèrriais.
Quand j'sis dev'nu homme, j'ai mîns les choses dé l'êfanche à coté - eh bein, j'pâle et comprends l'Angliais acouo, mais l'Jèrriais est pour mé la pus belle langue du monde.
Anthony Scott Warren
Viyiz étout: