Les Pages Jèrriaises

La richesse dé nouot' langue

Aigre, en Charente, France.
Lé 13 dé septembre 1975.

Moussieu l'Rédacteu,

"Papa," j'li eune séthée quand j'tais mousse et qué j'tions au pid du feu auprès l'thée, "trais pèrsonnes t'ont pâlé d'un crépi dans la forge à matîn : Mess Le Boutilyi, John Wesley, quand il a am'né sa tchéthue pour y mett' des neus fiérs; Mess Le Cornu, Françot, quand il est v'nu pour té donner un coup d'main à frapper; et Madanme de Quetteville quand oulle est v'nue vais quandtchi, qué s'n homme peut am'ner san hèrnais à êclon pour qué t'y mett' des neuves hangnes dé pot au côté du but des limons. Tch'est qu' ch'est qu' un crépi?"

"Eh bein, man garçon." i' m'dit, "lé mot crépi n'entend pon un objet. Ch'est un vèrbe tchi veurt dithe plusieurs choses. À c'menchi, quand Mess Le Boutilyi est v'nu dans la forge, i' nouos a dit: "Ch'n'est pon du temps pour les avièrs à êt' déhors: i' s'en vont crépi d'fraid. J'sis crépi d'fraid mé-même!". V'là tchi veurt dithe qué la fraid a pénêtré la ché, comme quand nou dit qu'nou-s-a les mains g'lées. En Anglais nou dithait 'benumbed' ou 'chilled'. Y'en a étout, tchi dîsent 'grédi' pur la mème chose.

"Nou dit, étout, quand nou vait eune tchilieuvre faisant san c'mîn, qu' oulle est 'crépissant' dans les brousses, mais dans chu cas-là v'là tchi n'a rein à faithe auve la fraid. Les tchilieuvres né s'montrent pon quand i' fait fraid.

"Et pis nou pâle dé 'crépi du lînge' quand nou l'met souos l'ieau en l'bouogeant. J'ai ouï ta Manman dithe: 'J'ai crépi man lînge; j'm'en vais m'mett' à laver'. À La Mouaie, à St. Brélade, i' dîsent 'crépinner' pour la même chose.

"Lé mot crépi veurt dithé 'êcraser' etout. Par exempl'ye nou dithait: 'Tel et tel a failli êt' crépi là l'long d'la muthâle quand san j'va a r'tchulé!' Ch'est ch'là qu' Mess Le Cornu nouos disait tch'il avait veu s'arriver siez iun d'ses vaisîns.

Mais lé mot 'crépie' est eune aut' affaithe, et ch'est l'mot qu' Mdme dé Quetteville a fait sèrvi dans la forge à matîn et qu'tu criyais êt' crépi. Eune crépie est l'os d'la seiche, qué nou trouve sus la grève. J'en avons souvent veu à l'Êta quand tu'as 'té t'bangner. Ch'est en forme dé p'tit chabot allouangni, et y'a du blianc tchi r'sembl'ye à d'la craie en d'sous qu'les poules aiment à bétchi. Nou lus en donne pour les r'faithe quand il' ont la pépie. En Angliais, ch'est lé 'squid, cuttle bone'. Les canâriens l'aiment bein étout, et quand Mdme. de Quetteville 'tait dans la forge à matîn ou nouos a dit qu'oulle en donne ès siens."

"Mais pourtchi," j'dis à Papa, "qu'un seul mot veurt dithe tant d'difféthentes choses?"

"Ah!", i' m'dit, "né v'la la bieauté d'nouot' fanmeuse langue Jèrriaise! Ch'est bein seux tch'i' n'y en a pon eune aut' au monde tch'est si expressive. Dans par ichîn, j'l'avons bein consèrvée viyant qu'oulle est la base, auve d'aut' dialectes, dé la langue Française tch'est la langue officielle dé Jèrri. Mais à ch't heu qu'les stinmes c'menchent à rempliaichi les navithes à vailes, et qu'un tas d'Angliais veinnent ichîn et apportent des gâzettes Angliaiches, y'a des chances qué l'monde s'en vont apprendre d'l'Angliais. Et pis, ch'est d'l'Angliais qu'les mousses sont à apprendre à l'êcole. Sans doute, ch'est eune bouanne chose dé saver pus d'eune langue, mais j'espéthe qué v'la tchi n's'en va pon faithe les jannes oublier la langue dé lus anchêtres."

"Jé n'crai pon qué j'pouorrais janmais oublier l'Jèrriais, mé," j'dis à Papa.

"Eh bein," i' m'dit, "j'espéthe qué nan. Et v'la tchi n't'empêch'cha pon d'en apprendre d'autres. Tan p'pèe sait bein l'Angliais, mais i' pâle lé Jèrriais à londgieu d'jours."

"Quand les soudards tchi sont à tither au blianc dans Les Landes vîndrent à l'Églyise dé St. George l'aut' Dînmanche", j'dis à Papa, "i' n'pouvaient pon prendre part dans l'sèrvice viyant qué ch'tait en Français. Moussieu Barascud né sait pon l'Angliais, et ch'tait li tchi condisit l'sèrvice. Il êprouvit à annoncer l'nunmétho des cantiques en Angliais, mais jé n'crai pon qué même un maitre d'êcole éthait peut l'comprendre. Y'en avait dans l'chant tchi faillîdrent s'êgouffer à rithe quand i' l'ouïdrent, et i' les r'gardit d'un air sévéthe, man bouanhomme!"

"Mais quand-mème qué Moussieu Barascud éthait prononcé l'nunmétho des cantiques comme i' faut en Angliais," Papa m'dit, "v'là tchi n'éthait sèrvi d'rein dépis tch'il' 'taient chantés en Français. Moussieu Pépin dév'thait s'en d'menter et aver un sèrvice en Angliais pour les soudards, car ch'est les faithe n'aimer pon aller à l'Églyise quand i' n'peuvent pon comprendre les cantiques et les priéthes. I' faut qué j'li'en pâle, à Moussieu Pépin. Heutheusement, l'Bouan Dgieu connait toutes les langues, et tout ch'tch'i' d'mande est qu'nou l'aime et qu'nou l'sert fidèlement 'de tout coeur de toute âme et de tout force' comme i' nouos l'est ordonné dans l'Caticème dé l'Églyise.'

George d'La Forge

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises