Les Pages Jèrriaises

Acouo des rares mots

Le Ménage ès Feuvres,
St. Ouën.

Lé 21 d'octobre, 1972.

Moussieu l'Rédacteu,

Un vièr diton nouos dit qu' nou n'est janmais trop vyi pour apprendre, et un aut' nouos dit qu' chein qu' nou-s-apprend janne nou n'oublyie pon vyi. Ch'est bein vrai. Un tas d'pèrsonnes mé dîsent qué ch'est merveilleux qué j'n'ai pon oublié man Jèrriais viyant qu' j'ai vêtchu la grand' partie d'ma vie en Améthique, mais i' n'y'a pon d'mystéthe là-d'dans - ch'est viyant qué j'l'ai apprîns janne. Ch'tait la seule langue qué j'connaîssais quand jé c'menchis à aller à l'êcole à l'âge dé sept ans, et j'pense tréjous en Jèrriais.

“Ou d'vez la connaître à fond, la langue Jèrriaise,” un moussieu m'dîsait l'aut' jour.

“Nou-fait,” j'lî dis, “j'crai tch'i' n'y'a qu'un homme vivant tchi peut r'cliàmer ch't honneu-là : Ch'est l'académicien Frainque Le Maistre, et i' partage chutte bouanne connaissance-là auve touos nous dans san fanmeux dictionnaithe Jèrriais-Français. Mais jé n'sis pon trop vyi pour apprendre. J'l'apprends acouo touos les jours, car quand j'ai un p'tit moment d'laîsi, j'l'ouvre et j'sis êmèrvilyi d'y dêcouvri un tas d'mots qué jé n'connaîssais pon, bein des piéches qué j'avais oublié, et un tas qué j'n'avais janmais ouï!”

J'peux en mentionner à gogo d'ches-la. N'en v'chîn iun: Lé mot “Fliothion”. I' veurt dithe tchique chose dé p'tite valeu sustout au sujet d's habits. Si j'avais un fa tch'avait 'té acaté à bouan marchi, nou pouorrait m'dithe: “Ch'n'est pon d'bein bouanne êtoffe; ch'n'est qu' du fliothion!” N'en v'chîn un autre : Lé vèrbe “Fouâteunmer”. V'la tchi veurt dithe faithe d'la poussiéthe en bringeant l'bel ou en sécouant des pouques, etc. “I' n'est pon bésoin d'fouâteunmer d'la manniéthe!”, lé maitre dîthait au domestique : “Brînge don pus trantchilement!”

Y'a l'mot “Charabia” tchi sîngnifie du niolîn ou du bavîn, ou du lamîn. “Jé n'comprends pon chu charabia-là, mé!” nou pouorrait dithe quand eune pèrsonne né fait qué d'conter un tas d'sornettes et tch'est comme l'âne à Jean Vènement tchi rit d'ses sottises! Y'a un aut' mot tchi veurt dithe la mème chose étout : Ch'est l'mot “Pitafouîn” et jé n'lé connaîssais pon d'vant l'aver veu dans l'dictionnaithe.

Nou peut dithe “Chifather” à la pliaiche dé “Mêlangi”, et quand nou fait sèrvi chu mot-la, v'la tchi veurt dithe qué l'mêlange est si dispèrsé ou parféné tch'i' n'y a pon mouoyen d'y r'miédgi. Par exempl'ye, eune méthe dé fanmile dithait : “J'avais mîns eune bouanne collection d'flieurs sauvages sétchies dans un livre à l'exprès dans man janne temps, mais l's avièrs ont chifathé tout!”

Pouv'-ous m'dithe tch'est qu' les mots “Chiffre en quatre” singnifient? I' dait y'aver d's anciens tchi s'en r'souveinnent, dé ch't expression-là. Eh bein, un chiffre en quatre est un piége pour prendre les rats ou aut' vèrminne. Nou n'en vait pon par les c'mîns à ch't heu, mais y'en avait quand j'tais mousse.

Et pis l'vèrbe “Chipoter” tchi veurt dithe “Chicangni”. Un ancien éthait dit : “I' s'en vînt m'chipoter siez mé, l'baloque!” Y'a un aut' mot tchi sîngnifie quâsi la mème chose. Ch'est “Chiquenauder”. L'ancien éthait dit : “I' sont tréjous en chiquenaude; ch'est comme lé cat et l'tchian!” La langue Jèrriaise est si riche qué nou peut trouver un tas d'expressions tchi veulent dithe à bein près la mème chose.

Lé mot “Fouâchi” en est un autre qué nou n'ouait pon souvent ches jours. V'la tchi veurt dithe travailli à la maintchi ou sans soin. Faithe dé tchi “À la frouque” a à bein près la mème sîngnificâtion. Et l'faithe “À la hache” étout. Ou “En faithe eune maie” ou “Faithe falléraine!”

“Flaue-bèrge” est un tchuthieux mot qué j'n'ai pon oui d'pis mes p'tits jours. Ch'est à bein près seux tch'i' n'y a qu' les anciens tchi s'en r'souveinnent. I' soulaient l'dithe en pâlant d'eune prèsonne lourde ou gaûchette. Eune aut' expression auve la mème sîngnificâtion est “Hale-frague”. Mais j'pouôrrais continnuer à trouver acouo un tas d'mots qu' nou n'ouait janmais en convèrsâtion d'nouos jours. Ch'est ieune des choses tchi fait l'dictionnaithe Jersiais-Français si întérêssant à liéthe et êtudier. Quandi tch'i' s'sa par les c'mîns la langue Jèrriaise, p't êt tout à fait oubliée en Jèrri auve lé pâssage du temps, vivra dans les grand' biblyiothèques dé l'Europe et dans l's esprits des êtudiants “linguistes”.

Dans l'entrétemps, ch'n'est-i' pon nouot' dévé d'encouothagi les jannes à pâler chutte belle langue dé nouos anchêtres pour au mains êprouver à la consèrver l'pus longtemps possibl'ye? Mais ch'est p't êt' dêjà trop tard dé l'espéther. J'ai r'mèrtchi qu' des mousses tchi pâlaient l'Jèrriais supèrbément jusqu'à l'âge d'aller à l'êcole né l'pâlent pus. I' pâlent l'Angliais dépis tch'il' y vont, et les pathents n'pathaissent pon lus en gêner. Les membres d'L'Assembliée d'Jèrriais dév'thaient montrer l'exempl'ye et faithe lus êfants et p'tits êfants joindre L'Assembliée et dév'nîn les consèrvateurs dé la langue dans l'temps à v'nîn!

George d'La Forge.
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises