San Antonio, Texas, U.S.A.
Lé 11 dé févri, 1967.
Moussieu l'Rédacteu,
Tant pus qu'nou-s a l'nez dans chu fanmeux livre-là - l'dictionnaithe et chef d'oeuvre à Fraînque Le Maistre - tant pus nou-s apprand tchiquechose qué nou n'savait pon d'vant et tant pus nou-s y trouve des choses întéressantes! I' nouos apprand un tas d'choses du temps passé, oubliyées à ch't heu - des choses qué l's anciens savaient et connaissaient, mais dé tchi qu'les jannes n'ont janmais veu ni oûï pâler. Nou-s y trouve touos les noms d's ouaîsieaux en Jèrriais, en Français, en Latîn et tchiquefais en Angliais. Il en est d'mème des paîssons étout, et des pliantes sauvages et domestiques!
Fraînque Le Maistre est certainement l'seul homme au monde tchi pouvait êcrithe un livre d'mème. Quant à mé, j'sis êmèrvilyi qu'autcheune personne aie peut, mème dans l'couothant d'eune chinquantaine d'années, ramâsser assez d'înformation pour remplyi un livre dé pus d'siex chent chînquante mille mots! S'i' n'tait pon amain et en plieinne veue d'yi sus m'n êcritouaithe au moment - mème, jéthais d'la peine à l'craithe!
À châque page, ch'n'est pon rein qu'eune affaithe d'explyitchi tch'est qu'un mot veurt dithe, ch'est lé r'cit dé tchiquechose d'întéthêt historique ou autrément. Par exempl'ye, à la page 114 i' nouos est dit toute eune histouaithe entouor la cocangne. J'pense bein qu'les jannes d'à ch't heu n'en ont janmais ouï pâler, d'eune cocangne. Ma m'mèe, man papa et ma manman m'en pâlaient souvent, pourtant, quand j'tais mousse à St. Ouën y'a pus d'septante ans, et comme touos l's aut' mousses j'en avais peux et j'n'éthais pon appréchi trop près d'la fontaine du pits, dé peux qu'ou' m'éthait attrapé et mangi!
Et combein tchi'i' y'a d'mousses en Jèrri d'nouos jours tchi savent qué nou vaie des gros colînmachons sus l'haut d'cèrtaines cheunm'nées? I' n'ont qu'à r'garder dans la page 115 pour vaie qu'ch'est vrai!
Et sav'ous, bouannes gens, mème les cheins d'ma généthâtion, tch'i' y'avait un cliu d'flianné l'temps passé qué les femmes lus entr'-passaient quand il' 'taient ès veil'yes à l'entou d'l'âtre dans les vielles tchuîsinnes du temps jadis, pour tuer les puches! Souvent, nouos dit l'auteur du dictionnaithe, quand les femmes 'taient à ouvrer ou à bailli d'lus becques dans ches séthées-là d'veil'ye, lé cliu, appelé "un coin", s'passait d'ieune à l'autre quand i' s'sentaient mordues par des puches. I' fouôrraient l'coin d'flianné entre lus c'mînses et la pé et êcrasaient les puches dé mème! Ch'est probabl'ye qué l'coin (ou cliu) d'rouoge flianné 'tait l'pus à propos - ou' pouvez bein d'vinner pourtchi! I' pathaît, étout, tch'i' faîsaient sèrvi des pînchettes à puches, faites dé bouais. Ou' trouvethez tout ch'la explyitchi dans la page 115 du dictionnaithe!
À la page 117 ou vèrrez qué quand un mousse avait des pouèrs (les gens raffinnées éthaient pûtôt dit des "bêtes"), nou disait tch'il avait d'la conpangnie! J'm'en r'souveins bein, d'chen'na, viyant qu'j'ai ouï l'expression bein des fais quand j'tais mousse. Et nou s'en êcartait, d'ches-là! Iun des r'mièdes dé chu temps-là pour clièrgi la tête comme i' faut d'un mousse tch'en avait, 'tait d'la frotter bein atout d'la paraffinne! I' faut penser qu'les pouTrs n'en aimaient pon l'goût! Y'en avait tréjous d'amain, d'la paraffinne, car i' n'y avait pon d'êlectricité par les c'mIns dans chu temps-là, et la lampe à paraffinne 'tait la souche dé leunmiéthe au sé. Sus la préchaine page ou' vèrrez qué ch'tait au dgiex-huitième siecl'ye qué l'hèrbe fut tchultivée. dévant chu temps-là, nouos anchêtres s'étaient contentés d'l'usage d'hèrbe d'nathuthe!
À la page 121 ou' vèrrez tch'i' y'avait des tann'nies en Jèrri l'temps passé, et qu'l'ouvriyi tchi travaillait d'dans 'tait appelé un conrieux. Au haut d'la page 497 ou' vèrrez tch'i' y'en avait ieune au bas du Mont Piné à L'Êta, à St. Ouën. ch'tait eune fanmile du nom d'Le Cras tch'y d'meuthait et tchi la faîsait probabliément valer, et oulle est mentionnée dans les r'gistres d'St. Ouën en date du 17 juin, 1905!
Combein tch'i' y'a d'jannes Jèrriais d'nouos jours tchi connaîssent lé nom Jèrriais pour "The Vestry" à l'églyise? Eh bein, à la page 122 ou' vèrrez qu'ch'est "Lé Consistouaithe!" Et pis ou' trouvethez sans doute touos l's aut' noms Jèrriais des difféthentes parties d'eune églyise dans l'dictionnaithe. "The Nave" (Nef, en Français) et "La Grande Allée" (page 14) et les Transepts et nefs latérales sont appelés "Les P'tites Allées". "The Choir" est l' "Tchoeu", ouaithe qué l's anciens dîsaient "Lé Chant" (page 506), et ch'tait d'mème qué l'appelait quand j'tais mousse à l'églyise dé St. George. "The Sanctuary" est l'"Sanctuaithe" (page 469). Lé Font d'Bâptême est l' "Baptistéthe" (page 49), ouaithe qué les anciens l'appelaient l' "Bénêtchi" - tch'est rêellement eune mannièthe dé bouônnelle qué nou viyait à côté d'la grand' porte en entrant dans l'églyise pour y garder l'ieau bénite. Les f'nêtres sont "Les Vèrrinnes" (page 540), et l'cliochi est appelé "Lé Mèrtcheux" par les pêtcheurs en mé (page 110).
J'pouorrais remplyi la gâzette auve les chose întérêssantes qué nou trouve dans l'dictionnaithe, mais i' faut qué j'm'arrête. J'espèthe qué les gens s'en vont l'liéthe et les trouver ieux-mètmes. Les crianches, l's habitudes, et l'histouaithe des vièrs Jèrriais sont d'dans!
George d'La Forge
Viyiz étout: