Les Pages Jèrriaises

Des vièrs mots Jèrriais

Fallbrook, California,
U.S.A.

Lé 6 d'mar, 1976.

Moussieu l'Rédacteu,

En général, lé temps si caud ichîn en Californie qué nou peut travailli dans les clios sans rein sus l'corps sauf eune courte pathe dé braies et souliers. Mais aniet i' tchait d'la plyie, et pis ch'n'est pon eune achie - ch'est eune avèrse! Ch'est don un bouan jour rester par dédans et faithe dé l'êcrituthe. Dans des temps j'veins enn'yé d'êcrithe, et quand ch'est d'mème j'm'abuse à êtudier l'fanmeux Dictionnaithe Jèrriais-Français du Docteu Fraînque Le Maistre, et j'y trouve tant d'choses întéressantes qué j'ai mème d'la peine à l'mett' dé côté quand veint l'heuthe des r'pas.

Tant pus qué j'l'êtudis, chu bouan dictionnaithe, chef-d'oeuvre dé s'n auteur, tant pus j'sis pèrsuadé qu' ma connaîssance dé nouot' belle langue n'est pon bein profonde, et j'sis êmèrvilyi d'vaie des chents mots qu' nou n'ouait pus en convèrsâtion mais tchi m'rapellent les jours dé y'a eune huiptantaine d'années quand nou les ouiyait touos les jours. Par exempl'ye, lé mot “pliutchîn”. Y'a eune chînquantaine d'années qué jé n'l'ai pon ouï. Pourtant, i' m'sembl'ye acouo ouï Manman dithe à Papa, quand j'tais mousse à La Forge ès Landes, à St. Ouën: “Né t'en va pas à l'églyise dé mème. Ta câsaque a du pliutchîn d'ssus. Vein-t'en 'chîn qué j'té brînge!”

Et l'mot “êcréliot”. Au sé, au pid du feu, j'ouiyais Papa nouos dithe, en pâlant d'un mousse dans l'vaîthinné: “Ch'est qu' un pouôrre pétit êcréliot tchi n'a pé ni plo!”

Un aut' mot qu' nou n'ouait pus est “pépionner”, tchi veurt dithe s'împatienter visibliément. Quand lé p'tit garçon à Jean L'Cornu 'tait siez nous quandy qué sa m'mèe 'tait ès Siex Boules pour qué l'Docteu Beinn'clift, tch'allait là deux arlévées la s'maine, li'êrachîsse eune dent tch'était gâtée, Manman dit à Papa: “J'ai ieu d'la peine à l'garder. J'viyais bein tch'i' pépionnait tout l'temps pour s'en aller siez li”.

“Pliourder,” est acouo un mot qu' nou n'ouait pus. V'la tchi veurt dithe voler, dêtruithe, etc. (“plunder” en Angliais). Quand m'n oncl'ye Douard Giffard mé pâlait d'l'histouaithe dé Jèrri, i' m'dit: “Eune fais qu' les Français attèrrîdrent - ch'tait longtemps d'vant la Batâle dé Jèrri, tch'eut lieu en 1781 - i' pliourdîdrent partout!”

“Et “poffer”. Y'a-t-i' eune douzaine dé jannes Jèrraises dé seize ans d'nouos jours tchi peuvent nouos dithe tch'est qu' poffer veurt dithe? Pourtant, poffer 'tait tout un mêtchi quand j'tais mousse - poffer des coëffes, dans bannètes et du lînge.

Et l'mot “pourjôler”. "Ah! V'la tch'est tréjous à s'pourjôler, à la pliaiche dé faithe san travas!”, nouos disait Manman eune séthée en pâlant d'eune cèrtaine femme dé sa connaîssance tch'aimait mus s'promener qué d'faithe san mènage.

“Pousselinner”, voulant dithe avanchi, est un aut' mot qu' nou n'ouait pus. J'avions un vaîthîn à La Forge tch'était prompt dans san travas, et Papa m'disait: “Ch'est un gas pour pousselinner, valet, ch'tî-là. I' n'a pon deux pids dans un soulier!”

Y'a-t-i' eune douzaine dé garçons d'seize ans par les c'mîns d'nouos jours tchi m'comprendraient si j'lus disais: “J'ai eune dgibolle tchi m'empêche dé marchi!” J'ai pourtant ouï ch'là 's'dithe bein des fais dans mes p'tits jours. Comme ou l'avez sans doute dévinné, eune “dgibolle” veurt dithe eune gambe. Dans cèrtaines pâraisses dé l'Est lé mot “pétchièrs” veurt dithe des gambes étout, et i' dithont: “Lé vyi n'est pon bein raide sus ses pétchièrs à ch't heu!” Mais nouot' langue est si riche qué les gambes sont appelées dgéthets ou dgithets, pattes et mème teurtres. Et nou dit “pîngnole” pour la gambe d'eune biche, et pour eune gambe estropiée nou dit eune “gambe dé dginne”.

Sav'-ous tch'est qu' ch'est qu' eune “pétoufliéthe?” Eh bein, ch'est eune femme tch'est tréjous à gronner. Ch'est dans l'centre dé l'île qu' ou ouithez chu mot-là. Dans l'Ouest i' disent pûtôt eune “gronnarde” ou eune “grégie”. Mais i' faut r'garder à sé quand nou pâle d'un gronneux ou d'un gronnard, car i' n'faut pon oublier qu'un mot pour un couochon est un “gronneux” étout. Les gens raffinnés l'faîsaient sèrvi quand il' en pâlaient, et nou savait bein tch'est tch'il' entendaient quand i' disaient au domestique: “N'oublyis pon d'souangni les gronneurs!”

Né v'chîn quat' mots que jé n'ouai pus quand j'sis en Jèrri: “Hadgais”, lé bataclian qu' nou-s-autchumule avaû l's années: “hadgi”, coper en p'tits mios (hadgi des chours pour les p'tits quétots); “hâgni”, grugi ou mâchi comme les couochons l'font; “hagoter”, nou l'dit dé tchiquechose tchi n'est pon rédgulyi ou tchi n'est pon êgal ou bein alîngni. (Nou dit qu' eune cauche tchi n'est pon ouvré comme i' faut est eune “cauche hagotée”).

Ou pouvez trouver touos les mots qu' j'ai mentionné, et bein d'autres, dans l'fanmeux Dictionnaithe Jèrriais du Docteu L'Maistre, un livre tchi s'sa en vie longtemps auprès qu'chutte généthâtion êtha pâssé l'pas, et tchi vaudra san paids en or ès êtudiants d'la langue d'Oc.

George d'La Forge
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises