Les Pages Jèrriaises

Mailles et mailloch'chie!

San Antonio, Texas,
U.S.A.

Lé 31 dé janvyi, 1976.

Moussieu l'Rédacteu,

“Papa,” j'lî dis eune séthée, “y'a tant d'mots tchi s'entre r'sembl'yent qué jé n'sai janmais s'i' veulent dithe la mème chose. À matîn dans la forge, Mess Le Veslet t'a dit tch'i' n'avait ni sou ni maille ni rein tchi vaille et tch'i' n'pouvait pon t'payi pour graie san trépid, et i' t'a d'mandé si tu lé f'thais à crédit. Et tu li'as dit d'l'apporter à la forge et qu' tu lî graiethais pour rein. Et pis Mess Maugi, Laïesse, t'a dit qu' san papa soulait maillasser du jambon. Et Mess Hubert t'a dit qu' iun d'ses clios est couvèrt dé maillettes. Et la bouannefemme Missis Tourté, tch'a apporté sa houette à sèrclier pour y mettre un neu manche, t'a dit qu' oulle est rendue par aver ieu à maillochi tant. Eh bein, tch'est tch'est la difféthence, entre maille, maillasser, maillettes et maillochi?”

“Eh bein”, Papa m'dit, “j'sis bein content d'vaie qu' tu prends avis à chein qu' les grand' pèrsonnes disent dans la forge. Ch'est eune bouanne manniéthe d'apprendre, et j'sai bein qu' tu n'peux pon d'mander des choses dé mème à l'êcole, car quâsi touos les maîtres d'à ch't heu sont pus forts sus l'Angliais qué l'Jèrriais. Et nouot' fanmeuse langue Jèrriaise est plienne d'expressions.”

À c'menchi, lé mot maille veurt dithe pus d'eune chose en Français. Quand tu vai les portraits des soudards des touos vièrs temps, tu dai aver r'mèrtchi qu' cèrtains avaient des corsets faits atout un tas dé p'tites melles dé fé l's eune dans l's autres. Eh bein, nou-s-appelle ch'là eune cotte de maille mais ch'n'est pon eune expression qu' tu ouïthais souvent en Jèrri à ch't heu à mains qu'tchitchun éthait 'té vaie l'Mûsée des Armes dans La Tour de Londres et tch'en donn'naient un bouan rapport. Lé temps pâssé y'avait eune piéche dé monnaie en tchuivre tch'était appelée eune maille et oulle 'tait sans doute d'ûsage en Jèrri. Quand eune pèrsonne 'tait sans l'sou nou disait qu'oulle 'tait 'Sans sou ni maille ni rein tchi vaille!' Lé 'rein tchi vaille' 'tait ajoûté viyant qué 'vaille' rinme auve 'maille', Ch'est en tchi, Mess Le Veslet voulait nouos dithe tout simpliément tch'i' n'avait pon d'sou.

Lé mot maille n'a autchun rapport auve lé mot maillasser qu' Mess Maugi, Laïesse, a fait sèrvi quand i' nouos a dit qu' san Papa soulait maillasser du jambon. V'là tchi veurt dithe tch'i' couvrait l'jambon atout d'la m'lasse, du sé et du paivre. Dans des temps les anciens faîsaient sèrvi du jaune chucre à la pliaiche dé m'lasse, et du salpètre à la pliaiche dé sé.

“Pourtchi qu' nou n'feunme pon les jambons à ch't heu?” jé d'mandis à Papa.

“Eh bein,” i' m'dît, “tu n'as qu' à r'garder la p'tite âtre en d'vant d'nous. Ch'est d'mème qué j'sommes à bâti des maîsons à ch't heu. L'âtre, p'tite comme oulle est, n'a qu' du run pour lé grais à fou. Dans les vielles maisons comme lé Ménage ès Feuvres, où'est qu' tén oncl'ye Charles et ta tante Jane démeuthent, l'âtre est eune âtre comme i' faut. Nou peut sé t'nîn d'but d'dans et vaie l'ciel par la cheunm'née. Ch'tait d'mème qué nouos anciens bâtissaient des maîsons, et y'avait tout pliein d'run pour feunmer des jambons pendus dans l'âtre sus un feu d'bouais.”

“Et pis maillochi - tch'est qu' ch'la veurt dithe?”, jé d'mandis à Papa.

“Eh bein, ch't-îla est bein aisi à t'explyitchi,” i' m'dit. Maillochi veurt dithe frapper à coups d'mailloche. Tu dai aver veu t'n oncl'ye Charles lé faithe quand i' r'mue sa vaque dans l'Clios d'Jacques tch'abute à l'êst du nouotre ichîn. La pouorre bouannefemme Tourté, tchi dév'thait pouver rester siez lyi à s'èrposer à s'n âge, souangne des vaques siez l'moussieu Angliais tch'a acaté la fèrme à côté d'siez lyi, et oulle en a eune douzaine à r'muer deux fais par jour. Ch'n'est pon ravissant qu'oulle est lâssée à forche d'maillochi quand i' faut donner touos ches coups d'mailloche là sus les paîssons dans d'duthe tèrre pour fitchi les vaques trais fais par jour. Tch'est tch'est l'aut' mot qu' tu'avais dans l'idée?”

“Lé mot maillettes,” j'lî dis.

“Eh bein,” i' m'dît, “n'èrvela un mot tchi r'sembl'ye ès autres mais tchi n'a autcheune rapport auve ieux. Des maillettes sont des p'tites pliantes sauvages.

“Et y'a acouo un aut' mot tchi r'sembl'ye ès autres. Lé mot maillard. Ch'est un cannard - lé mâle. Pour la feunmelle nou dit la cannotte. Quand eune pèrsonne sé pliaît d'tchique bord, nou dit : 'Ou s'y pliaît comme un maillard dans un vivyi!'”.

Pourtchi qu' nou n'apprend pon chenna à l'êcole?”, jé d'mandis à Papa.

“Viyant qu' nouos autorités ont décidé qu' ch'est l'Angliais et l'Français tch'i' faut apprendre,” i' m'dît. “Tch'est tchi sait, par lé temps qué tu s'sas vyi, l'Angliais en étha p't-êt' gângni et n'y'étha qu' des vièrs comme té tchi séthont l'Jèrriais!”

George d'La Forge
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises