Les Pages Jèrriaises

La Belle de la Campagne versus la Belle de la Ville

La Belle de St.-Hélier dit:

Oh, no! we never talk in French,
Its sounds no more are heard;
Our lips are now forbid to speak
The smallest foreign word!

I cannot say, 'j'n'eum' pas la louange,'
Or: 'M'n ami, comment vos port-ous?'
Nor he reply, 'dé-charme m'n ange, -
Oh! certainly, it would not do!

I dare not sigh, 'Pensez à mé,'
Or: 'Séïs mé fidèle;'
Nor can he say, 'Tréjous à té,'
Or, 'A bétot, ma belle.'

And if 'Né m'enniez pas' slips out,
As 'twill ere I'm aware,
'Talking french,' is screamed about,
Ere I can add, 'Man chèr.'

And 'M'aim'-tu bain?' I never hear,
Nor dare he ever say,
'Jusqu'à la mort!' so much we fear
To 'pâler en Jerriais!'

All ears are open when he sits
Beside me after tea,
Lest he should say: 'Permet, ma p' tite...'
And I should answer: ' Oui!...'

Mais mé jé l'y réponds:

Jé n'vos imit'rai pon ma soeu;
S'ou criïs par-la êt' jolie,
Bah! pas d'vos teurs ni vos doux yeux.
J'vos dis qu'tout chla c'hest d'la folie.

Nannin, nannin, sus auchun compte,
Jé n'changrai pon man bouan patouës;
Nan sans dout' j'en craivrais d'honte;
J'n' lé sacrifiérai pon jamais,

J'dis qu'ch'est s'fair' tout-à-fait difform'
Qué d'changi not' vier langage;
Si chêqu'ou voulez d'unn' Réform',
Qu'menchïs par les PARTAGES!

Prenez m'n avis: Restez Jerriaise,
Auyeu d'vos touoner Etrangière;
Donnons-nous la main, chièr' Villaise,
Car j'avon d'qui miyeu à faire.

Les femm's n'sont rain, les homm's sont tout, -
I font des Loués pour yeux touôts seurs;
C'hâqu'un san tou - boulversons tout, -
Nou vérra qui s'ra les miyeurs!...

Sans dout' que nou voudra savé
Qué-qu'est la sienn' qui pâl' si fort;
Et bain, jé rêpondrai qu' ch'est MÉ,
ALICE DIERVAULX, 'la Bell' d'Ann' Port.'

JDR


 

Eune vèrsion en mannuscrit d'Jean Dorey d'1868:

 

La Belle dé la Ville

Oh no! we ne'er talk Jersey-french,
Its sounds are no more to be heard;
Our lips are now forbid to speak
Even the smallest local word.

I cannot say "J'n'eum' pas la louang',"
Or, "Coument té port'-tu, p'tit doux?"
Nor he reply, "Dé-charm' mène ang'" -
Oh, certainly, it would not do.

I dare not sigh, "Pens' don à mai,"
Or, "Sait-mai bon et bain fidèl';"
Nor can he say, "J'sis tout à tai,"
Or, "A-bétôt ma chière," or "bell'."

And if "Né m'ennyie pas" slips out -
As it some times will, I'm aware,
"They're talking French," is screamed about,
Ere I may softly add "Man chier."

And "M'eum'-tu bain?" I never hear,
Nor does he ever dare to say -
"Jusqu'à la mort!" so much we fear
To pâlé en not' vier patouais.

All ears are open when he sits,
Courting, beside one after tea,
Lest he should say, "Permèt, ma p'tit',"
And I, of course should answer - "Oui!"

J.D.R.
St.-Sauveux, 1854

 

La Belle dé la Campanne
à la
Belle dé la Ville

Crai-tu, ma belle, êt' pus polie
En 'rniant t'n-idiôm' pour prendr' l'angliais?
Crai-mai, tout ch'là ch'n'est qu'd'la folie,
N'ya rain ditèt coum' not' Jerriais.

Quant à mai, j'pris' man bouan patouais
Pus qu'tout autr', même' pour dir' lé vrai.
Lé sacrifié... ch'est chain qu'jeanmais,
Tout l'temps d'ma vie, jé n'admir'rai.

J'dis qu'ch'est alé hors tout's les born's
Qué d'changi not' vier langage;
Si chêqu'tu veur k'menchi les 'rform's,
Ataqu' la loué qui nos partage!

Prends m'n-avis, dit, rest' bouann' Jerriais',
Au-yeu d'alé t'faire êtrangièr';
Donn's-mai ta main, vain, chièr' villais',
Car j'avons d'tchai miyeu à fair'.

Les femm's n'sont rain, les houm's sont tout -
I font des loués pour yeux touôts-seurs;
Châtchun san tou - boul'versons tout,
Nou verra qui s'ra les miyeurs!

Sans-dout' châtchun voudra savé
Tchêque est la chain' qui pâ' si fort;
Hé-bain, qué tous lé sach' - ch'est mais,
Alice Diervaulx, "la Bell' d'Ann'-Port!"

J.D.R.
St.-Sauveux, 1854

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises