Part of the literary tradition in Jèrriais is the production of versions of well-known poems in English - and sometimes in French - which writers make, either for publication or for recitation at the Eisteddfod (or other event).
It can be said that the advantage of such versions is that they provide a hook for non-Jèrriais speakers to appreciate something of the qualities of the literature.
Versions of songs are also produced - the tunes are generally popular and well-known so that they appeal to a wide audience, not to only Jèrriais speakers. Writers seem to enjoy producing Jèrriais versions of songs and poems, without regarding this as necessarily a second-class activity.
Usually the translations are done straight, although the setting may be transposed to a Jersey setting, leading to an adaptation rather than a faithful translation - but there are some parodies as well.
R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page