Shakespeare n'tait qu'un parvénu, Dante rein qu'un doleux,
Par compathaison auve Shamil Bakhtasheni,
L'auteur des cantiques des pics dé né,
Les chants d'amour des coings êpannies
Et dé l'ardgument d'un léopard auve Dgieu.
Pas un mot d'san travas 'tait êcrit en encre
Et la puspart oubliée d'pis longtemps.
Pas surprennant, viyant qué chu maître-composeur
Vivait et mouothit dans la langue Artchi,
Langue pâlée euniquement dans un village tormenté par lé vent
Éyou qu'l'Dagestan tchait vèrs la mé..
La langue 'tait pour li comme un amouotheux,
Lî donnit la poésie sans alphabet,
Êcouteux sans du papi.
Nou dit qu'sa tombe sé trouve
Parmi les réchinnes d'un apricotchi
Sus les fliancs d'eune montangne des Caucases
Éyou, si nou pouôrrait s'fier des campangnards
Eune fais par mais, l'vent èrcite ses chants.
La raison m'dit qu' ch'n'est rein si l'drein qui pâle la langue Huron
Grisit dans eune appartènment à Détroit
Éyou qu' pèrsonne n'comprennait eune syllabe
Du langage d'ses anchêtres.
La raison m'dit qu'i' n'faut pon lamenter si l'Bastchais et l'Jèrriais
Lus joingnent à des douzaines d'aut's langues tch'ont 'té perdues dreinement.
Ch'est presque rein du tout.
La raison rode sus la tèrre.
"Pus acouo", crie la raison.
Pèrsonne n'peut pon dithe à la raison qu'i' faut faithe sèrvi l'îmmagination.
Pèrsonne n'peut pon dithe à la raison qu'i' faut arrêter et êcouter
L'manque d'Aur'gniais.
Chutte musique-là? Ch'n'est qué l'vent qui soûffl'ye sus les clioches d'un châté d'crystal à haut sus l'Mont Écho.
Châque fais qu'j'pèrdons un langage, les r'vénants qui l'faisaient sèrvi fondent eune cliochette.
Les vouaix d'veinent pus hautes.
Bétôt, êcoutez, lus vouaix es'sont pus hautes qué toutes les langues qui nos restent.
Traduit par Tony Scott Warren
Viyiz étout: