I' d'vait pâsser par la Samathie.
Et il arrivit dans eune ville dé Samathie, tchi avait nom Sychar, près du bêtchet d'tèrre qu'Jâcob avait donné à Joseph, san fis. Et l'pits d'Jâcob s'trouvait là.
Jésû, lâssé par l'viage, s'assiévit au bord du pits. Ch'tait d'vièrs méjeu.
Eune femme Samathitaine vînt cruchi dg'ieau. Jésû li dit: Donne-mé tchique chose à baithe.
Ses discipl'yes 'taient allés en ville pouor acater des vitâles.
La femme Samathitaine li dit: Pouortchi qu'tu mé d'mande, té, un Juis, tchique chose à baithe? Tu sai qué j'sis Samathitaine. Et les Juis n'ont pon d'èrlâtions auve les Samathitains.
Jésû li rêponnit: S'tu connaissais lé don dé Dgieu et l'chein tchi t'dit: donne-mé tchique chose à baithe! tu li'éthais té-même d'mandé tchique chose à baithe, et i' t'éthait donné dg'ieau vivante.
Moussieu, li dit la femme, tu n'as rein pouor cruchi, et l'pits est profond. Oùest qu'tu'éthais prîns ch't' ieau vivante?
Es-tu pus grand qué not' péthe Jâcob tchi nos a donné chu pits et tch'a bu ichîn li-même, et ses fis et ses troupieaux étout?
Jésû li rêponnit: Lé chein tchi bait ch't' ieau-chîn étha sé acouo eune fais.
Mais l'chein tchi bétha l'ieau qué j'li donn'nai n'étha janmais pus sé, et l'ieau qué j'li donn'nai d'veindra en li eune èrsource dg'ieau tchi êcliaqu'tha à la vie êtèrnelle.
La femme li dit: Moussieu, donne-mé ch't' ieau à seule fîn qué j'n'aie pus sé et qu'jé n'veinge pus cruchi ichîn.
Va, li dit Jésû, appelle tan bouonhoumme et r'veins ichîn.
La femme rêponnit: J'n'ai pon d'bouonhoumme. Jésû li dit: Tu'as raison dé dithe, j'n'ai pon d'bouonhoumme.
Pa'ce qu'tu'as ieu chîn bouonhoummes, et l'chein qu'tu'as ach'teu n'est pon tan bouonhoumme. Tu'as dit la véthité.
Moussieu, li dit la femme, j'vai qu'tu'as lé scîn.
Nos anchêtres ont adouothé sus chutte montangne et vous, ou dîtes qu'i' faut adouother à Jérusalem.
Madanme, li dit Jésû, crai-mé, l'heuthe est à v'nîn quand ou n'adouoth'thez l'Péthe ni sus chutte montangne ni à Jérusalem nitout.
Ous adouothez chein qu'ou n'connaissez pon; nous, j'adouothons chein qué j'connaissons pa'ce qu'lé salut veint des Juis.
Mais l'heuthe apprèche, et oulle est dêjà arrivée, quand les vrais adouothateurs adouoth'thont l'Péthe en esprit et en véthité, pa'ce qué l'Péthe veurt d's adouothateurs coumme chenna.
Dgieu est un esprit et i' faut qu'les cheins tchi l'adouothent, l'adouothent en esprit et en véthité.
La femme li dit: J'sais qu'lé Messie dait v'nîn (lé chein qu'nou-s'appelle lé Christ); quand il arriv'tha, i' nos ditha tout.
Jésû lis dit: Ch'est mé tchi t'pâle.
À chu moment-là ses discipl'yes arrivîtent et i' fûtent êtonnés d'vaie qu'i' pâlait auve eune femme. Mais pèrsonne né dîtent: Tch'est qu'tu veurs? ou: Dé tchi qu'tu pâles auve li?
Et la femme laîssit sa dgougue et allit en ville et dit ès gens:
V'nez vaie un houmme tchi m'a dit tout ch'qué j'ai fait; ch'est d'seux qu'il est lé Christ.
I' sortîtent d'la ville et vîntent à li.
Mais i' lus dit, "J'ai dé tchi à mangi dé tchi ou n'savez rein."
Les discipl'yes lus entré-dîdrent, "Nou li'a-t-i' don apporté dé tchi à mangi?"
Jésû lus dit, "J'mange en faîthant la volanté du chein tchi m'a env'yé et en ag'vant san travas. Ch'n'est-i' pon qu'ou dites: 'Acouo quat' mais épis veindra l'avoût'? Mais j'vos dis, r'gardez tout l'tou d'vous et viyiz coumme tchi qu'i' sont prêts pouor l'avoût, les clios! L'èrtchilieux r'tchil'ye dêjà ses gâns et r'tchil'ye les frits pouor la vie êtèrnelle à seule fîn qu'lé s'meux et l'èrtchilieux piêssent lus en rêjoui ensembl'ye. Ch'est s'lon chu diton: 'Y'a l'iun tchi sème et l'aut' tchi r'tchil'ye'. J'vos ai env'yé r'tchilyi chein qu'ou n'avez pon tchultivé. D'aut's ont tchultivé, et ou vos êtes èrjouaints à lus tchultivâtion."
Y'avait un tas d'Samathitains dans chutte ville-là tchi criyaient en li par cause du têmouongnage d'la femme: "I' m'racontit tout chein qu'j'ai fait!" Quand ches Samathitains vîndrent à li don, i' lî d'mandîdrent dé d'meuther siez ieux, et il y d'meuthit deux journées. Et y'en avait un amas tchi vîndrent à craithe en êcoutant ses patholes. Et i' dîdrent à la femme, "Achteu j'criyons, nous, auprès chein qu'j'avons ouï nos-mêmes au run d'chein qu'tu nos dis, et j'savons dé vrai qué ch'tî-chîn est l'Saûveux du monde."
Auprès deux jours, i' s'en r'fut d'ilo en Galilée (Jésû lî-même dit qué nul n'est prophète siez li). Quand il arrivit en Galilée, les Galiléens l'atchilyîdrent viyant qu'il' avaient veu tout chein qu'il avait fait à Jéthusalem duthant la fête, ch'est en tchi il' avaient 'té là à la fête étout.
Épis i' r'vînt à Cana en Galilée où'est qu'il avait changi l'ieau en vîn, et y'avait un offici du rouai dé tchi l'fis 'tait malade à Caphèrnaüm. Quand i' ouït qu'Jésû 'tait v'nu d'Judée en Galilée, i' s'en fut à li et pliaidgit qu'i' vînsse èrdgéthi san fis tchi 'tait sus l'pus. Jésû lî dit, "Au mains qu'ou viyiz des sîngnes et des mèrvelles, ou n'craithez pon."
L'offici dit, "Moussieu, vé-t-en d'vant qu'man p'tchiot meuthe!"
Jésû lî dit, "Cache! Tan fis vivtha." Et l'houmme s'fiait sus la pathole qué Jésû avait dit et s'arroutit. Coumme i' 'tait en c'mîn, ses sèrveurs l'achîtrîdrent et lî dîdrent, "Tan fis est vivant."
Et il entchêtit auprès dg'ieux à tchille heuthe qu'i' c'menchait d's'èrdgéthi, et i' lî dîdrent, "Hièr à eune heuthe dé l'arlévée i' fut souôlagi d'la fièvre." Et l'péthe réalîsit qué ch'fut à ch't' heuthe-là qué Jésû li'avait dit, "Tan fis vivtha." Il y criyait maîsouain et tou san mênage auve li.
V'là tchi fut l'deuxième mithacl'ye qué Jésû fit quand i' 'tait v'nu d'Judée en Galilée.
Viyiz étout: