Les Pages Jèrriaises

 

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean

chapitre 20

 

Lé preunmié jour d'la s'maine quand i' tait acouo niet, Mathie Magdalène vînt d'bouôn matîn à la sépultuthe et ou vit la pièrre tchi avait 'té rouôlée dé d'vant la sépultuthe.

Ou couôthit siez Simon Pièrre et siez l'aut' discipl'ye, lé chein qu'Jésû aimait, et lus dit: Il' ont prîns lé Seigneur dé d'dans la sépultuthe, et jé n'savons pon où'est qu'i' l'ont mîns.

Pièrre sortit don acanté l'aut' discipl'ye, et il' allîtent à la sépultuthe.

I' couôthîtent ensembl'ye mais l'aut' discipl'ye couôthit pus vite qué Simon Pièrre et arrivit lé preunmyi à la sépultuthe.

I' s'baîssit et vit dans l'aithe lé suaithe mais i' n'entrit pon.

Simon Pièrre, tchi l'siéthait, arrivit à san tou. Il entrit dans la sépultuthe et i' vit dans l'aithe lé suaithe et lé cafot tchi couvrait sa fache. Chennechîn n'tait pon auve lé suaithe, mais rouôlé et pliaichi d'un côté.

Et pis l'aut' discipl'ye entrit, lé chein tch arrivit lé preunmyi à la sépultuthe. I' vit et i' crut.

I' n'avaient pon acouo comprîns qué s'lon l's êcrituthes i' d'vait èrsusciter les morts.

Les discipl'yes rentrîtent siez ieux.

Mais Mathie attendait auprès d'la sépultuthe. Ou plieuthait. Et en sangliotant, ou s'baîssit pouor èrgarder dans la sépultuthe.

Et ou vit deux anges habilyis en blianc, assis là où'est qu'lé corps d'Jésû avait 'té, iun à la tête et l'aut' ès pids.

I' li dîtent: Madanme, pouortchi qu'tu plieuthes? Ou rêponnit: Il' ont prîns man Seigneur et jé n'sais pon où'est qu'i' l'ont mîns.

Ayant dit chenna, ou s'touônnit et vit tchitchun l'avant à lyi, mais ou n'savait pon qué ch'fut Jésû.

I' li dit: Madanme, pouortchi qu'tu plieuthes? Tch'est tchi tu chèrches? Ou criyait qu'i' tait l'gardîngni et ou li dit: Moussieu, si ch'est té tchi l'a prîns, dis-mé où'est qu'tu l'as mîns, et j'm'en vais lé prendre.

Jésû li dit: Mathie.

Ou l'èrconnut et li dit: Rabbouni (tchi veurt dithe "Maît'").

Jésû li dit: Né m'èrtcheins pon; jé n'sis pon acouo monté siez man Péthe.

Va siez mes fréthes, dis-lus: j'monte siez man Péthe et vot' Péthe, siez man Dgieu et vot' Dgieu.

Mathie Magdalène vînt don annonchi ès discipl'yes: J'ai veu l'Seigneur. Né v'chîn chein tch'i'm'dit.

Chu jour-là au sé, lé preunmyi d'la s'maine, il' avaient peux des Juis et toutes les portes 'taient freunmées. Jésû vînt au mitan d'ses discipl'yes. I' lus dit: “Qu'la paix sait auve vous!”

Ayant dit chenna, i' lus mouontrit ses mains et san côté. Viyant l'Seigneu, les discipl'yes fûtent remplyis d'jouaie.

I' lus dit acouo eune fais: “Qu'la paix sait auve vous! Coumme lé Péthe m'a env'yé, j'vos env'yie, mé étout.”

Pis i' lus donnit san soûffl'ye et dit: Prannez lé Saint Esprit.

Les cheins à tchi qu'ou pardonn'nez les péchés s'sont pardonnés, les chiens à tchi qu'ou n'pardonn'nez pon, né s'sont pon pardonnés.

Mais Thomas, iun des douze qu'nou mênommait l'Jeunmé, n'avait pon 'té auve ieux quand Jésû vînt,

et l's aut's discipl'yes don lî dîtent: “J'avons veu l'Seigneu!” Mais i' lus dit, “Si jé n'vai pon dans ses mains la mèrque des clious, et si jé n'mets pon man dé dans la mèrque des clious, et si jé n'mets pon ma main dans san côté, jé n'lé craithai pon.”

Huit jours pus tard, les disciply'es r'étaient dédans, et Thomas auve ieux, et ouaithe qu'les portes fûssent freunmées, né v'là Jésû tchi vînt et tch'appathut au mitan d'ieux, et i' dit “Qu'la paix sait auve vous!”

Pis i' dit à Thomas, “Mets tan dé par ichîn, et r'garde mes mains; et mets ta main par ichîn dans man côté, et n'ai pus d'doute, mais crai!”

Et Thomas lî rêponnit, “Man Seigneu et man Dgieu!”

Jésû lî dit,”Viyant qu'tu m'as veu, Thomas, tu l'as creu; les cheins tch'ont creu sans l'aver veu es'sont les beinheutheurs!”

Y'en avait acouo un tas d'mithacl'yes qué Jésû fit d'vant ses discipl'yes tchi n'ont pon 'té dêcrits dans chu livre-chîn,

mais ches'-chîn ont 'té dêcrits à seule fîn qu'ous ayiez fouai qu'Jésû est l'Christ, lé Fis dé Dgieu, et ayant chutte fouai, qu'ou piêssiez aver la vie en san nom.

 

 

Viyiz étout:

 

 

Les Pages Jèrriaises