Lé preunmié jour d'la s'maine quand i' tait acouo niet, Mathie Magdalène vînt d'bouôn matîn à la sépultuthe et ou vit la pièrre tchi avait 'té rouôlée dé d'vant la sépultuthe.
Ou couôthit siez Simon Pièrre et siez l'aut' discipl'ye, lé chein qu'Jésû aimait, et lus dit: Il' ont prîns lé Seigneur dé d'dans la sépultuthe, et jé n'savons pon où'est qu'i' l'ont mîns.
Pièrre sortit don acanté l'aut' discipl'ye, et il' allîtent à la sépultuthe.
I' couôthîtent ensembl'ye mais l'aut' discipl'ye couôthit pus vite qué Simon Pièrre et arrivit lé preunmyi à la sépultuthe.
I' s'baîssit et vit dans l'aithe lé suaithe mais i' n'entrit pon.
Simon Pièrre, tchi l'siéthait, arrivit à san tou. Il entrit dans la sépultuthe et i' vit dans l'aithe lé suaithe et lé cafot tchi couvrait sa fache. Chennechîn n'tait pon auve lé suaithe, mais rouôlé et pliaichi d'un côté.
Et pis l'aut' discipl'ye entrit, lé chein tch'arrivit lé preunmyi à la sépultuthe. I' vit et i' crut.
I' n'avaient pon acouo comprîns qué s'lon l's êcrituthes i' d'vait èrsusciter les morts.
Les discipl'yes rentrîtent siez ieux.
Mais Mathie attendait auprès d'la sépultuthe. Ou plieuthait. Et en sangliotant, ou s'baîssit pouor èrgarder dans la sépultuthe.
Et ou vit deux anges habilyis en blianc, assis là où'est qu'lé corps d'Jésû avait 'té, iun à la tête et l'aut' ès pids.
I' li dîtent: Madanme, pouortchi qu'tu plieuthes? Ou rêponnit: Il' ont prîns man Seigneur et jé n'sais pon où'est qu'i' l'ont mîns.
Ayant dit chenna, ou s'touônnit et vit tchitchun l'avant à lyi, mais ou n'savait pon qué ch'fut Jésû.
I' li dit: Madanme, pouortchi qu'tu plieuthes? Tch'est tchi tu chèrches? Ou criyait qu'i' tait l'gardîngni et ou li dit: Moussieu, si ch'est té tchi l'a prîns, dis-mé où'est qu'tu l'as mîns, et j'm'en vais lé prendre.
Jésû li dit: Mathie.
Ou l'èrconnut et li dit: Rabbouni (tchi veurt dithe "Maît'").
Jésû li dit: Né m'èrtcheins pon; jé n'sis pon acouo monté siez man Péthe.
Va siez mes fréthes, dis-lus: j'monte siez man Péthe et vot' Péthe, siez man Dgieu et vot' Dgieu.
Mathie Magdalène vînt don annonchi ès discipl'yes: J'ai veu l'Seigneur. Né v'chîn chein tch'i'm'dit.
Chu jour-là au sé, lé preunmyi d'la s'maine, il' avaient peux des Juis et toutes les portes 'taient freunmées. Jésû vînt au mitan d'ses discipl'yes. I' lus dit: Qu'la paix sait auve vous!Ayant dit chenna, i' lus mouontrit ses mains et san côté. Viyant l'Seigneu, les discipl'yes fûtent remplyis d'jouaie.
I' lus dit acouo eune fais: Qu'la paix sait auve vous! Coumme lé Péthe m'a env'yé, j'vos env'yie, mé étout.
Pis i' lus donnit san soûffl'ye et dit: Prannez lé Saint Esprit.
Les cheins à tchi qu'ou pardonn'nez les péchés s'sont pardonnés, les chiens à tchi qu'ou n'pardonn'nez pon, né s'sont pon pardonnés.
Mais Thomas, iun des douze qu'nou mênommait l'Jeunmé, n'avait pon 'té auve ieux quand Jésû vînt,
et l's aut's discipl'yes don lî dîtent: J'avons veu l'Seigneu! Mais i' lus dit, Si jé n'vai pon dans ses mains la mèrque des clious, et si jé n'mets pon man dé dans la mèrque des clious, et si jé n'mets pon ma main dans san côté, jé n'lé craithai pon.
Huit jours pus tard, les disciply'es r'étaient dédans, et Thomas auve ieux, et ouaithe qu'les portes fûssent freunmées, né v'là Jésû tchi vînt et tch'appathut au mitan d'ieux, et i' dit Qu'la paix sait auve vous!
Pis i' dit à Thomas, Mets tan dé par ichîn, et r'garde mes mains; et mets ta main par ichîn dans man côté, et n'ai pus d'doute, mais crai!
Et Thomas lî rêponnit, Man Seigneu et man Dgieu!
Jésû lî dit,Viyant qu'tu m'as veu, Thomas, tu l'as creu; les cheins tch'ont creu sans l'aver veu es'sont les beinheutheurs!
Y'en avait acouo un tas d'mithacl'yes qué Jésû fit d'vant ses discipl'yes tchi n'ont pon 'té dêcrits dans chu livre-chîn,
mais ches'-chîn ont 'té dêcrits à seule fîn qu'ous ayiez fouai qu'Jésû est l'Christ, lé Fis dé Dgieu, et ayant chutte fouai, qu'ou piêssiez aver la vie en san nom.
Épis les discipl'yes lus en r'fûdrent siez ieux, mais Mathie, lyi, restait mâtée aupi d'la tombe, à plieuther raide, Coumme ou plieuthait, ou s'adentait pouor èrgarder dans la tombe et v'là qu'ou vit deux m'sagièrs habilyis en blianc, assis là où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té êtrav'lé, iun à la tête et l'aut' ès pids.
I' lî dîdrent, "Bouonnefemme! Pouortchi qu'tu plieuthe dé même?"
Ou lus dit, "Nou-s'a dêhalé man Seigneu, et j'sis dans la bliâse pouor iou qu'nou l'a pliaichi."
Un co qu'ou dit chenna, ou s'touônnit d'bord et êpyit Jésû mâté l'avant à lyi - mais ou l'dêconnaîssit coumme Jésû. Jésû lî dit, "Bouonnefemme! Pouortchi qu'tu plieuthe dé même? Pouor tchi qu'tu'es à chèrchi?"
Ou l'mêprînt pouor l'gardîngni et lî dit, "Moussieu, si ch'est té tchi l'a dêhalé d'ichîn, di-mé iou qu'tu l'as pliaichi, et j'm'en vais souongni d'li."
Jésû lî dit, "Mathie!"
Ou s'èrtouônnit et lî dit dans la langue des Juis, "Rabbouni!" (V'là tchi veurt dithe "Maît'").
Jésû lî dit, "N'm'èrtchein pon, viyant qu'j'ai acouo à amonter siez l'Péthe. Mais va dithe à mes fréthes chennechîn: 'J'amont'tai siez man Péthe et vot' Péthe, siez man Dgieu et vot' Dgieu'."
Mathie d'Magdala s'en fut annonchi ès discipl'yes, "J'ai veu l'Seigneu!" Et ou lus racontit chein qu'i' li'avait dit.
Mais Mathie restait mâtée l'avant à la tombe en lèrmant. Coumme ou lèrmait, ou s'accliutchit à seule fîn d'èrgarder dans la tombe, et oulle y'êpyit deux m'sagièrs en blianc assis où'est qu'lé corps dé Jésû avait 'té êtrav'lé, l'iun à la tête et l'aut' ès pids. I' lî dîdrent, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu'es à lèrmer d'même?"
Ou lus rêponnit, "Nou m'a câfré man Seigneu, et jé n'sai pon par iou qu'nou l'a pliaichi." Un co qu'oulle avait dit chennechîn, ou s'èrtouônnit et vit Jésû mâté là, mais ou n'réalîsait pon qué ch'tait Jésû.
Jésû lî dit, "Bouonnefemme, pouortchi qu'tu'es à lèrmer d'même? Tchi qu'tu'es à chèrchi pouor?"
S'înmaginnant qu'li, i' 'tait l'gardîngni, ou lî dit, "Man bouôn moussieu, s'ou l'avez r'mué, dites-mé don par iou qu'ou l'avez mîns, et j'l'emportéthai."
Jésû lî dit, "Mathie!"
Ou s'èrtouônnit et lî dit, "Rabbouni!" (chein tchi veurt dithe dans la langue des Juis: Maît').
Jésû lî dit, "Né m'halepliourde pon, ch'est en tchi j'éthai acouo à amonter siez l'Péthe. Mais va dithe à mes fréthes, 'J'amont'tai à man Péthe et vot' Péthe, à man Dgieu et vot' Dgieu.'"
Mathie Mad'laine s'en fut et annonchit ès approtis, "J'ai veu l'Seigneu, mé!"; et ou lus racontit qu'i' li'avait dit tout chennechin.
Jésû fit pliûthieurs aut' mithacl'yes en présence dé ses discipl'yes tchi n'sont pon êcrits dans chu livre. Mais ches choses ichîn ont 'té êcrites en fîn qu'ou criyiz qu'Jésû est l'Christ, lé Fis dé Dgieu, et en criyant ous avez la vie par san nom.
Viyiz étout: