Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Jean, Chapitre 9

Vèrsets 10-11

Et i' lî dîdrent, "Coumme tchi don qu'tes ièrs ont 'té êcalés?" Et i' lus rêponnit, "L'chein tch'a nom Jésû mînt d'la tèrre mêlée d'auve dé ieau sus m's ièrs et m'dit, 'Va-t-en t'laver à Siloam!' et j'm'en fus et m'lavis et achteu j'peux vaie."

Vèrsets 1-34

Coumme i' s'n'allait il êpyit un houmme tch'avait 'té aveugl'ye dépis sa naîssance. Ses discipl'yes lî d'mandîdrent, "Maît', létché péchit, ch't houmme-chîn ou ses pathents pouor qu'i' sait aveugl'ye dé même?"

Jésû rêponnit, "Ch'n'est pon qu'i' pécjhit, li, ni ses pathents nitout: i' fut né aveugl'ye à seule fîn qu'les faits du Bouôn Dgieu saient mouontrés atout li. Quandi qu'i' fait jour, j'avons à ag'ver l's faits du chein tchi m'a env'yé; v'là tchi veint la niet quand nou n'en adgèv'tha d'aut'. Quandi qué j'sis dans l'monde, j'sis la lueu du monde." Un co qu'il avait dit chennechîn, il êcopit dans l'aithe et fit du pité auve l'ieau d'sa bouoche et dâthit l'pité sus l's ièrs dé l'houmme et lî dit, "Va, lave-té dans l'dou d'Siloé!" (Chu nom-là veurt dithe "Env'yé") I' s'en fut don et s'lavit et r'vînt en pouvant vaie.

Les vaîthîns et d'aut's, tchi l'avaient veu d'vant à tcheûter, d'mandîdrent, "Ch'n'est-i' pon ch'tî-là tchi soulait êt' assis à tcheûter?"

Y'en avait tchi dîdrent, "Si-fait!"

Et d'aut's tchi dîdrent, "Nan-dgia! Mais il est hardi r'sembliant."

Et li, i' dit, "Ch'est bein mé!"

Et il' entchêtîdrent don, "Coumme tchi don qu'tes ièrs ont 'té êcalés?"

I' rêponnit, "L'houmme tch'a nom Jésû fit du pité et m'en dâthit l's ièrs et m'dit, 'Va à Siloé et lave-té!' Et j'y fus et m'lavis et j'peux vaie."

I' lî d'mandîdrent, "Où'est qu'il est?"

I' rêponnit, "Jé n'sai pon."

Nou l'am'nit ès Pharisiens, ch't houmme tch'avait 'té aveugl'ye. Ch'est en tchi l'jour où'est qu'Jésû griyit l'pité et li'êcalit l's ièrs 'tait l'jour du sabbat. Les Pharisiens don lus êcantîdrent d'lî d'mander coumme tchi qu'nou li'avait êcalé l's ièrs. I' lus dit, "I' dâthit du pité sus m's ièrs, épis jé m'lavis et achteu j'vai cliai."

Tchiqu's'uns des Pharisiens dîdrent, "Ch't homme-là n'veint pon du Bouôn Dgieu viyant qu'i' n'garde pon l'sabbat."

D'aut' dîdrent, "Coumme tchi qu'un pécheux éthait peu faithe des sîngnes d'ité?" Et y'avait du hèrtchîn entre ieux.

Êpis i' r'dîdrent à l'aveugl'ye, "Tch'est qu'tu'en dis, té, entouor l'chein tch'êcalit t's ièrs?"

Et i' dit, "Ch'est un prophète, li!"

Mais les Juis n'criyaient pon qu'il avait 'té aveugl'ye et avait r'chu l'pouver d'vaie entréchîn qu'il' eûssent env'yé qu'si les pathents du chein tch'avait ieu l's ièrs êcalés, et lus d'mandîssent, "Ch'tî-chîn, est-i' vot' fis qu'ou dites qu'i' 'tait aveugl'ye dépis sa naîssance? Coumme tchi qu'i' s'adonne qu'i' peut vaie achteu?"

Ses pathents rêponnîdrent, "J'savons bein qu'ch'est not' fis et qu'i' fut né aveugl'ye, mais jé n'savons pon coumme tchi qu'i' vait achteu ni tchi qu'ch'est tch'êcalit ses ièrs. D'mandez-lî vos-mêmes, véthe il est en âge. I' pouôrra vos l'dithe lî-même." Ses pathents dîdrent chennechîn viyant qu'il' avaient peux des Juis car les Juis avaient dêjà accordé qu'autcheune pèrsonne tchi dithait qu'Jésû 'tait l'Onguenné trouv'thait fache dé bouais à la sŷnnagogue. Et né v'là pouortchi qu'i' dîdrent, "Il est êfant d'âge; d'mandez-lî."

Nou-s'env'yit èrqu'si dèrché l'chein tch'avait 'té aveugl'ye et lî dit, "Glouaithe au Bouôn Dgieu! J'savons qué ch't houmme est un pécheux."

I' rêponnit, "Jé n'sai pon s'il est un pécheux. Chein qué j'sai est qué j'tais aveugl'ye et achteu j'peux vaie."

I' lî dîdrent, "Tch'est qu'i' t'fit? Coumme tchi qu'i' t'êcalit l's ièrs?"

I' lus rêponnit, "J'vos l'ai dêjà dit, et ou n'm'avez pon êcouté. Pouortchi qu'ou voulez qué j'vos l'èrdiche? Ch'est-i' qu'ou voulez, vous étout, dév'nîn d'ses discipl'yes?"

I' fûdrent mârris auve li et dîdrent, "Tu'es san discipl'ye mans nous j'sommes des discipl'yes dé Moïse. J'savons qu'lé Bouôn Dgieu pâlit à Moïse, mais tch'est qu'en est dé ch't houmme-là? Jé n'savons pon dé iou qu'i' veint, li."

L'houmme rêponnit, "V'là tch'est ravissant! Ou n'savez pon dé iou qu'i' veint, tout coumme i' m'êcalit l's ièrs. J'savons qu'lé Bouôn Dgieu n'êcoute pon les pécheurs, mais il êcoute bein l'chein tchi louange lé Bouôn Dgieu et siet ses c'mandements. D'pis les touos vièrs temps, nou n'a janmais ouï pâler dé tchitch'un tch'a êcalé l's ièrs à un aveugl'ye. Si ch't houmme-là n'tait pon du Bouôn Dgieu, i' n'pouôrrait rein faithe."

I' lî rêponnîdrent, "Tu fus né dans l'péché, té, et tu'ôse nos ensîngni d'même?" Et i' l'env'yîdrent hors d'la sŷnnagogue.

 

Vèrsets 35-41

Jésû ouït qu'i' l'avaient cachi hors et mais qu'i' l'èrtrouvîsse, i' lî dit, "Crai-tu en l'Fis dé l'Houmme?"

"Tchi qu'est chenna, Seigneu?" qu'i' d'mandit en rêponse. "Di-m'lé à seule fîn qué j'piêsse y craithe."

Jésû lî dit, "Tu l'as veu: ch'est l'chein tch'est à t'pâler."

L'houmme dit, "Seigneu, j'crai!" Et i' l'louangit.

Jésû dit, "J'sis v'nu dans chu monde pouor la jug'gie: les cheins tchi sont aveugl'yes, j'les f'thai vaie, et les cheins tchi vaient, j'lus mouôntréthai qu'i' sont aveugl'yes."

Tchiques Pharisiens tchi 'tait là l'tou ouîdrent chenna et lî dîdrent, "Tchi! Ch'est-i' don qué j'soummes aveugl'yes, nous?"

Jésû lus dit, "S'ou 'têtes aveugl'yes, ou n's'sêtes pon des pécheurs. Mais achteu qu'ou dites qu'ou viyiz, ous êtes acouo des pécheurs."

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises