Épis siêx jours d'vant la Pâque Juive, Jésû vînt à Béthannie siez Lazare, l'chein qu'il avait souôl'vé des morts. Nou lî griyit un r'pas, et la Marthe lî sèrvait, et Lazare 'tait parmi les cheins à tabl'ye dé compangnie auve li. Épis Mathie prînt eune livre dé hielle parfunmée et onguennit les pids à Jésû et l's êssuiyit atout ses g'veux, et toute la maîsonnée fut remplyie du parfum d'l'onguent. Mais iun des discipl'yes, Jûda Iscariote (l'chein tchi l'trisonn'nait), dit, "Pouortchi qu'nou n'vendit pon ch't onguent pouor siêx chent sous à seule fîn d'bailli les sou ès pouôrres gens?" (I n'dit pon chenna pouor autchun amour qu'il avait pouor les pouôrres gens, mais pa'ce qu'i' 'tait un voleux et, coumme i' gardait la bourse, prannait pouor lî-même chein qu'nou-s'y vèrsait). Épis Jésû dit, "Laîsse-la. Ch'est en tchi ou gardait chennechîn pouor lé jour dé m'n entèrrement. Ous avez tréjous les pouôrres gens siez vous, mais ou n'm'avez pon tréjous." Y'avait don un fièr fliotchet d'Juis tch'avaient ieu l'brit qu'i' 'tait là, et i' vîndrent pon raîque pouor vaie Jésû mais Lazare étout, l'chein qu'il avait souôl'vé des morts. Mais les grands prêtres compliotîdrent pouor mett' Lazare à mort étout, viyant qu'un amas d'ité d'Juis lus en fûdrent et lus fyîdrent à Jésû.
Et l'lendemain, y'avait un amas d'monde tchi 'taient là pouor la fête et tch'avaient ieu l'brit qu'Jésû 'tait pouor v'nîn à Jérusalem, et i' prîndrent des branques ès palmes et lus en fûdrent à seule fîn d'l'achîtrer, en briyant, "Eune bénédiction sus l'chein tchi veint au nom du Seigneu, l'Rouai d'Israël!" Et Jésû êpyit un ânichon et s'y'êtchèrfroutchit; coumme ch'est êcrit dans l's Êcrituthes, "N'sai pon êffritée, fil'ye dé Sion, ch'est en tchi né v'là tan Rouai tchi veint assis sus un ânichon." (Ches choses-chîn n'taient pon cliaithes ès discipl'yes au c'menchement. mais quand Jésû avait 'té souôl'vé dans sa glouaithe, i' lus vînt à l'idée qu'ches choses dans l's Êcrituthes 'taient entouor li et nou lî'avait grée chennechîn.)
Lé préchain jour, un fliotchet d'monde tchi 'taient v'nus pouor la Pâque Juive ouîdrent pâler qué Jésû s'arroutait en Jéthusalem. Et i' prîndrent des branques dé palmes et lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer, en briyant, "Glouaithe! Bénîn sait l'chein tchi veint au nom du Seigneu. Bénîn sait l'Rouai d'Israël!"
Jésû trouvit un janne âne et s'êtchèrfroutchit d'ssus, dé même qué ch'est êcrit: "N'ai pon d'peux, fil'ye dé Sion, êv'chîn tan rouai tchi veint êtchèrfroutchi sus un janne âne."
Au c'menchment, ses approtis n'comprannaient pon chennechîn en tout. Ch'fut raîque auprès l'av'nue d'Jésû dans sa glouaithe qu'i' réalîsîdrent qué ches choses-là avaient 'té êcrites entouor li et lus 'taient adonnées d'auve li.
Assa les cheins tchi 'taient acanté li quand il avait hêlé Lazâre dé d'dans la tombe et l'avait souôl'vé des morts 'taient à en pâler partoute la contrée. Né v'là pouortchi qu'un 'té fliotchet d'monde lus dêhalîdrent à seule fîn d'l'achîtrer, par cause qu'il' en avaient ouï pâler d'ches faits qu'il avait grée. Épis les Pharisiens lus entré-dîdrent, "Viyons, j'sommes au d'sens: né v'là tout l'monde tchi vont souotre li!"
Quand la grande ramée d'Juis apprîndrent qu'i' 'tait là, il' y vîndrent pon raîque par cause dé Jésû mais étout vaie chu Lazare qu'il avait souôl'vé des morts. Partant les grands prêtres 'taient d'pathe dé mett' Lazare à mort par d'ssus l'marchi, viyant qu'ch'tait par cause dé li qu'un tas d'Juis 'taient pouor tchitter et criyaient en Jésû.
Lé jour siévant la ramée d'monde tchi 'taient v'nus pouor la fête ouîdrent qué Jésû 'tait en v'nant à Jéthusalem. I' tchilyîdrent don des longues fielles dé palme dé d'sus les bouais et lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer en briyant:
"Glouaithe! Lé chein tchi veint au nom du Seigneu est bénîn - l'Rouai d'Israël!"
Jésû trouvit eune pétite âne et montit d'ssus; chennechîn fut êcrit d'même:
"N'sai pon êffrédolée, fil'ye dé Sion. Èrgarde! Né v'chîn tan rouai tchi veint monté à poulain d'âne."
Ses approtis 'taient dans la bliâse pouor tout chennechîn à chu temps-là; mais un co qu'Jésû avait 'té souôl'vé en glouaithe, i' réalîsîdrent qué tout chenna avait 'té êcrit entouor li et avait 'té fait à li. Et d'même la ramée d'monde tch'avaient 'té acanté li quand il' app'lit Lazare hors des morts 'taient tréjous à en raconter la véthité. Ch'est en tchi étout la ramée d'gens lus dêhalîdrent pouor l'achîtrer par cause qu'il avait ag'vé chu mithacl'ye. Les Pharisiens lus entré-dîdrent là-d'ssus: "J'sommes à tchu, viy'-ous, viyant qu'lé monde sont hors souotre li!"
Y'avait tchiques Grècs parmi les cheins tch'avaient amonté pouor louangi à la fête, et i' vîndrent à Ph'lippe, tchi 'tait d'Beth-saïda en Galilée et lî d'mandîdrent, "Moussieu, j'voudrêmes vaie Jésû." Ph'lippe s'en fut dithe à André, et André s'en fut acanté Ph'lippe à Jésû.
Jésû lus rêponnit, "L'heuthe d'la glouaithe du Fis d'l'houmme s'est adonnée. Véthe, j'vos di qu'si eune graine, un co tchée dans la tèrre, n'y meurt pon, v'là tch'est acouo raîque eune graine; mais en mouothant ou donne hardi d'frit. L'chein tch'est en affit d'sa vie en s'sa au d'sans; et l'chein tchi s'fiche dé sa vie d'chu monde l'étha à tout janmais. Si autchun houmme est man sèrveux, qu'i' veinge souotre mé; et là où'est qu'jé s'sai, man sèrveux y s'sa étout. Si autchun houmme d'veint man sèrveux, man Péthe lî f'tha hounneu. Achteu j'm'égdache - mais tchi? J'dithai-t-i', 'Man Péthe, êpaîngne-mé dé ch't' heuthe-chîn!'? Nânnîn-dgia, v'là tch'est pouortchi qu'jé m'sis adonné à ch't' heuthe-chîn. Man Péthe, glorifyie tan nom!"
Épis y'eut eune vouaix d'à haut tchi dit, "J'l'ai glorifié, et j'l'èrglorifiéthai."
Nou ouït l'brit, et y'en avait des cheins tchi 'taient là tchi dîdrent qu'ch'tait d'l'ôrage, et y'en avait d'aut's tchi dîdrent, "Un m'sagi li'a pâlé."
Jésû lus rêponnit, "Chutte vouaix-là n'est pon v'nu à mé, mais à touos vous. Ch'est qu'achteu chu monde est pouor êt' jugi, achteu nou l'enviêtha hors l'gouvèrneux d'chu monde. Et mé, si j'sis êl'vé d'la tèrre, j'attrioqu'thai touos les gens à mé." I' dit chennechîn pouor faithe saver coumme tchi qu'i' mouôrrait.
Viyiz étout: