
Épis siêx jours d'vant la Pâque Juive, Jésû vînt à Béthannie siez Lazare, l'chein qu'il avait souôl'vé des morts. Nou lî griyit un r'pas, et la Marthe lî sèrvait, et Lazare 'tait parmi les cheins à tabl'ye dé compangnie auve li. Épis Mathie prînt eune livre dé hielle parfunmée et onguennit les pids à Jésû et l's êssuiyit atout ses g'veux, et toute la maîsonnée fut remplyie du parfum d'l'onguent. Mais iun des discipl'yes, Jûda Iscariote (l'chein tchi l'trisonn'nait), dit, "Pouortchi qu'nou n'vendit pon ch't onguent pouor siêx chent sous à seule fîn d'bailli les sou ès pouôrres gens?" (I n'dit pon chenna pouor autchun amour qu'il avait pouor les pouôrres gens, mais pa'ce qu'i' 'tait un voleux et, coumme i' gardait la bourse, prannait pouor lî-même chein qu'nou-s'y vèrsait). Épis Jésû dit, "Laîsse-la. Ch'est en tchi ou gardait chennechîn pouor lé jour dé m'n entèrrement. Ous avez tréjous les pouôrres gens siez vous, mais ou n'm'avez pon tréjous." Y'avait don un fièr fliotchet d'Juis tch'avaient ieu l'brit qu'i' 'tait là, et i' vîndrent pon raîque pouor vaie Jésû mais Lazare étout, l'chein qu'il avait souôl'vé des morts. Mais les grands prêtres compliotîdrent pouor mett' Lazare à mort étout, viyant qu'un amas d'ité d'Juis lus en fûdrent et lus fyîdrent à Jésû.
Et l'lendemain, y'avait un amas d'monde tchi 'taient là pouor la fête et tch'avaient ieu l'brit qu'Jésû 'tait pouor v'nîn à Jérusalem, et i' prîndrent des branques ès palmes et lus en fûdrent à seule fîn d'l'achîtrer, en briyant, "Eune bénédiction sus l'chein tchi veint au nom du Seigneu, l'Rouai d'Israël!" Et Jésû êpyit un ânichon et s'y'êtchèrfroutchit; coumme ch'est êcrit dans l's Êcrituthes, "N'sai pon êffritée, fil'ye dé Sion, ch'est en tchi né v'là tan Rouai tchi veint assis sus un ânichon." (Ches choses-chîn n'taient pon cliaithes ès discipl'yes au c'menchement. mais quand Jésû avait 'té souôl'vé dans sa glouaithe, i' lus vînt à l'idée qu'ches choses dans l's Êcrituthes 'taient entouor li et nou lî'avait grée chennechîn.)
Y'avait tchiques Grècs parmi les cheins tch'avaient amonté pouor louangi à la fête, et i' vîndrent à Ph'lippe, tchi 'tait d'Beth-saïda en Galilée et lî d'mandîdrent, "Moussieu, j'voudrêmes vaie Jésû." Ph'lippe s'en fut dithe à André, et André s'en fut acanté Ph'lippe à Jésû.
Jésû lus rêponnit, "L'heuthe d'la glouaithe du Fis d''l'houmme s'est adonnée. Véthe, j'vos di qu'si eune graine, un co tchée dans la tèrre, n'y meurt pon, v'là tch'est acouo raîque eune graine; mais en mouothant ou donne hardi d'frit. L'chein tch'est en affit d'sa vie en s'sa au d'sans; et l'chein tchi s'fiche dé sa vie d'chu monde l'étha à tout janmais. Si autchun houmme est man sèrveux, qu'i' veinge souotre mé; et là où'est qu'jé s'sai, man sèrveux y s'sa étout. Si autchun houmme d'veint man sèrveux, man Péthe lî f'tha hounneu. Achteu j'm'égdache - mais tchi? J'dithai-t-i', 'Man Péthe, êpaîngne-mé dé ch't' heuthe-chîn!'? Nânnîn-dgia, v'là tch'est pouortchi qu'jé m'sis adonné à ch't' heuthe-chîn. Man Péthe, glorifyie tan nom!"
Épis y'eut eune vouaix d'à haut tchi dit, "J'l'ai glorifié, et j'l'èrglorifiéthai."
Nou ouït l'brit, et y'en avait des cheins tchi 'taient là tchi dîdrent qu'ch'tait d'l'ôrage, et y'en avait d'aut's tchi dîdrent, "Un m'sagi li'a pâlé."
Jésû lus rêponnit, "Chutte vouaix-là n'est pon v'nu à mé, mais à touos vous. Ch'est qu'achteu chu monde est pouor êt' jugi, achteu nou l'enviêtha hors l'gouvèrneux d'chu monde. Et mé, si j'sis êl'vé d'la tèrre, j'attrioqu'thai touos les gens à mé." I' dit chennechîn pouor faithe saver coumme tchi qu'i' mouôrrait.
Viyiz étout: