Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre vîngt-deux

Vèrsets 15-22

Épis les Pharisiens allîtent et il' eûtent eune rêunnion à seule fîn d'distchutter coumme tchi lé happer auve ses patholes.

Et il' envyîtent lus discipl'yes, auve les cheins dé Hérode, à li et ches'-chîn dîtent, “Maît', j'savons qu'tu'es vrai et qu'tu'ensîngne lé c'mîn dé Dgieu par la véthité, et tu n'a pon d'èrgard pouor autcheune pèrsonne car tu n'as pon d'soin pouor l'appathence des hoummes.

Di-nous don t'n avis sus chennechîn: j'dév'thêmes-t-i' payi la taxe à César ou pas?”

Jésû réalisit qu'i' 'taient des tritcheurs et lus rêponnit, “Pouortchi qu'ou m'tentez, tritcheurs?

Mouontrez-mé les sou auve tchi qu'ou payiz la taxe.” Et i' lî donnîtent un pénîn.

Et i' lus dit, “Dé tchi qu'est chu portrait? Dé tchi qu'est chu nom?”

“Les cheins à César,” qu'i' rêponnîtent. Et i' lus dit, “Donnez à César don chein tch'est à César, et à Dgieu chein tch'est à Dgieu.”

Ayant ouï chenna, i' fûtent êmèrvilyis et l'tchittîtent.

 

Vèrsets 1-46

Jésû, coumme i' pâlait acouo en pathaboles, lus dit, "L'rouoyaume des cieux r'sembl'ye à un rouai tchi, quand i' voulait faithe les neuches dé san fis, envyit ses sèrveurs pouor app'ler ès neuches les cheins tchi 'taient conviés. Mais ches'-là r'fûsîdrent d'y v'nîn. Il envyit acouo d'aut' sèrveurs auve la c'mande dé dithe dé sa part ès cheins tchi 'taient conviés, 'J'ai grée man dînner, j'ai fait tuer mes boeux et tout chein qu'j'avais fait engraissi. Tout est prêt. V'nez ès neuches!' Mais ieux, n'lus en m'ttant pon en peine, lus en fûdrent, ch'tî-chîn à sa maîson à la campangne et ch'tî-là à san dêmnîn. Et d's aut's gaffîdrent ses sèrveurs et les tuîdrent, auprès lus aver fait bein du mêché. Quand l'rouai ouït chenna, i' fut enouorfanté, et il envyit ses armées et mînt à mort ches meurtrièrs-là et brûlit lus ville. Épis i' dit à ses sèrveurs, "L'festîn des neuches est tout prêt, mais les cheins tch'y'avaient 'té conviés n'en ont pon 'té dîngnes. Allez don par les c'mîns et conviez ès neuches touos les cheins qu'ou trouv'thez!' Ses sèrveurs lus en fûdrent dêliêment par les c'mîns et rassemblyîdrent touos les cheins qu'i' trouvîdrent, les bouôns et les mauvais; et l'endrait des neuches 'tait remplyi d'gens tchi lus attablyîdrent. L'rouai entrit auprès chenna pouor vaie les cheins tchi 'taient à tabl'ye, et coumme i' vit un houmme tchi n'tait pon habilyi d'san bouôn Dînmanche, i' lî dit, 'M'n anmîn, pouortchi qu'tu'es ichîn sans tan bouôn Dînmanche?' Et ch't houmme-là n'dit mot. Et d'siette lé rouai dit à ses gens, 'Amathez-lî les mains et les pids, et pitchiz-lé dans la nièrcheu dé d'houors. Ch'est là qu'i' y'a d'la plieuth'thie et d'la grînch'chie d'dents.' Ch'est en tchi y'en a un tas d'app'lés mais d'chouaîsis pon grand'ment."

Épis les Pharisiens lus r'tithîdrent à seule fîn d'lus aviser coumme tchi l'tritchi dans ses discours. I' li'env'yîdrent lus discipl'yes auve les cheins d'Hérode, et i' lî dîdrent, "Maît', j'savons qu'tu'es véthitabl'ye, et qu'tu'ensîngne la vouaie dé Dgieu dans la véthité, sans autchun r'gard à tchi qu'ché sait, viyant qu'tu n'considéthe pon la pèrsonne dans l's hoummes. Di-nous don t'n avis sus chennechîn: nou-s'est-i' libre dé payi l'tribut à César, ou dé n'lé payi pon?"

Mais Jésû tchi counnaîssait lus mêché, lus dit, "Hypocrites! Pouortchi qu'ou m'êprouvez d'même? Mouontrez-mé la pièche d'argent qu'nou baille pouor lé rât!"

Et quand i' lî baillit un ch'lîn, Jésû lus dit, "Dé tchi qu'est l'portrait et ch't' êcrituthe-chîn?"

"Dé César," qu'i' lus fîdrent. Épis Jésû lus rêponnit, "Rendez don à César chein tch'est à César, et à Dgieu chein tch'est à Dgieu."

Quand i' l'ouîdrent pâler d'même, i' fûdrent ravis d'sa rêponse et i' l'lâtchîdrent là et i' lus en fûdrent.

Chu jour-là les Saducéens, tchi r'nient la résurrection, vîndrent lé trouver, et lî d'mandîdrent eune tchestchion, "Maît', Moïse a c'mandé qu'si tchitch'un mouôrrait sans êfants, san fréthe mathiêtha sa femme, et êlév'thait d's êfants à san fréthe mort. Assa y'avait parmi nous sept fréthes, l'preunmyi dé tchi tch'avait mathié eune femme et tchi mouothit. Coumme i' n'avait pon d'êfants, i' laîssit sa femme à san fréthe. La même chose est av'nue au deuxième, au traîsième, et à touos l's aut's, jusqu'au septchième. À la fîn, chutte femme-là mouothit étout auprès touos ieux. Quand don veindra la résurrection, dé tchi d'ches sept-là qu'ou s'sa la femme, viyant qu'i' l'ont touos ieu?"

Jésû lus rêponnit, "Ou faites eune mêprinse, viyant qu'ou n'comprannez pon l's Êcrituthes, ni l'pouvé du Bouôn Dgieu. Ch'est en tchi auprès la résurrection, l's hoummes n'éthont pon d'femmes, ni les femmes d'hoummes, mais i' s'sont coumme les anges dé Dgieu dans l'ciel. Et pouor chein tch'est d'la résurrection des morts, n'av'-ous pon liu ches patholes-chîn qué l'Bouôn Dgieu vos a dit, 'Mé, j'sis l'Dgieu à Abréhan, l'Dgieu à Isaac, et l'Dgieu à Jâcob'? Assa Dgieu n'est pon l'Dgieu ès morts mais l'Dgieu ès vivants."

Et l'peupl'ye quand i' ouîdrent chennechîn, 'taient êmèrvilyis d'sén ensîngnage. Mais les Pharisiens, quand i' ouîdrent qu'il avait freunmé la goule ès Saducéens, lus assemblyîdrent. Et iun dg'ieux, tch'avait bein êtudié la loui, vînt l'êprouver en d'mandant chutte tchestchion-chîn: "Maît', tch'est qu'est l'grand c'mandement d'la louai?"

Jésû lî rêponnit, "Ous aim'thez l'Seigneu vot' Dgieu d'tout vot' tchoeu et d'toute vot' âme et d'tout vot' esprit. Ch'est chenna l'pus grand et l'preunmié c'mandement. Et né v'chîn l'deuxième tchi r'sembl'ye à ch'tî-là: ous aim'thez vot' préchain coumme vous-même. Toute la louai et les prophètes sont cont'nus dans ches deux c'mandements-là."

Assa quand les Pharisiens 'taient assembliés, Jésû lus fît chutte démande-chîn: "Tch'est qu'ou pensez du Christ? Dé tchi qu'il est l'Fis?"

I' lî rêponnîdrent, "Dé Dâvi."

"Et coumme tchi qu'ch'est don," qu'i' lus dit, "qu'Dâvi l'appelle en esprit san Seigneu par ches patholes-chîn: 'L'Seigneu a dit à man Seigneu, "Assiév'-ous à ma dêtre entrétant qu'j'aie mîns vos enn'mîns pouor la scabelle d'vos pids"'? Si don Dâvi l'appelle san Seigneu, coumme tchi qu'il est san Fis?"

Fis d'âme né pouvait lî rêpondre un seul mot, et d'pis chu jour-là pèrsonne n'ôsit lî d'mander des tchestchions.

 

 

Vèrsets 35-40

Et iun dg'ieux, un houmme d'affaithes, lî d'mandit eune tchestchion coumme êpreuvâle, "Maît', létché qu'est l'pus grand c'mandement dans la louai?"

Et i' lî dit, "Tu'aim'thas l'Seigneu tan Dgieu atout tout tan tchoeu, atout tout tén esprit, et atout tout t'n avis. Ch'tî-chîn est l'pus grand et l'preunmié c'mandement. Et y'en a un deuxième dé même: tu'aim'thas tan vaîthîn coumme té-même. Sus ches deux c'mandements dépendent toute la louai et les prophètes."

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises