Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 15

Vèrsets 1-9

Là-d'ssus d's êcrivains et des Pharisiens tchi 'taient v'nus d'Jéthusalem lus appréchîdrent dé Jésû et lî dîdrent, "Pouortchi qu'tes discipl'yes vont contre la couôteume des vièrs, viyant qu'i' n'lavent pon lus mains quand i' prannent lus r'pas?"

Mais Jésû lus rêponnit, "Pouortchi qu'ous allez vous-mêmes contre lé c'mandement du Bouôn Dgieu pouor siéthe vot' couôteunme? Ch'est en tchi ch'est l'Bouôn Dgieu tch'a fait chu c'mandement-chîn: Honothez vot' péthe et vot' méthe, épis ch't aut'-chîn: Qué l'chein tchi ditha d'mauvaises patholes à san péthe ou à sa méthe sait peunni d'mort. Mais vous, ou dites: Tout houmme tch'étha dit à san péthe ou à sa méthe, 'Tout don qué j'fais au Bouôn Dgieu t'est utile,' satisfait la louai. Ouaithe qu'auprès chenna i' n'honothe et n'assiste ni san péthe ni sa méthe, et ch'est d'même qu'ous avez annulé lé c'mandement du Bouôn dgieu par vot' couôteunme. Hypocrites, ch'est bein d'vous qu'Esaie prophétîsit quand i' dit, 'Chu peupl'ye-chîn m'honothe dé ses lèvres; mais san tchoeu est liain d'mé. Et ch'est en vain qu'i' m'honothent, quandi qu'il' ensîngnent des doctrinnes et d's ordonnanches v'nues d's hoummes.'"

 

Vèrset 27

Ou dit, "Véthe, Seigneu, tout coumme même les tchians mangent les morcieaux tchi tchaient dé sus la tabl'ye à lus maît's."

 

Vèrsets 10-28

Auprès chenna, quand il eut app'lé l'monde à li, i' lus dit, "Êcoutez, et comprannez bein chennechîn: ch'n'est pon chein tch'entre dans la bouoche tch'enteuthe l'houmme, mais ch'est chein tchi sort d'la bouoche dé l'houmme tchi l'enteuthe."

Là-d'ssus ses discipl'yes lus appréchîdrent et lî dîdrent, "Sai-tu qu'le Pharisiens, quand il' ont ouï chein qu'tu justément dit, en 'tait chotchis?"

Mais i' rêponnit, "Toute pliante que man Péthe tch'est dans les cieux n'a pon plianté, s'sa êrachie. Laîssiz-les, ches gens-là sont d's aveugl'yes tchi mènent des aveugl'yes. S'un aveugl'ye en mène un aut', i' tchaient les deux dans la fôsse."

Pièrre, prannant la pathole, lî dit, "Explyique-nous chutte pathabole-là."

Et Jésû lî rêponnit, "Tchi! Êt'-ous acouo vous-mêmes sans avis?" C'est-i' qu'ou n'comprannez pon qu'tout chein tch'entre dans la bouoche d'vale dans l'ventre, et auprès chenna et env'yé à l'êgout, mais qu'chein tchi sort d'la bouoche veint du tchoeu, et qu'ch'est chenna tch'enteuthe l'homme? Ch'est en tchi ch'est du tchoeu qu'i' veinnent, les mauvaises pensées, les meurtres, l's adultéthes, les foutot'ties, les vols, l'êcliandréthie, les faux têmouongnages et les maudisons - v'là les choses tch'enteuthent l'homme. Mais mangi sans aver lavé les mains, ch'n'est pon chenna tch'enteuthe l'houmme."

Jésû, quand il eut tchitté ch't endrait-là, s'en fut dans l'vaîthinné d'Tythe et d'Sidon. Et eune femme Canannienne tchi 'tait d'chutte contrée-là, briyit et lî dit, "Seigneu, fis d'Dâvi, ai pitchi d'mé! Ma fil'ye est mînséthabliément vengie par un dêmon!"

Mais i' n'lî rêponnit pon un mot, et quand ses discipl'yes lus appréchîdrent dé li, i' li'entchêtîdrent, "Accorde-lî chein qu'ou d'mande, à seule fîn qu'ou s'en âge, pa'ce qu'ou crie souotre nous."

I' lus rêponnit, "J'ai 'té env'yé raîque ès brébis d'Israël tchi sont êdgéthées."

Mais ou s'appréchit d'li, l'adouothit, et lî dit, "Seigneu, aîgue-mé!"

I' lî rêponnit, "I' n'et pon d'mêtchi d'haler l'pain des mousses, et dé l'bailli ès tchians."

Ou lî dit là-d'ssus, "Véthe, Seigneu, mais les p'tits tchians mangent au mains des miettes tchi tchaient d'la tabl'ye d'lus maît's."

Là d'ssus Jésû rêponnit en dithant, "Bouonnefemme, ta fouai est grande, qu'i' t'sait fait coumme tu lé d'sithe!" Et la fil'ye fut r'dgéthie au même moment.

 

Vèrsets 29-39

Saint Matchi: "i' prînt les sept pains et les paîssons, et ayant fait eune action d'grâces i' les spartit et les baillit ès discupl'yes et les discipl'yes en baîllîdrent au monde." Un co qu'Jésû avait tchitté ch't endrait, i' pâssit par la Mé d'Galilée et il amontit l'mont et là i' s'assiévit. Des grands fliotchets d'monde lus affliotchîdrent à li, et chenna acanté des hampchinneurs, d's estropiés, d's aveugl'yes, des muets et acouo bein d'aut's. I' l's êtravl'îdrent à ses pids et i' l's èrdgéthit; et l'monde fûdrent ravis d'vaie les muets tchi pâlaient, l's estropiés èrgrées entchièrs, les hampchinneurs tchi marchaient, et l's aveugl'yes tchi viyaient. Et i' louangîdrent lé Dgieu d'Israël. Épis Jésû sommit ses discipl'yes et lus dit, "J'ai grand pitchi pouor chu monde, viyant qu'il' ont 'té acanté mé d'pis trais jours et n'ont rein à mangi, et jé n'veurs pon les renv'yer affanmé car i' pouôrraient en aver la faillitude en c'mîn."

Les discipl'yes lî dîdrent, "Dé ioù qu'j'allons dêpaûtchi dans lé d'sèrt assez d'pain pouor nouôrri un 'té fliotchet d'monde?"

Jésû lus rêponnit, "Combein qu'ous avez d'pains?"

I' dîdrent, "Sept, épis tchiques pétits paîssons." Ayant c'mandé l'monde d'lus assiéthe dans l'aithe, i' prînt les sept pains et les paîssons, et ayant fait eune action d'grâces i' les spartit et les baillit ès discipl'yes et les discipl'yes en baîllîdrent au monde. Et touos ieux mangîdrent et fûdrent rassâsiés, et i' ramâssîdrent sept pann'lées d'êqu'sîns. Les cheins tch'avaient mangi 'taient quat' mille hoummes, sans pâler d'femmes et d'mousses. Un co qu'il avait renvyé l'monde, i' s'embèrtchit dans l'baté et s'en fut dans la contrée d'Magadan.


 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises