Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 21

Vèrsets 1-11

un âne Et quand i' 'taient en appréchant d'Jérusalem, il arrivîdrent à Bethphagé au Mont ès Olivièrs, et Jésû env'yit deux discipl'yes, en lus dîthant, "Allez à la p'tite ville endrait vous, et d'siette ou vèrrez eune âne auve eune corde lé tou du co, et un ânichon auve lyi. Lâtchiz-les épis r'vénez acanté ieux à mé. Et si tchitch'un vos dit autcheune chose, ou dithez: 'Lé Seigneu en a bésouain,' et dêliêment i' l's env'yêtha. Et chennechîn s'adonnit à seule fîn qu'ches patholes du prophète pûssent lus accomplyi: 'Dites à la fil'ye dé Sion: "Êv'chîn, tan Rouai veint à té, paisibl'ye et assis sus eune âne, et sus un ânichon."' Et les discipl'yes lus en fûdrent et fîdrent coumme Jésû lus avait c'mandé. I' prîndrent l'âne et l'ânichon, les couvrîdrent d'lus habits, et il y êtchèrfroutchit. Et tout l'fliotchet d'monde, i' mîndrent bas lus habits sus lé c'mîn, et y'en avait d'aut's tchi prîndrent des branques ès bouais, et les mîndrent bas sus lé c'mîn. Et les cheins tch'allaient à l'avant d'li, et les cheins en driéthe, lus êbriyaient, "Hèque lé Fis d'Dâvi! Qu'lé chein tchi veint au nom du Seigneu sait béni! Glouaithe ès pus hauts lieux!" Et quand il entrit dans Jérusalem, tout la ville fut êmoûtchie, et nou dit, "Tchi qu'est ch'tî-chîn?" Et l'monde rêponnîdrent, "Ch'tî-chîn est l'prophète Jésû, d'Nazareth en Galilée."
 

Vèrsets 1-19

La Chapelle ès Pêtcheurs Coumme i' lus appréchaient d'Jéthusalem, et qu'i' fûdrent vénus à Bethphagé auprès du Mont ès Olivièrs, Jésu envyit deux d'ses discipl'yes et lus dit, "Allez à chu village-là tch'est l'avant à vous, et quand ous y s'sez v'nus, ous y trouv'thez eune âne amathée et s'n ânon auprès d'lyi. D'samathez-les et am'nez-m'les. Si tchitch'un vos dit tchiquechose, dites-lî qué l'Seigneu en a bésouain, et d'siette i' les laîss'sa emm'ner."

Êv'chîn tout chenna s'est fait à seule fîn qu'chutte pathole-chîn du prophète fûsse accomplyie: "Dites à la fil'ye dé Sion: né v'chîn tan rouai tchi veint à vous paîsibl'ye et monté sus eune âne et sus l'ânon d'la cheinne tch'est souos l'joug."

Les discipl'yes lus en fûdrent don, et fîdrent chein qu'Jésû lus avait c'mandé. Et quand il' eûdrent am'né l'âne et l'ânon, i' les couvrîdrent d'lus hardes et l'fîdrent monter d'ssus. Un fièr fliotchet d'monde êtalvachîdrent étout lus hardes lé long du c'mîn; d'aut's copîdrent des branques dé bouais et en fîdrent eune êtravelée par iou qu'i' pâssait. Et touos ensembl'ye, les cheins tch'allaient l'avant à li, coumme les cheins tchi l'siévaient, briyaient, "Dgieu sauve lé Fis d'Dâvi! Béni sait l'chein tchi veint au nom du Seigneu! Dgieu des pus hauts lieux l'sauve!"

Quand il eut entré dans Jéthusalem, toute la ville fut êmouée et châtchun d'mandait, "Tchi qu'est ch'tî-chîn?"

Mais toute la dgaîngue tchi 'taient acanté li, dîthaient, "Ch'est l'prophète Jésû, lé Nazarétchien d'Galilée!"

Jésû entrit dans l'templ'ye du Bouôn Dgieu et cachit touos les cheins tchi vendaient et tch'acataient dans l'templ'ye. I' renvèrtchit les tabl'yes ès bantchièrs, et les sictîns ès cheins tchi vendaient des teurtéthelles. Et i' lus dit, "Il est êcrit: 'Ma maîson s'sa app'lée la maîson d'la priéthe'; et ous en avez fait eune cotte à voleurs!" Et d'siette des vait-gouttes et dêpiêtés vîndrent à li dans l'templ'ye et i' les r'dgéthit. Mais les grands prêtres et l's êcrivains quand i' vîdrent les mèrvelles qu'il avait fait et l's êfants tchi briyaient dans l'templ'ye et tchi dîthaient, "Dgieu sauve lé Fis d'Dâvi!", il' en fûdrent enouorfantés et lî dîdrent, "Ouai-tu bein chein qu'i' dithent?"

"Oui," qu'Jésû lus dit, "mais n'av'-ous janmais liu chutte pathole-chîn: 'Ous avez ieu les miyeu louanges d'la bouoche des p'tits êfants et des cheins tchi tètent'?"

Et quand i' l's eut laîssi là, i' sortit d'la ville et s'en fut à Béthannie où'est qu'i' restit toute la niet. Au matîn, quand i' r'vénait en ville, il eut faim, et quand i' vit un fidgi par lé c'mîn, il en appréchit, mais coumme il y trouvit raîque des fielles, i' lî dit, "Qu'à janmais i' n'veinge dé té autchun frit!" Et d'siette lé fidgi s'tchit.

 

Vèrsets 18-22

 

Vèrsets 23-27

Quand i' vînt dans l'Templ'ye, l'grand prêtre et les vièrs du peupl'ye Juis vîndrent lé trouver coumme i't 'tait à ensîngni et lî dîdrent, "Par tchille autorité qu'tu fai ches choses-chîn et tchi qui t'as bailli chu pouvé-chîn?"

Jésû lus rêponnit, "J'ai étout eune tchestchion à vos d'mander, et s'ou m'en bailliz la rêponse, j'vos dithai par tchil autorité qué j'fai ches choses-chîn. Dé iou qu'lé bâptême dé Jean vînt: du ciel ou d's hoummes?"

Mais ieux, né v'chîn chein qu'il' en criyaient en ieux-mêmes: "Si j'rêponnons qu'i' vînt du ciel, i' nos ditha, 'Pouortchi don qu'ou n'y'avez pon creu?' et si j'rêponnons qu'i' vînt d's hoummes, j'éthons à êt' êffrités du monde, car Jean 'tait r'nommé coumme un prophète s'lon l'avis du monde."

I'rêponnîdrent don à Jésû, "Jé n'savons pon."

Et Jésû lus rêponnit étout, "Jé n'vos dithai nitout par tchil autorité qué j'fai ches choses-chîn."

 

Vèrsets 28-46

"Mais tch'est qu'ou pensez d'chein qué j'm'en vais vos dithe? Un houmme avait deux fis, et s'adréchant au preunmyi, i' lî dit, 'Man fis, va-t-en aniet travailli à ma vîngne!' San fis lî rêponnit, "Jé n'veurs pon y'aller!' Mais au but d'eune pause i' s'èrpentit et s'y'en fut. I' vînt auprès chenna trouver l'aut', et lî fit la même quémande. Ch'tî-chîn rêponnit, 'J'm'en vais y'aller, Seigneu.' Mais i n'y fut pon. Létché des deux tch'a fait la volanté d'san péthe?"

"L'preunmyi," qu'i' lus fîdrent.

Et Jésû ajouôtit, "Véthe j'vos l'dis qu'les tcheûteurs d'taxe et les souiches pâss'sont d'vant vous au rouoyaume dé Dgieu. Car Jean est v'nu à vous dans la vouaie d'la justice et ou n'l'avez pon creu. Les tcheûteurs d'taxe tout coumme et les souiches l'ont bein creu, ieux. Et vous, même auprès qu'ous eûssyiz veu lus exempl'ye, ou n'avez 'té ni touchi d'èrpenti ni portés à craithe. Êcoutez avouo eune pathabole: y'avait un péthe dé fanmil'ye tchi pliantit un gardîn ès vîngnes et l'entouothit d'un fossé, et i' fit un creux dans la tèrre et y griyit un preinseu, et y bâtit eune tou. Épis i' l'louit à des tchultivateurs d'vîngnes et s'en fut dans un pays bein au liain. Assa quand l'avoût des frits 'tait quâsiment v'nu, il env'yit ses sèrveurs ès tchultivateurs dé vîngnes pouor tchilyi l'frit d'sa vîngne. Mais les tchultivateurs gaffîdrent ses sèrveurs, en camaillîdrent l'iun, tuîdrent l'aut', et achouêmîdrent acouo un aut' dé rotchièrs. I' lus env'yit acouo d'aut' sèrveurs en pus grand nombre qu'les preunmièrs et i' les traitîdrent dé même. À la fîn i' lus env'yit san propre fis, car i' s'dit à lî-même, 'Il' éthont du respé pouor man fis!' Mais les tchultivateurs, quand i' vîdrent lé fis, lus entré-dîdrent, 'Né v'chîn l'héthitchi! V'nez, machacrons-lé et jé s'sons en chèrge dé s'n héthitage.' Ainchîn, i' mîndrent lus mains sus li, l'pitchîdrent hors du gardîn et l'machacrîdrent. Quand don l'Seigneu du gardîn ès vîngnes veindra, tch'est qu'i' f'tha à ches tchultivateurs-là?"

Nou lî rêponnit, "I' tuétha raide mort ches malfaîteurs-là, et i' louetha san gardîn ès vîngnes à d'aut' tchultivateurs tchi li'en rendront les frits d'l'avoût."

Jésû ajouôtit, "N'av'-ous janmais ouï chutte pathole-chîn dans l's Êcrituthes: 'La pièrre tch'a 'té r'j'tée par les cheins tchi bâtissaient est dév'nue la clié d'la votte. Né v'là chein qu'lé Seigneu a accomplyi et nos ièrs l'vaient et en sont ravis'? V'là pouortchi qué j'vos dêcliathe qué l'rouoyaume dé Dgieu vos s'sa halé et qu'i' s'sa bailli ès cheins tch'en produithont les frits. Lé chein tchi s'droqu'tha sus chutte pièrre-la s'y mînch'cha, et oulle êglianm'tha l'chein sus tchi qu'ou tchèrra."

Les grands prêtres et le Pharisiens ouîdrent ches pathaboles-chîn d'Jésû et r'connûdrent qué ch'tait dg'ieux qu'i' pâlait. Mais ouaithe qu'i' voulîssent lé gaffer, i' 'taient précaûcieurs dé dêpliaithe au monde, viyant qu'nou l'èrgardait coumme un prophète.

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises