Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 13

Lé S'meux: Sainte Mathie

Vèrsets 3-9

 

Vèrsets 1-18

Et chutte journée-là Jésû sortit d'siez li et s'assiévit auprès d'la mé, et y'avait un fliotchet d'monde tchi lus assemblyîdrent auprès d'li dé tchi i' sautit dans un baté et s'assiévit et les gens 'taient d'but sus l'bord d'la mé. Et i' lus dit un tas d'tchi en pathaboles: "V'là tch'est un s'meux tch'a sorti pouor s'mer, et quand i' s'mait eune partie d'la s'menche tchit dans la rue et l's ouaîsieaux vîndrent et la mangîdrent toute; et eune aut' partie tchit parmi du roc'sé où'est qu'i' n'y'avait pon grande tèrre et ou l'vit heûthivement car ou n'tait pon bein avant dans la tèrre, et quand l'solé fut l'vé ou fut grédie et par n'aver pon d'réchinne ou s'tchit; et eune aut' partie tchit parmi d's êpîngnes et l's êpîngnes montîdrent et la tuîdrent; et l'aut' partie tchit dans d'bouonne tèrre et apportit du frit: un grain, chent, l'aut' souaixante, et l'aut' trente. Qué l'chein tch'a d's ouothelles pouor ouï, qu'i' ouaie."

Et les discipl'yes appréchîdrent et lî dîdrent, "Pouortchi qu'tu lus pâle en pathaboles?"

I' rêponnit et lus dit, "Pa'ce qué vous est bailli à counnaît' les s'grets du rouoyaume du ciel mais i' n'lus est pon bailli, car au chein tch'a, nou lî badra, et il en étha acouo pus; mais au chein tchi n'a rein même chein qu'il a, nou lî hal'la. Pouor chenna j'lus pâle en pathaboles car en viyant, i' n'vaient pon, et en ouïyant, i' n'ouaient pon ni n'comprannent pon. Pouor que la prophétie d'Esaie vînsse à arriver pouor ieux: "Ou ouïthez d'vos ouothelles mais ou n'comprendrez pon; ou vèrrez d'vos ièrs, mais ou n'appèrchévthez pon; car l'tchoeu d'chu peupl'ye s'est engraissi, et lus ouothelles ouaient haut, et il ont freunmé l's ièrs, dé peux qu'lus ièrs n'vaient, qu'lus ouothelles n'ouaient, qu'lus tchoeu n'compreinge, et qu'i' n'èrveingent à sé et qué j'n'les r'dgéthisse." Vos ièrs sont-i' heutheurs viyant qu'i' vaient, et vos ouothelles viyant qu'i' ouaient. Véthe j'vos l'dis: y'en a ieu un tas d'prophètes et d'justes tch'ont voulu vaie chein qu'ous avez veu, mais i' n'les ont pon veu, et ouï chein qu'ous avez ouï, mais i' n'les ont pon ouï. Êcoutez don la pathabole du s'meux.

 

Vèrsets 1-18

Chu même jour-là, quand Jésû eut sorti d'la maîson, i' s'assiévit au bord d'la mé. Et i' s'assemblyit à l'entou d'li eune dgaîngue dé monde; v'là pouortchi qu'i' montit sus un baté où'est qu'i' s'assiévit, et tout l'monde lus t'naient sus l'bord d'la mé. Et i' lus dit bein des choses en pathaboles, et i' lus pâlait coumme chennechîn: "L'chein tchi sème s'en fut s'mer. Et tandi qu'i' s'mait, eune partie d'la s'menche tchit l'long du c'mîn, et l's ouaîthieaux du ciel vîndrent et la mangîdrent. Eune aut' tchi dans d's endraits rotcheurs où'est qu'ou n'avait pon abouon d'tèrre, et ou l'vit d'siette, pa'ce qué la tèrre où'est qu'ou 'tait n'avait pon d'fond. Mais quand l'solé sé l'vit, ou fut hâvie et coumme ou n'avait pon d'réchinnes, ou s'tchit. Eune aut' tchit dans d's êpîngnes, et l's êpîngnes, quand i' vîndrent à craît', l'hôtchîdrent. Eune aut' enfîn tchit dans d'bouonne tèrre, et ou portit du frit: tchiques grains rendîdrent chent pouor iun, d'aut's souaixante, et d'aut's trente. L'chein tch'a d's ouothelles pouor ouï, tch'i' ouaie."

Ses discipl'yes lus appréchîdrent et lî dîdrent, "Pouortchi qu'tu lus pâle en pathaboles?"

Et i' lus rêponnit, "Ch'est pa'ce qué pouor vous tch'êtes ilo, i' vos a 'té donné d'connaît' les mystéthes du rouoyaume des cieux, mais pouor ieux, i' n'lus a pon 'té donné. Car tout houmme tch'a dêjà, nou lî donn'na acouo, et i' s'sa au pliaîsi d'la vie, mais pouor lé chein tchi n'a pon, nou lî hal'la même chein qu'il a. V'là pouortchi qué j'lus pâle en pathaboles: pa'ce qué ouaithe qu'i' vaient, i' n'vaient pon, et ouaithe qu'i' ouaient, i' n'ouaient ni n'comprannent. Et la prophétie d'Esaie s'accomplyit en ieux, quand i' dit: Ous êcout'tez d'vos ouothelles et ou n'ouïthez pon; ou r'gardéthez d'vos ièrs, et ou n'vèrrez pon. Car lé tchoeu d'chu peupl'ye-chîn s'est appésanti et lus ouothelles ouaient dû, et il' ont freunmé lus ièrs dé crainte qué lus ièrs né vaient, qu'lus ouothelles n'ouaient, qu'lus tchoeu n'compreinge, et qu'i' n'lus convèrtissent, et qu'jé n'les dgéthisse. Mais pouor vous, vos ièrs sont heutheurs dé chein qu'i' vaient, et vos ouothelles dé chein qu'i' ouaient. Véthe jé vos l'dis qu'bein des prophètes et des justes ont souhaité d'vaie chein qu'ou viyiz, et n'l'ont pon veu, et d'ouï chein qu'ou ouïyiz, et n'lont pon ouï. Êcoutez don, vous tch'êtes ilo, la pathabole du chein tchi sème.

 

Vèrsets 19-33

Châtchun tch'êcoute la pathole du rouoyaume et n'la comprends pon, ch'est qu'lé malîn esprit veint et emporte chein tch'avait 'té s'mé dans san tchoeu. Ch'tî-chîn est l'chein tch'a r'chu la s'menche l'long du c'mîn.

L'chein tchi r'chait la s'menche au mitan des rotchièrs, ch'est l'chein tch'êcoute la pathole et tchi l'èrchait en l'heu auve d'la jouaie. Mais i' n'a pon d'réchinne en sé et ch'est raîque pouor eune pause entréchîn qu'i' s'adonne du hèrtchîn ou d'la gêne pouor cause d'la pathole et i' s'droque.

Lé chein tchi r'chait la s'menche parmi l's êpîngnes, ch'est l'chein tchi ouait la pathole, mais dans tchique satchet les soucis d'chu monde-chîn et l'embliût'tie des richesses hôquent en li chutte pathole-là et ou n'en bâle pon d'frit.

Mais l'chein tchi r'chait la s'menche dans la bouonne tèrre, ch'est l'chein tch'êcoute la pathole, tch'y prend mèrque, et tchi porte du frit, et rend chent ou rend souaixante ou rend trente pouor iun."

I' lus racontit acouo eune pathabole et lus dit, "L'rouoyaume des cieux r'sembl'ye à un houmme tch'avait s'mé du bouôn grain dans san clios. Mais tandi qu'les hoummes dormaient, s'n enn'mîn vînt et s'mit des s'nîles parmi l'fronment et s'en r'fut. Quand don l'hèrbe eut poussé et qu'oulle eut monté en êpi, la s'nîle étout c'menchit à s'mouontrer. Là-d'ssus les sèrveurs du maît' d'la maîson vIndrent lî dithe, "Maît', ch'n'est-i' pon qu'tu s'mis du bouôn grain dans tan clios? Coumme tchi qu'i' s'adonne don qu'i' y'a d'la s'nîle?"

I' lus dit, "Un enn'mîn a fait chennechîn."

Et les sèrveurs à dithe, "Veurs-tu qué j'âgions l'êrachi?"

Mais i' dit, "Nânnîn, d'crainte qu'en êrachant les s'nîles ous êrachyiz l'fronment auvec. Laîssiz-les craître ensembl'ye entréchîn l'avoût, et au temps l'avoût j'dithai ès avouôteurs: Êrachiz preunmiéthement les s'nîles et liez-les en soubats pouor les brûler; mais ramâssez l'fronment pouor lé porter dans l'grainyi."

I' lus racontit acouo eune pathabole et i' lus dit, "Lé rouoyaume des cieux r'sembl'ye à un grain d'moutarde qu'un houmme prend et sème dans san clios. Chu grain-là est la pus p'tites dé toutes les s'menches: mais quand il a crû il est l'pus grand dé toutes les aut's hèrbes, et i' d'veint un bouais grand assez qu'tout l'ouaîth'lîn du ciel veint jutchi sus ses branques.

I' lus racontit acouo eune pathabole. L'rouoyaume des cieux r'sembl'ye au l'vain qu'eune femme prend et qu'ou dêmêle dans trais m'suthes dé flieu entréchîn qu'la pâte sait toute lévée.

 

Vèrsets 34-51

Jésû dit toutes ches choses-là au peupl'ye en pathaboles, et i' n'lus pâlait pon sans pathaboles, à seule fîn qu'chutte pathole-chîn du prophète fûsse accomplyie, "J'ouvrithai ma bouoche pouor pâler en pathaboles; j'publiéthai des choses tch'ont 'té ch'lées d'pis la criâtion du monde."

Là-d'ssus Jésû, ayant renv'yé l'peupl'ye, vînt dans la maîson, et ses discipl'yes lus appréchîdrent dé li et lî dîdrent, "Explyitchiz-nous la pathabole du véchon dans l'clios."

Et i' lus rêponnit, et lus dit, "L'chein tchi sème lé bouôn grain, ch'est l'Fis d'l'houmme; lé clios est l'monde; lé bouôn grain, ch'est l's êfants du rouoyaume; et l'véchon, ch'est l's êfants d'la mauvaîtchi. L'enn'mîn tchi l'a s'mé, ch'est l'dgiâbl'ye; lé temps d'l'avoût, ch'est la fîn du monde; l's avouôteurs, ch'est les m'sagièrs. Coumme don nou-s'êraiche lé véchon, et qu'nou la brûle au feu: il en s'sa d'même à la fîn du monde. Lé Fis d'l'houmme env'yêtha ses m'sagièrs, tchi ramâss'sont et emportéthont hors dé san rouoyaume tout chein tchi fait l'dro et touos les cheins tchi font d'la mauvaîtchi, et i' les piqu'thont dans la brûl'lie du fou, et y'étha d'la plieuth'thie et d'la grînch'chie d'dents. Et ché s'sa à chu temps-là qu'les justes èrlithont coumme lé solé dans l'rouoyaume d'lus Péthe. Lé chein tch'a d's ouothelles pouor ouï, tch'i' ouaie. Lé rouoyaume des cieux r'sembl'ye à un trésor muchi dans un clios, qu'un houmme trouve et qu'i' r'muche, et dans la jouaie dans tchi qu'il est rêjoui, i' s'en va vendre tout chein qu'il a et acate chu clios-là. L'rouoyaume des cieux r'sembl'ye acouo à un houmme tch'a un dêm'nîn et tchi chèrche des bouonnes pèrles, et tchi, un co qu'il en a trouvé ieune de grand prix, s'en va vendre tout chein qu'il avait et l'acate. Épis acouo l'rouoyaume des cieux r'sembl'ye à un drannet halé dans la mé tchi prend toute sorte dé paîssons. Quand oulle est remplyie, les pêtcheurs lé halent à bord et un co assis sus la grève, i' mettent ensembl'ye touos les bouons dans des vaissieaux et env'yient hors les mauvais. V'là coumme il en s'sa à la fîn du monde: les m'sagièrs veindront et s'path'thont les mauvais d'auve les justes, et i' les piqu'thont dans la brûl'lie du fou, et y'étha d'la plieuth'thie et d'la grînch'chie d'dents. Av'-ous bein comprîns tout chennechîn?"

"Oui, Seigneu," qu'i' rêponnîdrent.

 

 

Vèrsets 52-53

Et i' lus dit, "Né v'là pouortchi qu'châque êcrivain tch'a 'té bein êcaloppé pouor l'rouoyaume du ciel est coumme lé propriêtaithe d'eune maîson tchi prend d'sa trésôr'rie chein tch'est neu et chein tch'est vyi." Et quand Jésû avait ag'vé ches pathaboles, i' s'en fut.

 

 

Vèrsets 52-53

Et il ajouôtit, "V'là pouortchi tout docteu tch'est bein înstruit dans tout chein tchi r'garde lé rouoyaume des cieux, r'sembl'ye à un péthe dé fanmil'ye tchi hale dé san trésor des choses nouvelles et anciennes." Et quand Jésû eut finni ches pathaboles-chîn, i' s'en fut hors dé là.

 

Vèrsets 54-58

Et quand i' r'arrivit dans sa contrée, il lus ensîngnait dans lus sŷnnagogue en sorte qu'i' fûssent ravis et dîssent, "Dé ioù qu'il a chutte sagesse et ches pouvièrs? Ch'tî-chîn n'est-i' pon l'fis du tchèrpentchi? Sa méthe n'a-t-alle pon nom Mathie? Et ses fréthes né sont-i' pon Dgémîn et Joseph et Simon et Judas? Et ses soeurs né sont-i' pon auve nous? Mais dé ioù qu'il a don tout chennechîn?"

Et i' l'opposaient améthement. Mais Jésû lus dit, "Un prophète n'est pon sans êt' honothé excepté dans sa contrée et siez li." Et i' mouontrait bein p'tit d'san pouvé par là viyant qu'i' n'avaient pon d'fouai.

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises