La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 12
Vèrsets 1 à 21
À chu temps-là Jésû pâssait l'travèrs des cliôsée d'fronment par un jour dé sabbat, et ses discipl'yes tch'avaient l'fliâtchet lus êcantîdrent à tchilyi d's êpis et à en mangi. Les Pharisiens, mais qu'i' vîssent chenna, lî dîdrent, "V'là tes discipl'yes tchi font chein tchi n'est pon alloué ès jours du sabbat!"
Mais i' lus dit, "N'av'-ous pon liu chein qu'Dâvi fit quand li et les cheins tchi 'taient acanté li avaient l'fliâtchet? Ch'est en tchi il entrit dans la maîson dé Dgieu et mangit les pains ès actions d'grâces qu'i' n'tait pon alloué d'mangi, ni li ni les cheins tchi 'taient acanté li, mais raîque les prêtres. Ou ch'est-i' qu'ou n'avez pon liu dans la louai qu'les prêtres ès jours du sabbat violent lé sabbat dans l'Templ'ye et qu'pouor autant, i' n'pèchent pon? Assa j'vos dêcliathe qu'i' y'a ichîn tchitch'un pus grand qué l'templ'ye. S'ou savêtes bein chein qu'chutte pathole-chîn veurt dithe: "J'aime mus la mînséthicorde qué l'sacrifice", ou n'éthêtes janmais condamné d's înnouothants, viyant qu'lé Fis d'l'Houmme est l'maît' du sabbat même."
Mais qu'i' tchittîsse ch't endrait-là, i' vînt dans lus sŷnnagogue où'est qu'i' trouvit un houmme tch'avait eune main rigotée, et i' lî d'mandîdrent, pouor aver eune èrse pouor l'atchûther, s'i' 'tait alloué d'èrdgéthi ès jours dé sabbat.
Mais i' lus rêponnit, "Tchi qui s'sa l'houmme d'entré vous tchi, s'il a eune brébis tchi s'adonne à tchaie dans eune fôsse ès jours dé sabbat, n'la prendra pon pouor l'en r'haler? Assa combein qu'un houmme est au d'ssus d'eune brébis! Il est don alloué d'faithe du bein ès jours dé sabbat." Là-d'ssus i' dit à ch't houmme-là, "Aveins ta main!" I' l'avînt, ou ou vînt saine coumme l'aut'.
Mais les Pharisiens, mais qu'i' sortîssent d'la maîson, lus avisîdrent ensembl'ye contre li sus les mouoyens qu'i' pouôrraient prendre pouor lé ruinner. Mais qu'Jésû l'sûsse, i' s'en fut d'ilo, et coumme un grand fliotchet d'monde l'avaient siévi, i' l's èrdgéthit touos ieux. Et i' lus c'mandit d'n'en dithe mot. Et chenna pouor qué chutte pathole-chîn du prophète Esaie fûsse accomplyie: "Né v'chîn man sèrvant qu'j'ai chouaîsi, man bein aimé en tchi qu'j'ai mîns toute mén affection. J'env'yêthai m'n esprit sus li et il annonch'cha la justice ès nâtions. I' n'dêrengliétha pon, i' n'braitha pon et fis d'âme n'ouïtha sa vouaix par les c'mîns. I' n'êcouoch'cha pon l'ros mînchi et n'dêteindra pon un leunmîngnon tchi feunque acouo entré-chîn qu'i' faiche triompher la justice. Et les nâtions espéth'thont en san nom."
Vèrsets 22-37
Épis nou li'am'nit un houmme tch'avait un mauvais esprit, tchi 'tait aveugl'ye et muet, et i' l'èrdgéthit mouoyennant qu'i' c'menchîsse à pâler et à vaie. Tout l'peupl'ye en fut ravi et i' dîthaient, "Ch'est-i' pôssibl'ye qué ch'tî-chîn est l'fis d'Dâvi?"
Mais les Pharisiens, quand i' ouïdrent chenna, dîthaient, "Ch't houmme-là cache les dêmons raîque par l'scîn d'Béelzéboul lé grand des dêmons."
Jésû, tchi counnaîssait chein qu'i' pensaient, lus dit, "Tout rouoyaume tch'est divisé contre lî-même s'sa passecrit, et toute ville ou maîson tch'est divisée contre lyi-même n'enduth'tha pon. Si l'enn'mîn cache l'enn'mîn, il est divisé contre lî-même; coumme tchi don qu'san rouoyaume enduth'tha? Et si ch'est par Béelzéboul qué j'cache les dêmons, par tchi qu'vos êfants les cachent? Né v'là pouortchi qi'i' s'sont ieux-mêmes vos juges. Si j'cache les dêmons par l'Esprit du Bouôn Dgieu, l'rouoyaume du Bouôn Dgieu est v'nu siez vous. Mais coumme tchi qu'ch'est qu'tchitch'un peut entrer dans la maîson à un fort houmme et voler ses armes et chein qu'il a, si d'vant toute aut' chose i' n'amathe pon l'fort houmme pouor pouver auprès chenna voler sa maîson? L'chein tchi n'est pon auve mé est contre mé, et l'chein tchi n'ramâsse pon auve mé, êtchèrpil'ye. Né v'là pouortchi j'vos asseûthe qu'tout péché et toute êcliandréthie s'sont pardonnés ès hoummes, mais l'êcliandréthie contre lé Saint Esprit n'lus s'sa pon pardonnée. Et tout houmme tch'étha pâlé eune pathole contre lé Fis d'l'Houmme s'sa pardonné, mais si tchitch'un a pâlé contre lé Saint Esprit, i' n's'sa pon pardonné ni dans ch't' âge ni dans l'âge tch'est à v'nîn. Dithe qué l'bouais est bouôn et qu'san frit est bouôn étout, ou dithe qué l'bouais est pouôrri et qu'san frit est pouôrri étout; ch'est en tchi nou r'connaît l'bouais par san frit. Couée d'vipéthes! Coumme tchi qu'ou pouôrrez dithe des bouonnes choses, vous tchi n'valez rein? Ch'est qu'la bouoche laîsse dêhaler chein dé tchi y'en a abouôn au tchoeu. L'chein tch'est bouôn hale chein tch'est bouôn dé d'dans san trésor dé bein, et l'chein tch'est mauvais hale chein tch'est mauvais dé d'dans san trésor d'maûvaîtchi. J'vos dis, mé, qu'à la jug'gie ous éthez à rendre compte dé châque pathole tchi n'est pon à propos qu'ous éthez dit. Car ou s'sez justifiés par vos patholes, et ou s'sez condamnés par vos patholes."
Vèrsets 38-39
Épis tchiqu's'uns d's êcrivains et des Pharisiens tch'avaient ouï chenna, lî dîdrent, "Maît', j'espéthons un sîngne dé té."
Mais i' lus rêponnit, "Eune malinne généthâtion embliût'rêsse espéthe un sîngne, mais autchun sîngne n'li'es'sa pon bailli sénon l'sîngne du prophète Jônas.
Vèrsets 38-39
Là-d'ssus tchiqu's'un d's êcrivains et des Pharisiens lî dîdrent, "Maît', j'voudrêmes bein qu'tu nos faiche vaie tchique mèrvelle."
Mais i' lus rêponnit, "Chutte mauvaise race dé reintchivâles d'mande eune mTrvelle, et nou n'lî bâdra pon d'aut' qué la cheinne du prophète Jônas.
Vèrset 40
Coumme Jônas pâssit trais journées et trais niétchies dans l'ventre du paîsson, ainchîn l'Fis d'l'houmme pâss'sa trais journées et trais niétchies dans l'tchoeu d'la tèrre.
Vèrsets 41-45
Les cheins d'Ninévé lus r'lèv'thont à la jug'gie et condamn'nont chutte généthâtion, par cause i' lus dêtouônnîdrent d'la prêch'chie d'Jôna, et achteu y'en a iun pus grand qu'Jônas ichîn. La reine du Sud s'èrlèv'tha à la jug'gie et condamn'na chutte généthâtion, par cause qu'ou vînt des fîns fonds d'la tèrre à seule fîn d'êcouter la sagesse dé Salomon, et achteu y'en a iun pus grand qu'Salomon ichîn. Ch'est en tchi quand un malîn esprit s'est dêhoulé d'un houmme, i' va à banon par des pays d'sicrèche à chèrchi du r'pos, mais i' n'en trouve pon. Êpis i' dit, 'J'm'en vais r'aller à la maîson où'est qu'jé soulais m'houler.' Quand i' r'veint, i' la trouve viède, brîngi nette et arreunée. Épis i' s'en va qu'si acouo sept malîns esprits pus malîns qu'lî-même, et il' y'entrent et y d'meuthent, et l'drein êtat dé ch't houmme-là est piéthe qué l'preunmyi. Et né v'là coumme tchi qué ch's'sa auve chutte malinne généthâtion.
Vèrsets 41-45
Les Niniviens lus êlèv'thont au jour du jugement contre chutte race-chîn et la condamn'nont, par cause qu'il' ont r'nonchi la prêch'chie d'Jôna et pouor tout chenna y'en a iun ichîn tch'est pus qu'Jônas. La reine du Sud s'êlèv'tha au jour du jugement contre chutte race-chîn, et la condam'na, par cause qu'oulle est v'nue des buts d'la tèrre pouor ouï la sagesse dé Salomon, et pouor tout chenne y'en a iun ichîn tch'est pus qu'Salomon. Quand l'esprit enteuthé a sorti d'un houmme, i' va dans les tèrrains s'tchis traichant du r'pos, et i' n'en trouve pon. Là-d'ssus i' dit, "J'èrtouônn'nai dans ma maîson d'éyou qu'j'ai sorti." Et quand i' r'veint, i' la trouve viède, nettie, et pathée. En même temps i' va prendre acanté li set aut's esprits pus enteuthés qu'li, et il' entrent dans chutte maîson et y d'meuthent, et l'drein êtat dé ch't houmme-là d'veint piéthe qué l'preunmyi. Ch'est là chein tchi s'adonn'na à chutte pèrvèrse race-chîn.
Vèrsets 46 à 50
Coumme i' pâlait acouo au monde, sa méthe et ses fréthes vîndrent, et coumme i' 'taient mâtés en d'houors, i' d'mandîdrent à lî pâler. Et tchitch'un lî dit, "V'là ta méthe et tes fréthes sont en d'houors et i' té d'mandent."
Mais i' rêponnit au chein tchi li'avait dit chennechîn, "Tchi qu'est ma méthe et tchi qu'i' sont mes fréthes?" Et i' tendit sa main à ses discipl'yes et dit, "Né v'chîn ma méthe et mes fréthes. Car tout houmme tchi fait la volonté d'man Péthe tch'est dans les cieux, ch'tî-là est man fréthe, ma soeu et ma méthe."
Viyiz étout:
- La Bibl'ye
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 1, vèrsets 1 à 17
- L'Êvangile sélon St.-Matchi: chapitre 1 versêts 18 à 23
- L'Êvangile sélon St.-Matchi: chapitre 1 vèrsets 18 à 23 - eune aut' vèrsion
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 2
- L'Êvangile sélon St.-Matchi: chapitre 2 versêts 1 à 11 - eune aut' vèrsion
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 2, vèrsets xii-xvi
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 3
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, chapitre 4
- Lé Sèrmon sus La Montangne
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 8
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: chapitre 8 vèrsets v-xiii
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 9
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 10
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 11
- La Pathabole du S'meux s'lon Matchi
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 13
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 14
- St. Matchi, Chapitre 16
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 17
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi - chapitre 19
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 20
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 21
- Lé mithacl'ye du fidgi s'lon Matchi
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 22
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 23
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 24
- La Parabole des dgiez Vièrges
- La Pathabole des talents
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi, Chapitre 25, vèrsets 31-46
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 26
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 27
- La Bouonne Nouvelle s'lon Matchi: 28