Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc: 20

Vèrsets 1-8


Et iun d'ches jours-là i' s'adonnit, quandi qu'i' 'tait à ensîngni l'monde au Templ'ye en pâlant d'la bouonne nouvelle, qu'les grands prêtres et les maît's d'la louai et les vièrs du peupl'ye vîndrent à li et dîdrent, "Di-nous cliaithement par tchil autorité qu'tu fais chennechîn et tchi qui t'a bailli ch't' autorité!"

Et i' lus rêponnit, "J'm'en vais vos d'mander eune tchestchion étout. Dites-mé chennechîn: la lav'thie à Jean, 'tait-alle du ciel ou d's hoummes?"

I' lus entré-distchutîdrent: "Si j'dithons qu'ou 'tait du ciel, i' nos ditha, 'Pouortchi don qu'ou n'l'avêtes pon creu?' Mais si j'dithons qu'ou 'tait d's hoummes, lé monde lus en vont nos jouôter, viyant qu'i' sont convaintchus qu'Jean 'tait un prophète." Et i' rêponnîdrent qu'i' n'avaient autcheune idéé dé iou qu'ou vînt.

Et Jésû dit, "Jé n'vos dithai pon par tchil autorité qué j'fais chennechîn."

 

Vèrsets 9-19

I' c'menchit à prêchi chutte pathabole au monde: "Un houmme pliantit un gardîn d'vîngnes et l'baillit à tèrmage à des t'nants, et s'en fut dans un aut' pays pouor bein longtemps. Quand vînt l'avoût, il envyit un valet ès t'nants à seule fîn qu'i' lî donnîssent sa par d'l'avoût du gardîn d'vîngnes; mais les t'nants l'camaillîtent et l'renv'yîtent les mains vièdes. Épis il envyit acouo un valet, et i' l'camaillîtent et lus en motchîtent et l'renv'yîtent les mains vièdes, ch'tî-chîn étout. Épis il envyit un traîsième; ch'tî-chîn i' vilannîtent et renv'yîtent étout. Épis l'aûgnyi du gardîn dit, "Tch'est qu'j'm'en vais faithe don? J'env'yêthai man fis bein-aimé; ofûche i' lî mouontréthont du respé." Mais quand les t'nants l'vîtent, i' lus entré-pâlîtent et dîtent, "Ch'tî-chîn est l'héthitchi. Assâsinnons-lé à seule fîn d'èrchéver l'héthitage." Ainchîn i' l'fliantchîtent hors du gardîn et l'assâsinnîtent. Tch'est qu'l'aûgnyi du gardîn s'en va don faithe? I' s'en va v'nîn pouor passecrithe les t'nants et bailli l'gardîn à d'aut's."

Quand i' ouîtent chennechîn, i' dîtent, "Nou-fait-dgia!"

Mais i' les r'gardit et dit, "Tch'est qu'chu texte-chîn don veurt dithe: 'La pièrre èrfusée par les bâtisseurs d'vînt la preunmié pièrre'? Touos les cheins tchi tchaient sus chutte pièrre-chîn s'sont êglianmis; et oulle êglianm'tha l'chein sus tchi qu'ou tchèrra."

Quand l's êcrivains et les grands prêtres réalîsîtent qu'il avait prêchi chutte pathabole contre ieux, i' voulîtent lé blioutchi dêliêment, mais i' 'taient êffrités du monde.

 

Vèrsets 20-26


 

Vèrsets 27-47

Et tchiqu's'uns des Saducéens (les cheins tchi dithent qu'i' n'y'a pon d'souôlèv'thie des morts) vîndrent démander à Jésû, "Maît', Moïse avait êcrit qué, si l'fréthe à un houmme meurt en laîssant eune dêdgèrpie sans avièrs, ch't houmme-là dévthait s'mathier auve la dêdgèrpie et aver des mousses auve lyi pouor san fréthe tch'est mort. Assa tch'est qu'en est s'i' y'avait sept fréthes, et l'preunmyi 'tait mathié mais mouothit sans aver d'mousses? Lé deuxième fréthe éthait à s'mathier auve la dêdgèrpie, mais i' mouothit étout sans avièrs. Épis l'traîsième éthait à s'mathier auve lyi, et d'même pouor touos les sept fréthes tchi mouothîdrent sans laîssi d'avièrs du tout. Et pouor en ag'ver la femme mouothit étout. À la souôlèv'thie des morts don, autché qu'ou s'sa la bouonnefemme, viyant qu'ou 'tait mathiée à touos ieux?"

Jésû lus rêponnit, "Ch'est en tchi les cheins d'chu monde sont mathiés, les bouonhoummes d'auve lus bouonnefemmes. Mais pouor des cheins tchi méthitent d'êt' souôl'vés des morts et d'èrvivre dans l'monde à v'nîn, i' n'y'étha pon d'mathiêthie pouor ieux. I' s'sont êgaux d'auve les anges, et i' n'mouôrront d'aut' viyant qu'i' s'sont l's avièrs du Bouôn Dgieu et d'la souôlèv'thie des morts. Mais même Moïse, quand il êcrivit entouor l'bisson brûlant, explyitchit qu'les morts s'sont souôl'vés ch'est en tchi i' dit qu'lé Seigneu est l'Dgieu d'Âbréhan, l'Dgieu d'Isaac, et l'Dgieu d'Jâcob et chenna auprès lus mort: i' n'est pon l'Dgieu des morts mais des vivants. Tout l'monde vit ès ièrs du Bouôn Dgieu."

Tchiqu's'uns des maît's d'la louai dîdrent, "Tu l'as bein dit, Maît'!" Épis fis d'âme n'ôsit lî d'mander d'aut' dé tchestchions.

Et i' lus d'mandit, "Pouortchi qu'nou dit qu'l'Onguenné est l'fis d'Dâvi? Dâvi, li, dit dans l'livre des Sieaumes, "Lé Seigneu dit à man Seigneu : assied-té à ma dêtre entréchîn qué j'faiche tes enn'mîns tan sictîn." D'pis qu'Dâvi l'appelle, "man Seigneu", coumme tchi don qu'i' peut êt' san fis?"

I' dit à ses approtis quand qu'lé monde 'taient à êcouter, "Cârr'-ous des maît's d'la louai: i' font d'lus tchian en belles robes et aiment qué nou lus fait des révéthences ès marchièrs. Il' aiment lus assiéthe dans les miyeu pliaiches dans les salles d'assembliées et à êt' pliaichis au haut des tabl'yes ès fricots. I' rouôlent les veuves pouor lus sou, et l'avant ès ièrs du monde i' font des longues alibèles dé priéthes raîque pouor cratchi. I' s'sont condâmnés, ieux, à la jug'gie."


 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises