Nou n'viyait dgéthe lé Châté Lîzabé dans la baie aniet, j'dis à Papa, quand j'têmes à aller en Ville. Y'avait tant d'bliâse.
Véthe, dit Papa, Et j'n'ai pon r'chu ma gâzette nitout pa'ce qué l'Aéroport 'tait freunmé à matîn. Mais y'avait d'la bliâse chent fais piéthe qué chennechîn quand j'tais janne - nou-s'éthait dit quâsiment d'la bliâse à soupe dé pais ronds coumme nou soulait dithe à Londres.
Tch'est qu'chenna veurt dithe, Papa, eune bliâse à soupe dé pais ronds?
Bein, tu sai qu'les St. Cliémentais et les Grouvillais sont mênommés l's Enfuntchis pa'ce qu'au temps pâssé i' brûlaient du vrai pouor faithe d'l'engrais et il' en enfuntchaient ches deux pâraîsses-là auve la feunmée.
Ch'est-i' vrai, Papa?
Bein seu qu'ch'est vrai, i' m'rêponnit. Et à Londres, les Londronnièrs soulaient graie d'la soupe dé pais ronds tout l'temps, pouor lus dêjeûner, pouor lus dînner et pouor lus souper, et y'avait don tant d'tchuîsinnes à bouoilli chutte soupe, et tant d'cheunm'nées dans chutte grande ville, qué v'là tchi causait la bliâse à soupe dé pais ronds.
J'avons-t-i' ieu d'chutte bliâse en Jèrri, Papa?
Nânnîn, man p'tchiot. Mais avant la caûff'thie globale d'achteu, y'avait d'la bliâse ichîn quand nou n'viyait pon la main d'vant sé. Jé m'rappelle du temps quand j'tais janne - ta Manman et mé 'têmes des nouvieaux mathiés - et j'allêmes èrmuer dans eune nouvelle maîson. Mé, j'faithais eune djobbe d'extra pouor gângni acouo tchique louis pouor pouver affaûrder les dêpenses d'èrmuer les meubl'yes. J'avais trouvé eune djobbe en Ville - vendeux dans eune tchîncaill'lie.
Tch'est qu'nou vend dans eune tchîncaill'lie?
Nou n'trouve pon les tchîncaill'lies au jour d'aniet coumme aut'fais. Nou vendait du bliatchîn cailli, des jèrtchîns caillis, des cotchîns caillis, du litchîn cailli et du mâtchîn cailli...
Oh Papa!
...Et des parmafévéthes caillis et des mannes'-à-fou caillis. En tout cas, ch'tait eune p'tite djobbe - j'travaillais eune heuthe au sé dans la boutique à man tout seu tandi qu'lé tchîncailli allait mangi eune bouochie, ou pustôt baithe eune fais. Mais un jour, y'avait eune bliâse à coper au couté. Nou n'viyait rein - ch'tait eune bliâse coumme un blianket. Nou n'viyait pon les gens pâsser d'vant la boutique, et les pâssants tchiyaient barbe à co les iuns auve les aut's tout l'temps pa'ce qué ch'tait vraînment împôssibl'ye dé vaie par ioù qu'nou-s'allait. Tout 'tait blianc et tout l'monde 'tait êdgéthé dans chutte bliancheu. Ch'tait coumme vivre dans du ouadinne.
Et tch'est qu'tu fis, Papa?
Y'avait un êcritchieau sus l'trottouaithe d'vant la boutique, et i' m'vînt à l'idée qué j'dév'thais lé haler d'ilo à seule fîn qu'les gens n'eûssent pon un accident en tchiyant tchu par sus tête en tchulbutant l'êcritchieau. Et don j'laîssis l'compteux et j'sortis d'la boutique. Un pas hors, et mé v'là êdgéthé. Jé n'viyais rein - la boutique avait dispathu dans la bliâse et jé n'viyais pon même l'êcritchieau d'vant mé sus l'trottouaithe. J'crapaûdais et auprès tchiques sécondes jé trouvis l'êcritchieau. J'lé prîns, et en r'broussant c'mîn, j'èrtrouvis la porte d'la boutique. Malheutheusement, en laîssant ouvèrte la porte, j'avais laîssi entrer la bliâse étout et nou n'viyait don rein d'aut' dans la tchîncaill'lie nitout.
Ch'est-i' pôssibl'ye d'aver d'la bliâse dans les bâtisses, Papa?
J'n'avons pon d'bliâse dans les maîsons achteu car ch'est bein aîsi d'chuchi la bliâse auve un aspithateu. Temps pâssé, ch'tait bein dû d'brîngi la bliâse hors auve eune vielle brînge. En tout cas, j'n'avais ni brînge ni aspithateu, et la boutique 'tait remplyie d'bliâse. Tchi faithe? J'décidis d'èrtrouver ma pliaiche driéthe lé compteux à tâtons et d'rester là à attendre lé r'tou du tchîncailli. Et en attendant, d'un co j'ouïs la cliochette sus la porte sonner et né v'là la vouaix d'eune cliente tchi sortit d'la bliancheu d'vant l'compteux: 'J'peurs-t-i' aver eune livre dé steak et deux rîngnons, s'i' vos pliaît?' 'Madanme', qué j'lyi dit, 'ous êtes dans la tchîncaill'lie. Voul'-ous un rétchîn cailli?' 'Nânnîn, mèrcie. Extchûthez-mé, j'm'en vais tâchi d'trouver la bouochel'lie dans ch't' affreuse bliâse. Et ou s'en fut. La cliochette èrsonnit. 'Bouônjour. Av'-ous eune gâche au chocolat?' 'Nânnîn,' qué j'lyi rêponnis. 'Chennechîn n'est pon la boulangu'thie. J'ai du frêtchîn cailli et du râtchîn cailli - ch'est ichîn la tchîncaill'lie.' Et pis il appathut un aut' client quand chette-là m'avait tchitté - ou pustôt l'client n'appathut pon, ch'fut sa vouaix tchi m'adréchit dé driéthe la bliâse: 'Combein qu'ch'est pouor m'faithe trînmer? 'Malheutheusement, Moussieu, jé n'sis pon l'barbyi. J'peurs-t-i' vos întérêssi dans du hèrtchîn cailli? Né v'chîn la tchîncaill'lie.' Et i' s'en fut étout.
I' n'pouvaient pon vaie qu'ch'tait la tchîncaill'lie, Papa?
Tu vai qué ch'tait eune bliâse dé l'enfé, et tout l'monde 'tait êdgéthé. Enfîn, i' vînt l'heuthe du r'tou du patron, et né v'là tchitch'un tch'arrivit dans la boutique et tchi pâssit driéthe lé compteux. Mais quand j'feûnmes fache à fache, jé réalisis qu'ché n'tait pon l'tchîncailli. 'Tch'est qu'ous êtes à faithe ichîn?' qué j'fis. 'Chennechîn est la tchîncaill'lie.' Et l'aut' rêponnit, 'Nou-fait-dgia, man pouôrre bouonhomme! J'sis l'marchand dé p'tun, mé, et ous êtes dans ma boutique. La tchîncaill'lie est à côté!'
Coumment chenna, Papa?
Tu vai, man p'tit, en allant chèrchi l'êcritchieau dans la bliâse, j'rentris par la mauvaise porte. Coumme dé raîson, la boutique dé p'tun 'tait dêjà toute enfuntchie et jé n'réalisis pon ma mêprînse. J'avais 'té dans la bliâse!
Mé, j'sis tréjous dans la bliâse quand Papa m'a raconté tchiquechose, car il est un fichu vièr menteux.
Geraint Jennings
Févri 2003
L'auteu s'extchûthe humbliément pouor l'obstchuthité du vocabulaithe dans ch't' histouaithe. Ch'n'est qu'pouor du fanne. Pouor les cheins tchi n'ont pon d'Dictionnaithe d'amain, né v'chîn eune explyicâtion des mots en -tchîn:
du bliatchîn | ch'est pouor bliatchinner les soulièrs et les bottes |
un jèrtchîn | ch'est eune manniéthe dé veste |
un cotchîn | ch'est tchitch'un dé tchi i' faut s'mêfier |
du litchîn | ch'est eune espêce dé vrai |
du mâtchîn | ch'est d'la nouôrrituthe dé bâsse qualité |
un rétchîn | ch'est eune espêce dé cheurque |
du frêtchîn | ch'est eune espêce dé poumme |
du râtchîn | ch'est eune espêce dé vrai |
du hèrtchîn | ch'est du troubl'ye entre les gens |
Viyiz étout: