Un amas d'Pharisiens, et tchiqu's'uns d's êcrivains vîndrent dé Jéthusalem pouor lé vaie. Et quand i' vîdrent tchiqu's'uns d'ses discipl'yes à mangi du pain auve des mains touoillies - ch'est en tchi sans l's aver lavé - i' trouvîdrent à r'dithe. Car les Pharisiens, et touos les Juis, n'dévthaient pon mangi sans s'laver les mains jusqu'au pouongnet s'lon la vielle couôteunme. En rentrant du marchi, assa il est d'mêtchi d's'arrouôser, sénon nou n'mange pon, et y'a d'aut's quémandements étout pouor la lav'thie d'mogues, dé pots, d'bachîns et d'lyits.
Et les Pharisiens et l's êcrivains 'taient pouor li'entchêter, "Pouortchi qu'tes discipl'yes né siévent pon la vielle couôteunme? Pouortchi qu'i' mangent du pain sans s'laver les mains?"
Et i' lus rêponnit, "Esaie avait bein prédit vot' hypocrisie, car ch'est êcrit coumme chennechîn: ches gens-chîn m'font hounneu atout lus lèvres et i' n'ont pon l'esprit présent pouor mé. Et ch'est en vain qu'i' m'louangent, en ensîngnant les c'mandements et les régliéments d's hoummes, viyant qu'ous avez r'nonchi les c'mandements du Bouôn Dgieu pouor garder la couôteunme des hoummes, la lav'thie d'pots et d'mogues et acouo un tas d'âtivelles."
I' rêponnit et lus dit, "Véthe, Esaie a don bein prophétisé d'vous, hypocrites, quand i' dit, 'Chu peupl'ye-chîn m'respecte auve ses lèvres mais lus tchoeu est êlouongni d'mé; mais i' m'respecte en vain à dithe dé tchi tch'est c'mandé par l's hoummes.' Car ou lâtchiz chein qu'lé Bouôn Dgieu a c'mandé et ou gardez la couôteunme des hoummes tch'est la lav'thie des pots et des coupes et ou faites hardi d'ité dé tchi." I' lus dit étout, "Ou m'ttez à bas chein qu'lé Bouôn Dgieu a c'mandé pouor garder vot' couôteunme, car Moïse a dit, 'Respecte tan péthe et ta méthe!' et 'Nou metttra à mort l'chein tchi maûditha san péthe ou sa méthe!' Mais ou dites, 'Lé chein tchi dit à san péthe ou à sa méthe: lé corban (v'là tchi veurt dithe lé présent) tchi s'sa fait par mé s'sa pouor tan profit , i' n'en s'sa pon à rein. Et ou n'allouez pon qu'i' faiche rein à san péthe ou à sa méthe. Et ou m'ttez à bas la pathole du Bouôn Dgieu par la couôteunme qu'ous avez fait et ou faites étout hardi d'ité dé tchi.
Et i' lus dit, "Ch'est en tchi ou r'nonchiz lé c'mandement du Bouôn Dgieu à seule fîn d'siéthe vot' couôteunme à vous, car Moïse dit, 'Honothe tan péthe et ta méthe, et l'chein tchi maudit san péthe ou sa méthe, tch'i' meuthe.' Mais ou dites qué si un houmme dit à san péthe ou à sa méthe, 'Chein qu'ous éthêtes peu aver d'mé est "Corban", ch'est à dithe qué ch'est bailli au Bouôn Dgieu,' v'là tchi veurt dithe qu'ou n'lî laîssiz rein faithe pouor san péthe ou pouor sa méthe, et qu'ainchîn la pathole du Bouôn Dgieu n'étha d'aut' dé r'êffet s'lon vot' règl'ye. Épis ou faites acouo un amas d'ité."
Et i' rassemblyit l'monde et lus dit, "Êcoutez-mé, touos vous, et comprannez: i' n'y'a rein dé d'houors l'houmme tch'entre en li tchi peut l'enteuther, mais chein tchi sort d'li, ch'est chenna tch'enteuthe l'houmme. Lé chein tch'a d's ouothelles pouor ouï, tch'i' ouait."
Et quand i' s'cârrit dans la maîson hors du monde, ses discipl'yes lî tchestchionnîdrent entouor sa sînmilitude, et i' lus dit, "Êt'-ous înnouothants! N'comprann'-ous pon don qu'chein tch'entre dans un houmme dé d'houors n'peut pon l'enteuther? Viyant qué v'là tchi n'entre pon dans l'tchoeu mais dans l'ventre, épis ch'est env'yé dans l'êgout?" Né v'là chein qu'i' dit pouor faithe tout l'mangi pur. Et i' r'dit, "Ch'est chein tchi sort d'l'houmme tch'enteuthe l'houmme. Viyant qué dé d'dans, du tchoeu d's hoummes, veinnent les mêchés, l's adultéthes, la dêbaûch'chie, les tueûthies, la vol'lie, les jalousies, les vilan'nies, la trisonn'nie, l'ordgi, l'mauvais yi, l's êcliandréthies, la vandgîthe et les folâtréthies; touos ches maux-chîn sortent dé d'dans et v'là tch'enteuthe l'houmme."
Et i' s'dêhalit d'ilo et s'en fut ès frontchiéthes dé Tythe et d'Sidon et louogit dans eune maîson là-bas, voulant êt' laîssi en r'pos mais i' n'pouvait pon s'muchi car né v'là eune femme, dé tchi la fil'ye avait un mauvais esprit, tch'en ouït pâler et vînt et s'prostèrnit à ses pids, Chutte femme 'tait eune Grècque dé nâtionnalité Sythienne-Phénicienne, et ou lî d'mandit d'env'yer l'mauvais esprit hors sa fil'ye.
Jésû lî dit, "Qu'les mousses saient nouôrris preunmiéthement, car i' n'est pon bein d'prendre lé pain ès mousses et l'env'yer ès p'tits tchians."
Ou lî rêponnit, "Véthe, maît', tout coumme les p'tits tchians souos la tabl'ye mangent les miettes laîssies tchaie des mousses."
Et i' lî dit, "Viyant qu'tu'as dit chenna, cache! Lé mauvais esprit a lâtchi ta fil'ye." Et ou s'en r'fut siez lyi, ou trouvit qu'lé mauvais esprit 'tait hors et sa fil'ye 'tait couochie sus l'tchaîthi.
Épis acouo quand i' s'en fut des côtes dé Tythe et d'Sidon, et qu'i' vînt à la Mé d'Galilée l'travèrs des côtes des Dgiêx-Villes, nou li'am'nit un ouait-goutte tch'aheuqu'tait et nou lî d'mandit d'mett' sa main sus li. Et i' l'emm'nit à l'êcart du monde à san tout seu, et lî mînt ses dés ès ouothelles, êcopit et touchit sa langue et r'gardit l'ciel et soupithit et lî dit, "Ephphatha," chein tchi veurt dithe "Êcale-té!" et d'siette ses ouothelles fûdrent êcalées et il eut l'filet copé et i' pâlit d'un divuldgéthe. Et i' lus c'mandit dé n'dithe mot à fis d'âme, mais pus i' c'mandait d'même, pus i' patrufliaient chîn' et là. Et i' 'taient divèrsément ravis et dîdrent, "Il a fait tout hardi bein; i' fait les ouait-gouttes èrouï et les muets r'pâler."
Viyiz étout: