Jeudi au sé j'm'en fut siez man biau-fils, le Bram, et quand je r'vint j'dis à la bouonnefemme que j'tiomes pour allé bèthe du tais avec l'y et la Jane à la Grève, le jour d'auprès.
Nouffé djà, j'n'ithons pon, ou s'fit tout-d'suite; as tu r'oublié qu'ch'est l'Vendredi Saint?
Nânin, j'l'y raiponnit, 'mais j'n'ai jamais comprint qu'y'avait du ma à bèthe du tais l'Vendredi Saint. Et je s'sais ben surprint d'savé que tu n'en aval'lâs pas au mains eune douzaine de tâsses dans tan jour demain.
Ch'n'est pas chonna, ou s'fit. 'N'y'a autchun ma à bèthe du thée, ou même du café, mais y faut l'bèthe siez-sé. Et si tu crai que j'm'en vais gallopé à la Grève tu t'trompe.
Si ch'est d'même, j'l'y dit, 'Y faudra que j'y'aille tout seu.
Ch'n'est pas vrai, tu n'îthas pas, ou m'dit sévèthement. 'Tu restethas ichîn, ôv mé. Le Bram et la Jane dév'thaient avé grand'honte, et lyi ocquo pûs qu'l'yi car ch'est mé tch'y l'a êlevée, et ou dév'thai savé mûs. Arrête que j'la vaie.
Tu vis ocquo dans les viers temps, ma pouôre femme, j'l'y dis. Ch'tait tout ben bouon quand tu tais p'tite fille, mais l'monde d'ach'teu ont d'autres idées.
Ah, damme, vèthe, tu peux l'dithe, ou s'fit, toute mârrie, 'Mais ch'est d's'idées tchi n'me pliaisent pon. Et peux-tu m'dithe tch'y valent mûs qu'les gens du temps passé, avec lûs idées, ou tch'ils en sont d'mûs?
Eh ben, j'raiponnit, en m'grattant ma tête, p't'être ben qu'nânin, mais tchi faithe? Nou n'peut pas les changi. J'admets que dans l'temps passé, l'Vendredi Saint tait comme un dîmanche, mais ach'teu ch'est comme un jour de vacance. Les jeunes garçons vont jouë à football et les hardelles vont s'prom'né avec lûs galants sus des moteur bikes. Ch'n'est pûs la même chose du tout. Enfin, d'pis qu'tu n'veur pas sorti j'pouôr'rai m'metre à grapiné d'main au matin. Les v'la tchi merquent lûs rangs.
J-voudrais t'y vais, ou s'fit. Grapiné des patates le Vendredi Saint! Ose y touchi épis tu vérras. Et ou happit la longue brînge comme pour me fliantchi eune ouappe.
Che s'sa comme tu voudras, j'l'y dit, car je s'y un homme tch'y n'cherche pas d'brit, mais au mains tu m'laiss'sâs plianté eune couplye d'rangs d'pais ronds. Ne v'chin la saison.
Tu n'pliant'tas ni pais ronds ni pais carrés, ou m'dit. 'Tu ne f'thas autchun travas d'main.
Bon, j'l'y dit, 'ch'est décidé, mais tchèsqu'y s'en va traithe les vaques et les mettre à la têrr'rée? Et les poules, tchèsqu'y s'en va les soigni?
La Merrienne toussotit et r'mint la bringe en pliéche. Quant à chenna, ou dit, nou n'peut pas laissi les pouôres bêtes enhanné, ni la volaille ni-n'tout. Chu travâs-là ch'est permint. Autrement ch'est un jour de r'pos.
Et y'étha-t'y des fiottes pour man dîné? j'l'y d'mandit.
Mais la bouonnefemme ne voulit pas m'raipondre.
PH'LIP
27/3/1948
Viyiz étout: