Trenton,
Lé 29 dé mai, 1982.
Michigan, USA.
I' faut féliciter la pèrsonne tch'a prîns la peine dé traduithe mes lettres si parfaitement en Angliais dans la gâzette dé Jèrri. Ch'n'est pon eune aîsie tâche considéthant l's idiomes tch'embellissent nouot' vielle langue.
J'mé d'mande si ch'est sage dé les traduithe, ches articl'yes. Vouos lecteurs tchi n'savent pon l'Jèrriais, les viyant pathaître s'maine auprès s'maine pour bein d's années, 'taient natuthellement tchuthièrs dé saver entouôrre tchi qu' j'êcrivais, et ch'n'est pon drôle tch'il' eûssent envie d'en vaie la traduction.
Mais chein qué j'crains est qué même tchiques Jèrriais tchi l's ont liues en Jèrriais jusqu'à ch't heu s'en vont liéthe les traductions Angliaiches, criyant qu' l'Angliais est pus aîsi à liéthe qué l'Jèrriais, et tch'i' finnithont par né pon liéthe lé Jèrriais du tout. Et si eune lettre n'est qu'un commentaithe sus l's êvènements actuels dans l'Île, les gens tchi n'savent que l'Angliais né la trouvethont pon assez întérêssante pour la liéthe.
Avaû l's années, j'ai tellement êcrit un accompte dé la vie du temps jadis qué j'n'ôse presqué pus êcrithe entouôrre les vièrs temps. Ch'est difficile dé l'faithe à ch't heu, s'maine auprès s'maine, sans s'èrpéter, considéthant qu'j'êcris ches lettres dépis mil neu chent quarante-six.
J'ai pensé tch'i' vaut la peine d'entanmer la tchestchion d'traduction dans chutte lettre à seule fin d'vouos faithe à saver ma crainte au sujet, et en même temps attither l'attention d'vouos lecteurs au fait qué la raison qu' j'êcris en Jèrriais est pour aîdgi à consèrver la langue. J'ai don peux qué la traduction veinge pus populaithe qué la lettre en Jèrriais. Tch'est-che qu' ou-s-en criyiz?
Comme j'vouos l'disais pus haut, jé n'peux pon continnuer à êcrithe entouôrre la vie du temps pâssé en Jèrri sans m'èrpéter. Mais il' 'taient rêellement bouâns, ches bouâns vièrs temps, et jé n'm'enn'yis janmais d'en pâler, ouaithe qué jé n'veurs pon enn'yer vouos lecteurs. Pourtant, ch'est presque împossibl'ye d'êcrithe sans exprînmer mes pensées.
J'ai 'té tchuthieux dès mes p'tits jours. Ch'est probabliément un don qué l'Bouân Dgieu accorde ès mousses pour les faithe apprendre. Dans ma vieillèche j'pense souvent à la pâcienche qué man bouân et sage vièr Papa, et ma bouanne Manman étout, avaient quand j'les bombardais d'tchestchions à londgieu d'séthées à l'entou d'l'âtre.
Même dans la forge, quand les fèrmièrs am'naient lus j'vaux pour êt' féthés, et tch'i' pâlaient d'La Côte à Papa, tchi y'avait 'té, j'avais envie d'prendre part dans la convèrsâtion et d'apprendre tchiquechose entouôrre La Côte mé-même. Mais dans chu temps-là ché n'tait pon considéthé poli pour un mousse dé prendre la pathole en convèrsâtion auve les grand' pèrsonnes. Ch'est en tchi j'prannais soin d'mé r'souv'nîn des choses qué j'voulais saver, et l'pouôrre Papa 'tait accâblié d'tchestchions quand v'nait l'sé, auprès l'thée, au pid du feu.
Et pis ch'tait tréjous întérêssant quand m'n oncl'ye Charles (1834-1911), lé grand des fréthes à Papa, tch'était vièr garçon (et dé tchi j'héthitis Le Ménage ès Feuvres), v'nait pâsser la séthée auve nous. Il avait 'té à La Côte étout et 'tait r'vénu en Jèrri pour souangni d'sa m'mèe et du Ménage quand san p'pèe Jean Thomas (1804-1873) mouothit. Dans l'hivé, quand la niet 'tait si néthe qué nou n'viyait pon la main d'vant sé, i' v'nait auve sa vielle lantèrne tch'avait des f'nêtres dé corne et qu' sa lueu 'tait si faibl'ye qu' ou valait mus pour garder les mains caudes qué pour vaie lé c'mîn! D'habitude, la convèrsâtion entre li et Papa 'tait entouôrre La Côte et les Robîns, et j'tais pèrmîns dé d'mander des tchestchions, un grand privilège pour un mousse dans chu temps-là.
M'n oncl'ye Charles fut l'drein d's anciens qu' j'ai connu tchi m'ttait des braies à pliatchet et eune c'mînse dé molleton, et i' m'sembl'ye qué j'lé vai acouo, habilyi d'même, m'ner sa vaque à paître dans l'Clios d'Jacques.
Mais mé v'là à èrpéter, car ch'est seux qué j'vouos l'ai dit ch'la d'vant. Comme j'vouos l'disais, l'temps jadis est si întérêssant qu' ch'est aîsi d's'èrpéter quand nou-s-en pâle!
Viyiz étout: