La Section de la langue Jèrriaise

La p'tite carre du Dgèrnésiais

 

Les crapauds peuvent bein offri un mio d'run ès ânes! Here we have some space for a selection of Dgèrnésiais-related material.

 

bian v'nue
Tourism information, St. Peter Port

 


Sarnia Chérie



Sarnia, chière patrie, bijou d'la maïr,
Ile plloinne dé biautai, dans d'iaoue si cllaire
Ta vouaix m'appeule terjous, mon tcheur plloin d'envie,
Et mon âme té crie en poine, mes iars voudraient t'veis.
Quaend j'saonge, j'té vaie derchier, mesme comme t'étais d'vànt,
Tes côtis si vaerts et ton sabllaon si bllànc,
Tes bànques et tes rotchets. Ah! Dé toutes la pus belle.
Mon réfuge et mon r'pos, chière île qu'est si belle.

Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D'l'île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m'appeule terjours,
Et j'pense à té chaque jour.
Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.

Sàns saver ta valeur, j'm'en fus en colère,
Je v'yagis si llian, à l'aute but dé la terre.
I m'dirent dé biaux pays, et j'm'en fus brâment
Oueque la terre baillait à haut d'l'or et dé l'argent.
Nous 'tait tous amis et i fit bal chaque jeur,
Mais ta vouaix m'applait terjours, a m'déteurtait l'tcheur.
Ch'est pourtchi qué j'm'en vians. Ah! té veis, la millaeure.
Ma chière île dé répos, dé chenna j'sis saeure.

Sarnia Chérie, ma chière patrie,
D'l'île dé ma nèissance, mon tcheur a envie
Ta vouaix m'appeule terjours,
Et j'pense à té chaque jour.
Ile plloinne dé biautai, Sarnia Chérie.

Vèrsion Dgèrnésiaise par Hazel Tomlinson

 

 

Liberation Day   Liberation Day

 

 

 

 

Guernsey French

TWO Guernsey States Members are campaigning to keep Guernsey French alive. Deputy Jonathan Le Tocq and Douzenier Hirzel Dorey have expressed concern that the language may die out, and are hoping that it may be taught as an extra-curricular subject in Guernsey schools but there are few teachers who know enough Guernesiaise to teach it.

JEP 20/6/2001

 

 

 

 

Qu'a Menjue S'Gratte



Enne journas j'fut print d'menjue
Et pour me senti en p'ti mue
J'me gratti, et m'gratti, et m'gratti.

Et pie en jour le long d'la rue
J'vit en tchan qu'avait menjue
Et i' s'gratti, et s'gratti, et s'gratti.

Men grenpaire die, "J'ai caux, j'en sue,
Et pie decautre j'ai raide menju"
Et i' s'gratti, s'gratti, et s'gratti.

Et comme nous dit, "Qu'a menjue s'gratte”,
Guette le tchan et notte p'ti catte,
Jusque yaeux i s'gratte et s'gratte.

Marjorie Ozanne

 

Du bouon cidre

 

Patois lessons in schools may help save the language

A trial scheme to teach primary schoolchildren Guernsey-French could be in place by September.

Keith Le Cheminant of Les Ravigotteurs said that their organisation was currently putting the finishing touches to a syllabus designed for children aged between eight and 10.

Local patois could easily die out within a generation if such measures are not taken.

'By 2025 we could have fewer than 20 people in Guernsey who speak Guernsey-French unless we are successful in our attempts to teach it to children, he said.

La Houguette Primary School head teacher Ron Despres said he would welcome moves to set up a pilot scheme at the school.

'I feel a responsibility to support it as the south-west of the island is as Guernsey as you are going to get,' he said.

But he added that the curriculum was extremely overcrowded.

'If we take it on in a big way something else would have to go.

'But we would certainly look at it outside of curriculum time and it would be interesting to see how many children would want to learn it.'

Mr Despres said that his mother spoke Guernsey-French. English was her second language.

Now less than 1,000 people speak patois in the island and most of these are over 50 years-old.

'The number of younger people who speak Guernsey-French is extremely small.

'It comprises myself and perhaps three other people,' said Mr Le Cheminant.

'Ultimately, if we want the language to survive we must teach it to younger people.

'Lessons in Guernsey-French should be offered in schools.'

The College of Further Education previously ran a course of adult education classes in the language, but these were cancelled due to low class numbers.

'We are trying to preserve our mother language and our heritage, but it is put on the same level as evening classes in pottery,' said Mr Le Cheminant.

Interest in minority languages throughout the UK has recently soared, spurred by moves towards self-rule for Scotland, Wales and Northern Ireland and the consequent search for a distinct cultural identity.

At the start of the year the Ulster-Scots Institute opened in Londonderry to promote the Ulster-Scots' language, history and culture. The language was only recently officially recognised by the UK Government, though an estimated 100,000 people speak it.

And any trip to Wales will find the visitor being directed towards the station in both English and Welsh.

Mr Le Cheminant would like similar initiatives in the island.

Instead of walking down Smith Street we could instead go down La Rue des Forges, as it was previously known. And signs welcoming visitors to the island should also be written in Guernsey-French, he said.

'It is part of our culture and lots of things about Guernsey culture are being lost,' added Mr Despres.

Despite the rendition of the Lord's Prayer in Guernsey-French and other ritual uses of patois in the States, the ceremonies only pay 'lip-service' to the island's heritage, said Mr Le Cheminant.

'The identity of an island can be preserved in few better ways than in the language. Guernsey no longer brings to mind images of agriculture. This has gone on the back burner in favour of cosmopolitanism and commercialisation,' he said.

'Such losses of identity are difficuIt to reverse.'

 

Guernsey Press 8/1/2001

 

Gran'mère
Heritage sign, St. Martin

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

... notre idiome contient tout ce qu'il faut de mots pour exprimer leurs pensées, sans qu'il ait besoin d'employer tant de mots anglais, d'y fourrer tant de verbes anglais avec des terminaisons guernesiaises ou françaises, tels que faïtaïr, * de to fight, se battre, capsaïsaï, to capsize, chavirer, haïstaïr, to hoist, hisser, crâne, pour grue, et mille autres abominations...

La Gazette Officielle de Guernesey 11/6/1873
 

Viaer Marchi  

 

Rimes Guernesiaises

par un Câtelain

1831
(George Métivier)

 

L'Gyable Greffiér.

 

Quant Augustin, d'heureuse mémwère,
Etait gyacre de Saint Grégwère,
Belzébu, chu sot anima,
Ki terjoûs, terjoûs, pense en ma,
S'envint, sans k'fi d'âme s'en avise,
S'postair drèt au mitan d'l'Eglise,
Il a bientôt veue (l'malin pïant!)
Daeux vieilles filles toutes seules dans un banc,
Ki tandi que l'Saint chante et prie,
Câkte ossi m'nu k'Margo la pie;
Et, sautant franc par dessu tout,
Lévlo su leux épaules, à l' écout,
Eperki sans cérémonie ---
I déhale s'n'écritwère, deplïe
Un vaillant roûlo d'parchemin,
Et y met bas, (chu vier kerwin!)
Toutes les mantries, et les sottises
K'les daeux vieilles sorilles s'enterdisent;
J'veur k'nou m'fouïtte si n'yen avait pas
Pour la valeur de six contrats;
Et des tous longs, k'la Litanie
N'était pas su d'être finie.
L'bras du sacrai n'en pouvait pu!
Mais n'fallut-i pas jusk'au but
Couvri l'parchemin d'leux fadaises,
Daeux aunes de long, trés quards de laise?
A cht'haeure, coum le run li mankait,
Voulant déroûlair sen paket,
D'entre les grins l'écri l'y'écappe,
Et vôle jusk ès talons du Pape.
S'détournant pour vée k'est ki kiet,
Sire Augustin l'ramasse et l'liet;
D'sa vie i n'avait oui, j'vou gage,
Ah jamais, d'itai bagwalage!
Abus, niollin, mantries, médits,
Il l'yen avait pour sept Jeudis;
Et l'béni Saint n'pouvant kî faire,
En giffe à la barbe au Saint Père,
Ho, s'fait Grégwère, ôsoûs biaus bel,
Faire ches gestes là d'vant l'autel?
Sans mot répondre, Augustin baille
Au Pape en courroux, sa trouvaille, . . . .
Et vraiment l'Luitnant du bwan Gu
S' éboûff, et rit coum un perdu.


 

 

Mn Oguinane.

 

"Cantilenam per villas nostras, in compitis et plateis adolescentes cantitabant."
Ives de Chartres

 

J'vou souhaite ume bouane annaïe,
Man grandpère et ma grandmère:
Gu vous doune une bouane allaie,
Un bouan long soume au chimkère!
Mes hirvières! Mes Hirvières!

Man parrain et ma marraine,
Mn onclle Jean, ma tante Auriane,
K'vot maison seit terjous pliaine ---
Haleux, frumine jute et canne!
Mn oguinane! Mn oguinane!

Cher cousin, jolie cousine,
Que jamais rien n'vou défaille ,
Houlai, sans faire la sure mine,
Dans ma paoute ou dans ma fale
Une riale! Une riale!

L'fumé d'la gache à boucas,
Vaisine Aune, j'en ai ieue mn aise:
Est-che que j'n'en brinotrai pas?
Est-alle acouare sous la braise?
Que j'la baise! Que j'la baise!

Mussieu l'ministre, allon! vite!
Si vous pliait, j'avon l'ongllie:
Une prière est bientôt dite ---
La née kiet vraiment su l'frie --
Ma poukie! Ma poukie!

Nou vchin tous atou nos failles:
Avous oui la chansonnette?
Mettai dans nos chapiaux d'paille,
S' ou vou-z-en sciaiz une ptite miette,
Une piécette! Une piécette!

O! Madame la Justicière,
Au pepin d'la vieille annaie,
Assise dans vot belle grand caire
Coum une raine devant vot fouaie,
Not crâsstaie! Not crâsstaie!

 

L'Histouaire des Tomates dé Dgernési

L'Histouaire des Tomates dé Dgernési

 

Ll y a trés heures k'la lune est l'vaie.

 

Ll y a trés heures k'la lune est l'vaie,
Nos tchiens braktent vaillamment,
Et l'kérueux, mat d'sa journaie,
Ronflle dans sen p'tit condan.

La tueur d'la fouaie se r'nouvelle,
Et l'paure alîtai qu'entend
L'cri du cahouan d'la chapelle
Pense au coffre qui l'attend.

Les visions dans les chimkères
S'pourmenent en large et au long,
Et l'assamblliaie des sorchères
Au Câkiaûro fait ses bonds.

Les varous d'la Ville ès Pies,
Les p'tits faikiau du Houmé,
Font leux cerclles su les fries
Et dansent au Mont-au-Nouvé.

Oyous l'Vâzon qui tourmente?
L'tonnerre grond, la fouidre kiet!
Ku'a kée! j'm'en vais, pllieuve ou vente,
Vée k'est k'tu dis, ma Râché!

Je n'voudrais pas t'faire attendre ;
Nan --- j'aimerais mûe puz à caou,
Nouair, coum je n'sai quand, Liandre,
Du Saut-du-Bouc à Jéthaou !

 

Have you Seen These Birds?

 

L'Rimeux du Câté au Rimeux d'Saint Heliér.

 

S' fait George l'rimeux à Lélius:
S' tu viens cîs-nou, fier coum Cyrus,
Men vier garçon, j't'ouvrirai l'us,
L'u d'ma caumine,
Et tu'y verras, rangis sur m'n ais,
Des livres qu'exercent mes dets,
Parlafrandine!

Alignis contre ma paret,
J'n n'ai ni Rousseau, ni même Arouet;
Men la Fontaïne est sous l' tarouet,
Et l'grand Boccace,
Trop curiaeux pour être banni,
Là, dans l'gros livre de Manni,
Quiq'feis m' délasse.

Il y'a des jours où j'monte au cieil:
Seul auprès de m'n ombre, au soleil,
J'ècoute Alighiéri, l'bouan vieil,
Et, que j'n'en mente,
Quand j'n'ai ni forche ni vertu,
Pour me r'levaïr l' coeur abattu,
I' n'y'a que l'Dante.

Que d'feis, gav'laï sus l'mélilot,
Ou sus l'châté d'Albecq, illo,
J'ai ouï la cahouette et l'hublot
Pâlaïr ès vagues!
J'y riais, où l'crax était nichi.
Des propos d' l'ôsaï Tassoni,
L'roué des pernagues.

Si jamais j'vé fiieurir l'meis d'Mai,
J'prendrai, j'en jure, un nouvé plié:
V'là déjà Burns, vis-à-vis d'mé,
Sus m'n ais d' chim'naïe,
D'poussièr viliannaï, l' chèr ami,
Et dame Iragne en fait; sen ni'
La d'vergondaïe!

Quant à l'Arioste, mis au couaïn,
En pénitence il est maisouaïn;
Quand l'houme est vieil, a-t-il besouaïn
D'itaïs compères?
Jusq'uau menton dans les Rabbins,
J'pratiq'rai tout chu q' j'y'ai apprins,
Du moins, j'lespère.

Mais les chansons, mais les chansons,
Anacréon des "Viers Garçons"!
Ch'est té qui les f'ras j'en réponds,
Et d'vant qu'i' meure.
L'rimeux loyal des Guernesiais,
Dans tes vers, apprendra l'Jériais,
S'il en vét l'heure!

 

L'Vier Cheva



Coumme ichìn d'vànt, vier ner cheva!
Tes caûcâïns font volaîr l'verva,
Et, sàns caoup ni trait, j'veurs qu'tu meure,
Sus l'Griffon et dans 1'Praï-Troussaï,
Cher maûfait, quànd tu'airas toussai,
Brinottànt l'herbe, à ta draïne heure.

Tànt que j'vivon, faison de bien !
L'houmme a sen lot, la bête a l'sien,
Et, tôt ou tard, i faut la sierre.
Du ber au coffre i gn'y'a qu'ùn saût,
Treïs pas au pignon d'Paul Michâut,
Es' degraïs d'la hèche au chim'quière.

Not père est mort, et j'en ai r'gret,
E 'tait terjoûs fier, il est fret,
Vil qui'est paraï, j'oyon la clloque;
I riait, i jouait au Mardi gras,
I n'rira pus, six ners longs bras
L'driss'ront sous l'frie, au pid d'la roque.

Tu l'sai, pourtànt, Nestor des ch'vaux!
Vieil! par les monts et par les vaux,
J'avon trachi quique avènture,
Et même, à l'asinànt du jeur,
Quànd l'soleil déhalait la flleur,
Le long des douits et sus la hure.

N'sei pas jaloux, vier ner cheva,
D'l'autre qui s'pourjole au Mont-D'va,
I s'mâte, i s'roule, i r'niffle, i houine,
A la jument i fait d'sen bel,
Il a du faeu, l'malìn, dans l'ieil,
Mais la Mort l'aira, la querouine.

Not bouan père, amont les Rohais,
T'nànt, étragnant d'ses chìnq forts dets
La bride, et dret coumme un Sâint George,
Ichìn d'vànt, allait les fins faeux,
L'nord-est faisait volaïr ses qu'vaeux,
I riait du poulaïn d'not sérorge.

Nou sort d'ichìn, coumm' nou-s y'est v'nu,
Job l'a dit, et, vlà qui'est seur, nu,
Sâns ses saûlers, sàns sa câsaque,
L'ministre dit, quànd tout est fait,
“Chendre à la chendre,” et pis i s'tait;
Sous l'ner mouaché d'terre i nous laque.

Pans la maîson où nou n'vet pus,
La chàmbre sàns f'nêtre et sàns us,
J'dormiron; à la fìn du soumme,
Ah! qu'nou s'rait bien, si nou pouvait
Halaïr, coumm' la pel d'un orvet,
Tout chu qui reste du vieil houmme !


George Métivier
 

Guernsey Folk Museum
Guernsey Folk Museum

 

Né v'chîn eune poésie en deux langues par "N.B."

 

En Dgèrnésiais

En Jèrriais

La Cate Effraïe

Racho, est-che q'tu no pouin chut horrible fracas,
Couors donc vite ma garce, va t'en vés qués qués qués.
Ah! chés chut modite câte, pour atrapaï des rats,
Qua fait qués la pâlote et l'piat brisi oprès,
Et d'peue, al a sautaï dans la tervellaïe de lie,
Et d'la dans l'tervelot, a sra bientot bragie;
Dans quaï piquet-qu'al-est, al ést mainti niaïs,
Et pie le tchen qui bracte, et lie donne la possaïs,
Et la poule qui quedaque, dans la guerbière du chnas,
Et l'pourchet qui renverse sen bailliot, quaï camas.
Racho prend la berwise, donne li une erlinchie,
Ét ramasse la calotte qu'es gavlaïe sous tes pie;
Vere si j'peux l'atrapaï, quers al est sous l'liet d'foualle
Bien muchie, de ma vie j'nen avais veu une taille.
Hé bien, Racho, laisse la carfra quic autre trébu,
Al'na déjà fait trop, qua snauge: ouvre li lus.

La Catte Esfarouchie

Mallé n'entends-tu pon chut horrible frédas,
Va donc vite ma hardelle, vés qu'est qua trébuqui?
Ah, ches chutte mauditte catte, qui, pour happé des rats,
A fait qu'est la terrinne et un pliat qu'est d'pichi;
D'esfré, oul à sautai dans la cuue-ais de lie d'cidre,
Et pis de là dans le cuet, oul en s'ra bentot ivre!
Dans qui picle qu' oul est, oul est à maintiy niais,
Et pie le tchian qui ouasse et l'y donne la poussais,
Et pie la poule qui chante dans l'viquet du soliy,
Et l'couchon qui estreuille sen bouquet; ah qui bri.
Mallé, enpoigne la bringe, et l'y donne une raide suais,
Et ramasse la tunnette souos tes pie estravlais;
Vez, si j'peux l'atrapé, car oul est sous la veille
Ben nichie, de ma vie, j'nen ai veu une pareille.
Hé ben, Mallé, laisse la, ourfra ac-couo quic dro,
Ouvre l'y luue quou s'nalle, oul n'a desja fait tro.

 

Le Petit Belle = Lé p'tit bel en Jèrriais

 

Jêrry



Accouare un caoup, fier et dispos, j'méts l'pid
Sus ta cauchie, indàmptablle Jêrry,
Et je r'veins vêi 'tous tes boul'versements;
S'tu fais facture ou s'tu cueurt dreit ès tchiens.

Nou dit d'viers nou qu'l'orgueil a deû t'gav'laïr
Frànc dans l'tarun, pour jamais n'en r'levaïr;
Mais mei, j'leus dis: Taisoûs donc, dans six meis
Jêrry r's'ra d'but, vère, et pus dreit qu'jamais.

Car s'rait-che assaïz qu'un magistrat fripon
S's'rait mis voleux pour bailler mauvais r'nom
A tout' sa g'nâie, ou pour que sès éfànts
S'raient des fllafllâs balandaïs par les camps.

Nennin, j'leus dis; vou m'creiraïz sis vou pllaît,
Et vou diraïz qu'ou' l'avaïz oui d'un niais;
Dans bein p'tit d'temps d'sa ruine i' se r'lev'ra,
Et en derrière un long but nou lâqu'ra.

Déjà gindaï sus sen ch'min d'fer j'lai veû,
Où qu'il allait, palfràncordi, l'maleux;
Et je m'sis dit, si l'ouaidre terjoûs va,
Oùest, malpour'taï, sus l'drain qui s'arrêt'ra?

Ah! v'là coumme' ch'est dans chu vier monde ichin:
“L'bllaï d'la termie, en s'perdant dans l'moulin,
A pus d'arrêt qu'les mortels ichin bas,”
Coumme à matin m'disait l'Maît Philipp' Le Cras.

Tandis qu'un monte un autre d'vale ou quait,
Et j'dis parfeis, n'ya que l'bouan Guiu qui sait
S'nou-s-n'aira pus dans l'autre où j'nou-s-n-allon;
Mais si n'y-en a, ch'est d'qué triste ch'est d'non.

V'là not Captaïne, i' n'aent ni r'pos ni r'las
Dans l'chiquet d'jours qu'ill' équauet ichin bas,
D'vànt qui se r'misse un maudit jour à fllot,
Pour s'en allaïr mouarir d'fièvre à Rayo.

Et sa p'tit' femme, à sen fin-freid-tout saeu',
Brait sès iers hors, clluquie oprès sen faeu;
En l'vànt sa cllanqueà païne j'la r'counnis,
Biau que l'prumier ses p'tits saulers j'lî mît.

En s'en allànt, l'brave houmme, il acati
Un' grànd' maîson, et brâment lî bailli,
En lî disant, “Pour l'drain caoup faut m'n-allaïr
Mais je r'viendrai, s'pllaît à Guiu, te r'sôlaïr.”

Ah! l'chier maufait, i' s'doutait bien à bouan,
En la quittant, sàns un p'tit raguerouan,
Qu'dans chu bas monde i' n'la r'verrait jamais:
D'leus drain sépart, mon Dou! coumme j'm'en r'mêts.

Il avait veû la Chine et l'vier Japon,
Et mille aut' bords, d'vànt v'nir à St.-Samson,
Joindre un engin qui n'senter tenait pus,
Pour d'l'Amérique allaïr trachier le Sud.

I' v'nait d'sortir quànd j'entri dans l'hôtel,
Où j'la trouvi, seule, et la lerme à l'ieil,
Toute engroutâie, et rouage étout d'plleuraïr:
“J'lai perdu,” s't-alle, “et j'sîs prête à troubllaïr.”

J'la rasseûri, pourtànt du mûx que j'paeut,
En lî r'mourtrànt qui r's'raient bientôt les daeux,
Coumm' coq et poule, ou pirette et mâlard:
A' m'répounni, “J'crains bien qui seit trop tard!”

Al' tait si belle, et si bien grâie en bllànc:
Ses neuches, j'creit, n'virent rien d'pus av'nànt,
Qu'à quànd a' vint, la chière, en Guernesi,
Dire au bouan houmme un tendre, un drain adi.

Pour tout qu'en plleurs, l'gière autànt qu'un quouitron,
Coumme un' fllamêque, ou coumme un papillon;
J'la r'veit terjoûs d'pîs chu triste jour là,
Dreit d'vànt mes iers: dame, i' m'en r'souviendra.

Faut-i s'ravir qu'en la r'trouvànt aniet,
Dans sen grànd deuil, pus nère un but qu'la niet,
Ou qu'la prûnelle, en S'tembre, sus l'côti;
En la r'gardànt j'la r'mécounis quâsi.

V'là chu qu'crens m'est r'venu dans l'chervet,
En appeurchànt d'la rade et du Châté,
Où n'y-a qu'quiq temps j'les rencontrais les daeux,
Chu qui m'a r'mis des tous pus maleuraeux.

J'le r'late ichin pour mourtraïr les chang'ments
Qui s'font dans l'monde, au pays, cîz les gens;
Et si Jêrry n'avait de r'vers sa part
Coumm' tout l'restànt, guiâtre! i' s'rait donc bâtard.

Mais s'les daeux cas j'ai chantaï tout d'un' vouaix,
Ch'n'est pouit qu'entre aeux n'y-nait, dame, un amas d'chuaix;
Vère et pus lian je n'peux les comparaïr
Car tant qu'i' meurt, tu n'ès qu'éguerriottaï.

Pourtant qu'tuès calme au milli d'un malheur
Qui kerverait, respet d'nou, ta p'tit 'soeur;
Terjous cueurru tu fais la figue au temps,
A la fortune et tout sen fichu traen.

Et tes éfànts, fiers coumme de p'tits criquets;
N'sont point, ma fei, d'l'étoffe ès Guernesiais,
Ni faits d'la tête en tout coumm' par les pids
Sont nos bouann' gens, pour tout qu'je l'dis, qu'en sîs.

Ah! vier Jêrry, qu'j'aïme à v'nir m'enquétaïr,
Un caoup par an, d'ten progrès, d'ta santaï;
Véi 'tes racouans, et, pour un p'tit r'nouvé,
D'tes garces l'hèblle et d'tes garçons l'troupé.

L'yen a surtout quiq guéret chin et là
Qu'j'îrais bien lien pour véi - j'les noumme à pllat -
L'fâmaeux l'p'tit L'Gros, Sohier, Aubin, Lucas,
Bisson, Godfray - Ah! bah, j'n'en r'par'rais pas.

Eh bien, n'ya compte, et v'là men fi fillaï:
En t'souhaitànt juée et prospéritaï,
J'finis ma lure - Allon, Jèrry, bouan n'niet;
Châcun s'couach'ra coumme il a fait sen liet.

D.C.
St.-Hélier, Jêrry, Avoût 15, 1873


 

P'tites Lures Guernésiaises, 2006

 

A Jêrry



Jêrry, tu m'ensorcheules, j pense;
Je sairais pu chèntaïr que d'té;
Emaclli d'men cabil immense,
Ch'est brâment cîz té qu'je m'ragence,
Pour me r'fourniaïr d'bel et d'nouvé.

A quànd j'renter dans ma cahutte,
Ma femme, au bord d l u du grànd u,
C'menche à l'heure à sounnaïr d'sa flute:
"Goton," s't-alle, "apporte la jutte,
Ma fé, je n'le r'counnissais pu."

L'perchain mot qui sort d'sa p'tit' goule:
"Là! tu-as rajanni d'pus d'dix àns;
Té qui n'avais pouit l'cueur d'un' poule,
Qu'errais coum un lapin sàns houle,
Tu r'ès neuf et des mûx portànts."

"Ola," s't-alle, "i fait bel y coure
En Jêrry pour êter r'fondu;
Ch'est doummage adret qu'nou n't'y fourre
A fin-à-fait pour qu'tu t'y r'bourre
Pllain coum un oeu tout frais pounu."

"Vère assaïz," j'li dis, "ma dernette,
Mais tu n'y counnis rien du 'tout;
Jêrry n'est miette en tout pus nette
De malsàntaï qu'sa soeut cadette,
Ch'est le p'tit l'chàng'ment qui fait tout."

"Tu sais qu'la souaris vite est prinse
Qui n'a qu'un pertu pour s'fourraïr;
Et pour restaïr sain dans sa k'minse
Nou f'rait une adret grànd' méprinse
Dans sen couain d'âter d's'enfrumaïr."

"Si j'échàngeais l'chier peys d'l'âne
Pour le biau peys du crapaud,
Cré-tu qu'en piâsànt sen pas-d'âne,
Bien moins dur en d'viendrait men crane,
Ou qu'mé-mime en s'rais moins badaud."

"Et pis, cré-tu donc qu'pour me cueure
La mort ne s'persent'rait jamais;
Ou voudrais-tu t'faire adret seure
Que v'là qu'en r'targerait tànt l'heure
Qu'nou n'verrait pu que j'vieillirais?"

"En Jèrry si j'faisais ma d'meure,
Dans p'tit d'temps - n'faut miette en doutaïr -
En Guernesy, chose adret seure,
La sàntaï, brâment, j'irais cueure,
Ou, du moins, j crérais l'y trouvaïr."

"La créyànce est, palafràndine,
Chu qui terjoûs fait bien pu d'bien
Qu'tous les docteurs et leus médchine,
Qui n'est souvent que d'la puâzine
Respet d'l'hounneur, et n'sert de rien."

"Ma garce, j'n'ai pouit la berlue,
Ni ch'n'est pouit d'aniet que j'sis naï:
Ch'est l'enni, pouit l'peys qui tue,
Qui baïlle ès gens la margalue:
L'travas, l'écan font la sàntaï."

"Le d'sir de vivre," a dit l'vier pouète,
"Rallouagne adret la vie étou":
Mais, v'la qui f'ra. Jêrry, d'alouette
Si j'avais l'aïlle et la lichouette,
J'irais t'chàntaïr ma p'tit' sornette
Tous les matins, quanté l'coucou.

L'Rimeux d'La Fouaret
 

Patois est la millaeure bire dgernésiaise qu'est faete rianqu'atou dé tché bouon et naturael.

Patois est la millaeure bire dgernésiaise qu'est faete rianqu'atou dé tché bouon et naturael.

 

A M's-Accouaens d'Jêrry



N'y-a qu'je n'sai qui,
Qu'dans l'vier Jêrry,
A m's-accouaens j'sounnais de m'n-enclleume;
Mais ch'tait l's-absents;
V'là qu'les persents
Vont aver leus note, aurapreume.

Quànt ès prumiers,
Il 'tait d'méquiers
D'chàntaïr à seul'fin de n'pouit braire;
Et pour les draens,
Tout chu que j'craens
Ch'est qu'par tro chàntaïr je l's-enverre.

Ll'a chunchin d'bouan
Sans raguerouan,
Pour le-s-uns pas pus qu'pour le-s-autres -
Ch'est qu'pour yun mort,
Par piti, l'sort
Nou-s-envie au moins daeux apôtres.

Ch'fut là men cas,
Caêr, quànd, heelas!
L'aut' jour en ânon solitaire,
J'sauti hos d's-iaûx
Cîz les crapauds,
J'trouvi pus d'accouaens qu'je n'paeut pllaire.

Pour yun que j'pllaeus,
J'en guervi daeux,
Et, mànque, j'cré bien, d'pouvier être
A daeux-treis couaens,
Tout en mêm' temps,
Ll'aeut qui me m'nichi d'm-env'yaïr paître.

Su des cardons,
Coum d'aut's-ânons;
Mais coum en Jêrry tout' la terre
N'est qu'patatri,
D'cardons n'y-poui;
Et r'mollissànt, nou n'saeut que m'faire.

Ah! fu-n-on fiers
D'vé mes quat' fers,
Ma coue, et m's-énormes oreilles;
Sàns s'contentaïr
Dem'caressaïr,
D'bontaï s'nou n'mé tui ch'fut méreilles.

Par quatre ou chinq
Tout d'un caoup r'tint,
S'nou n'consummait bère et mâcaille
Autànt coum daeux,
Nou n'tait,d'auv aeuc,
Qu'un original* sàns ventre ou bouaille.

Ll'aeut les Maret,
Perrot, Godfray,
De côte un guiâtre et d'mi qu'j'oubllie;
Les Rossignol,
Mouissons d'haut vol,
D'qui lenterquient jamais n'ennie.

Ah! bah, jamais
J'n'en finirais
D'noummaïr chacun qui m'y canvasshe;
Mais v'là qui f'ra;
Sàns creire en ma',
L'bian grànd nom "d'crapauds" tous l'sembrasshe.

L'Rimeux d'La Fouaret
Guernesy, Avoût 1884

*Nom vulgaire donné à une espèce de boeuf méricain.


Pouôinte de l'Eperaon

Pouôinte de l'Eperaon

 

Ès Rimeux d'Jêrri




A Moussieu l'Gros,
Qu'est yun des nos
Pouète et juraï,
Malin, madraï;
Savànt gaillard,
S'll-en aeut quiq part
Yun des prumiers
Des lecturiers
Du vier Jêrri;
D'auve amîti,
Aniet je d'livre
L'lamin d'men livre.

Moussieu Langlleis,
L'docteur, j'dirais,
Et l'magistra
Chu qui pus ll'a -
Si, parcordi!
J'étais poli -
Est l'écrivain
A qui l'perchain
Sont persentaïs
Mes buts rimaïs

A l'Amnin Phlippe
Ah! qu'sous sa grippe,
Ou sa lichouette
D'pllaideux ni d'pouète,
Jamais je n'quais! -
Aniet j'voudrais
Vouaïr l'patufllin
Que j'prône ichin.

Mais coumm' je n'veur,
Ni niet, ni jeur,
Mourtraïr d'chaffret
A qui que c'seit;
S'quiq aut' rimeux,
Auter que cheux
Que j'noumme ichin
Grave ou badin,
Ou p'tit où grànd,
Mort ou vivànt,
Ou paure ou riche
En Jêrri s'niche;
Ah! j'lî dédie
Men livre, et m'fie
Sus s'n-amîti,
Pour parveni'
Ouèst qu'je propose,
Par la p'tit'-chose,
D'avaindre un jour,
Par pur amour
Pour le peys
Ouèst que l'jeur j'vis:
Chu qu'est d'aïguer,
Et d'travailler
À préservaïr,
Coumme à r'levaïr
L'bouan vier djergon
D's-îlots qu'j'aïmon.
Si j'y russis,
I' m'est avis,
Que l'grànd batìn.
Qu'en tout chunchin
Je m's'rai bailli
S'ra bien r'peyi:
Traen - enter nou -
Qui n'est, mon Dou! -
Pour en fini' -
Qu'un p'tit pllaîsi,
Messiûx, Adi.


Denys Corbet
 

 

Lé Naer Cotilliaon dé Moussieu l'Curaï

D'l'éghise, au saer, en nous r'venant
Tous souriaient, car malportaï
Chatcheun s'enter r'gardez, en riochounnànt
A son vaïsaon, pour lie d'màndaï
"Pourtchi daonc! sécour d'la vie
La robe du tchuraï est toute étrillie!

Il est terjour si admiraï!
Sa cravate est terjous si naette
Tous les daëux jours sa barbe trimaï
Tous les desmanche comme sounnaette
Mais pourtchi daonc! sécour d'la vie
Qu' lé bâa d'sa robe est toute maënchie"

"Ch'est aen p'tit accident, sàns doute"
S'fait la charitable Christine
"Il a houtchi l'cotilliaon lé laong d'la route
Et mal dé grâce, su énne laide épaëne
Où tchique pitcher d'raônche à déchiraï
L'pid d'la robe dé Moussieu l'Curaï"

Tous d'visaient à leus monière
Du cotilliaon du bouan chrêtchen
Mais comme dit la faume du vaïsin Pierre
"Ma fé! vous n'y campernaï rian!
Nous saï tchi qua déchiraï
L'pid d'la robe dé Moussien l'Curaï!

Comme i baisottait note Suzon
Ill'y'a étrilli sa belle dentelle
Et ieille, comme dé raisaon
A mit son pid su l'bâs d'sa robe en berdelle
Chez note Suzon qu'a déchiraï
L'naer cotilliaon dé Moussieu l'Curaï".

par George Métivier
arrangi par Renée Jehan
 

 

Quand Les Allemands Vinrent


Y'a pu d'chinquànte àns qué les allemands vinrent, et tous l's'onnaïes quànd lé meis d'juin arrive, nous n'peut pas faire sàns n'y pensaî. Ya des mémouaires qui n'peuvent pas jomais ête r'aômbillaîes, car les circaônstànces saont acore raide vif.

Après lé tripot et l'carnage su la Blliànche Rocque lé venderdi 28 juin 1940, l'île était dans érine état dé profaônd choque. Tchi qui s'en aller s'arrivaî perchôin?

Lé desmanche suivànt, ch'tait aen magnifique jour d'étaî. A méjeu, nous ôui et vis énne grosse plane dé trànsport militaire, camouflagie, et dauve des larges swastikas es côtaîs. A d'vallit su l'airport. Lé tchoeur nous faôncit fràn dans nos sôleis.

A s'en r'fut, et nous respirit dé soulagement. P'tête qu'ils avez décidaî que n'y avait pas rian pour iëux à restaî ichin! Mais déviaer six haëures au saer, quànd l'maönde était es lieues d'cultes, treis aöutes planes de transport militaire arrivirent.

Y'avait enamâ dé camâs et r'tentissement car y volez basse et plliône dé soudarts. Chu caöup, ch'tait pour dé bouan. Nos esprits r'dévallirent, lé tchoeur dévint grôs, et nous sé senter tout à fait abàndounnaî d'nos gens. Autcheun n'pouvez pas d'aôute nous aîdger.

L'ennemi était ichin en Guernési, nous n'savait pas tchi qui s'arriverai perchôin.

Aen viaer couple là laong d'la Route dé la Fouorêt à leu héchet, nous die 'Qué la grâce dé Dieu sé dauve naon pour enduraî tchique est à v'ni'.

La nouvelle d'l'arrivaîe des allemands traversit l'île comme du faëu. N'y'avait pas d'ahearissement après les services. Fous s'ramassirent vite pour cie iëux pour ête dauve leu fomilles.

L'Otchupatiaon avait qu'menchit. D's'eux disaient qué y'en érait pas pour laong, d'aöutes disaient qué y'en érait p'tête pour daëux où treis àns, mais autcheun n'pensais pas qué s'rait pour chinque ans et copaî entchièrement dé l'Angeterre.

Quànd y vinrent, les allemands savaient justement tchi faire, et comptchi sie prende. A l'haëure y prinrent cherge du Press, des Etâts, d'la Cour Royale, et s'mirent à la tête dé toutes chaôuse. Nous l'tait vraiment sous la grippe dé l'ennemi.

Chutte p'tite olure par Madaume Renee Jehan fur pubiliar dans notre papier d'nouvelles, Le "Press", durant le mais de Juan 1994.


 

 

Féverier


V'la féverier qu'arrive dauve p'tête d'la née
Du but d'St Martin jusqu'a l'Erée
Sous pid, partout aen tcharpet d'blliànc
Innocent et doux su la terre parles les quàns

Les mouissaons à l'abri saont bian tràntchille
Les vogniaux et les piraettes pardessus l'île
Les nuages saômbre et gris prédisent d'la frédure
La saisaon s'avànche qu'évillera la Nature

Lé fermier tchéruera sa terre quànd à s'ra saec
Suivit des maôues qui travaillent dauve leur baec
A tchergi les insectes qui saont leux négoces
Et senter dégonne dans les raies et les fosses

N'import, les saëgnes du r'nouvé s'dénichent
La violaette dans l'gardin, s'renforche et s'enriche
Les osiers dévelop leux câtaons à chaque brise
Les camellias s'décident qu'l est temps qui fllieurisse

Féverier et aen meis qui daônne espérànce
Lé vent joue tout l'tour, et ch'est à la chànce
Si nous a du temps mol, où du temps cru
Mais ch'est d'tché bian saëure qué l'étaï n'est pas v'nu.

R.J.

 

 

Les Naoms De Piaeche


Dé chu dròin y'a iaeut dans lé Press et sus Radio Guernsey des distchusiaons atour les naoms dé plaeche en Guernési et coum tchi qué les gens qui n'saivent pas mux bicache et malgôinche leurs prononciàtiaons.

Tànt qu'a chéna, ch'est vrai. Nou-s-en ôt dé sortes.

Nos naoms dé piaeche saont, courn il a étaï dit, énne vraie parte dé l'heritage Guernesiaise, spécial à Guernesi. Mais coum tchi qui pervent y ête à quànd V saont bagoulaîs dé tànt monière?

Aen naom n'était pas jomais établii par hazard. Et s-nous veurt découvrir l'origine du mot i' faut terrous allair à la prononciâtiaon Guernésiaise. Bian souvent lé naom qu'était bailli dans des contrats est tout different dé lé naom Guernésiais qu'était la source du naorn au premier abord.

La prumière raisaon dé aen naom dé piaeche était pour identifiai lé terrôin, qué seit amaonts, vallaîes, làndes ou marais. Ch'est naoms-là saont aisi à counnite pasqué lé terrôin né chànge pas.

D'aoute naoms saont v'nus dé pllànte sauvate ou récolte qui soulaient creitre là, ou mesme dé mouisaons qui s'étaient établlis-là.

Yà etout des naoms écclesiastique et dé fiefs. Nous peut trouvair énne route dé ches naoms là dans des viaers livres dé perquage.

Y'a étout des naoms dé piaeches qui saont pré-historique qui mourte les créyànces dé nos anchesseurs, et des naoms dé p'tits faîtots et leurs démeures.

Y'a étout des chents naoms dé piaeche, spèciallement dé coutis qui porte lé naorn des propriétaires d'ichin d'vànt. Aen naom historique qui sé trouve dans tous les paraesses est Les Buttes. Dans lé temps du Roué Edouard III i' fut ordounnaî que coum ieun dé nos d'fences caontre les Français y'était etablii dans chaque paraesse dé Guernési des Buttes ouécque tous les haommes entre les âges 16 à 60 aens s'raient oblligi d'allair toutes les s'môines pratitcher à tiraîr à l'arc, et lé counétablle d'la paraesse fut mit respaonsablle pour chéna.

Au jour d'ogniet y'a qué dans la paraesse dé St Pierre que ch'est Buttes-là saont en essence. Dans les aoutes paraesses y'a qué lé naom dé piaeche dé restaî. Mesme à St Pierre j'ai ouit des gens ignorant dé leur histouaire Guernésiaise, et qui n'saîvent pas mux, app'laîr Les Buttes lé 'Village Green'.

Dans ch'articlie-ichin j'ai paeut bailler qu'énne courte introductiaon dé nos naoms dé piaeches. P'tête pus tard, dauve là pérmissiaon du éditeur du Press j'pourais en caontaîr pus laong.

Chutte p'tite olure par Madaume Marie de Garis fur publiair dans notre papier d'nouvelles, Le "Press", durant le mais de Mars 1993.


Lé P'tit Soudard



Te rum ta tâs, te rum ta tâs
Comme va les tàmbourins
Te rum ta tâs, te rum ta tâs
J'vians d'par Les Grànds Moulins

Quàn s'rai grànd, j'men vais soudard
Pour défense dé la rôine
Enne belle rouge cotte y s'ra ma part
Te rum ta tâs, te rum ta tâs

J'érai énne épée laongue et faëne
Te rum ta tâs, te rum ta tâs
Quàn j'marcherai s'ra draette en laëgne
Te rum ta tâs, te rum ta tâs

R.J.

 

 

La Sorchière du Laongfrie



La sorchière du Laongfrie
Au pigniaon d'la chimnaïe
Dé L'ancraesse es Pezeries
Enne affaire dé risolaïe

Son chapé bian pôintu
Naer ribban qui fait l'tour
Muche ses qu'vaëux crinus
Es passànt tous les jours

Sa bérouaïse dé brànquage
Pour s'assiez d'su en vol
Partout dans l'entourage
En faisànt son tripot

Au fin d'la leune à riait
A veis ses oeuvres commis
Toutes sortes dé trousse au lait
Qui n'voulait pas caïlli

Les viaux n'voulaient pas bère
La vaque cotpièd l'boutchet
Donnànt d'la pôine à traire
Qu'étriver les fermiers

Lé burre n'voulait pas s'faire
Ribottaï dans la seille
Les vaïsaons v'naient en colère
Mettànt la blliâme su ieille

Là maönde pus écolaï
N'écoute pas tànt d'bavin
Sorcheulerie du temps passaï
Est fini et v'nu à sa fin

La sorchière du Laongfrie
Au pignaon d'la chimnaïe
Dé l'Ancraesse es Pezeries
Enne affaire dé risolaïe.

R.J.
 

 

La Vieilliaesse



Quànd nous est viaer
Nous n'est pas jonne
Lé pâas n'est pas l'giaer
En amaont, nous en honne

Y faôut aen bâtaon
Pour aen treisième pid
Dé p'tit pâs en amaont
Lé bâtaon note appui

Nous n'est pas manigot
Nous n'saôute pas les fossaïs
Comme aen viaer tchériot
Usaï, et mit d'côtaï

Assit l'hivaer, les pids dans l'âte
Et couzu d'rhomatisse
Su mes genouaïs, y dort ma catte
Y m'faut pas d'l'exercice

Pourtànt, j'm'écotte dauve mes mémouaires
Autcheun n'me les hâleraont pas
J'pense pas en d'vànt, mais en arrière
A l'avenir, je n'écoute pas

La vie s'est passaïe vite
J'ai terjous fait d'mon mue
Aen jour, s'ra énne aôute chapite
Ma Biblle j'ai terjous llue

Mon âme est bian tràntchille
J'peut l'écrire dauve ma pllieume
Comme dit l'grànd d'l'éghise d'la ville
Nous récolte tchique nous seume.

R.J.

 

Te et Mai
House, St. Peter Port

 

 

Guernsey offers little crime, fast cars and your bin emptied twice a week

...Fred Gallienne grew up in the rural southwest of the island speaking Dgèrnésiais, the Norman French patois.

Now, aged 78, he is the island’s history incarnate. Indeed, I first meet him outside the bus station where Mr Gallienne, and about 20 other locals in Tudor costumes, are re-enacting the burning of three heretics in 1556. “Burn them!” shout local teenagers. This is what passes for light entertainment here.

I visit Mr Gallienne the next day at the local castle, where he gives talks. As a child he lived here during the Occupation, a topic very much in the zeitgeist.

John Nettles, of Bergerac fame, is about to start filming a series on the Occupation. Certainly, on the island, it is treated as a tourist attraction. You can even visit a refurnished bunker, complete with a gun (now aimed at surfers) and German mannequins playing draughts over signs that begin "Achtung!"

Mr Gallienne blames the Germans for, among other things, the demise of Dgèrnésiais. Unlike him, most children were evacuated and returned, five years later, monolingual.

Now only 2 per cent of islanders speak it. “We are desperate that it doesn’t disappear. If you lose your language, you lose your identity, your roots have all gone. Also, we are unique in the world — we have to retain that! We are not English!”

As if to prove this, he now breaks into Dgèrnésiais: “Ch’est d’tché triste quànd la créature tourne en jniche, mais pière quànd ch’est en biche!” This was one of his mother’s sayings. It’s about going from bad to worse and translates as: “It’s sad when the person turns into a heifer but worse when it’s into a goat.” ...

Times 21/8/2009

 

Le onzième versé du quizième chapitre de l'évangile selon St. Luc

Aen houäme avait daeux fils. Et l'pus jaunne dit à son père. Men père dounnaiz mé chu qui m'viant de votre bien et il partagit enter les daeux tout chu quï possédait.

Et quiques jours oprès quand lé pu jaunne avait ramassai toutes choses qui li v'naient i' sen fut pour aen pays lointain et là i flambit tous ses sous à la débaöuche.

Et oprès qu'il aut dépensai tout y vintaentemps de grànde écarsitaï dans chu pays là. C'menchànt d'être en besoin i fut oblligi de travailler pour aën houäme du pays qui l'env'yit sus sa pièche, à souogner des pourchiaux.

Et il erait étai bien fier de se rassasiäir dove les cosses que les pourchiaux mangeaient mais personne ne l'y dounnait rien.

Mais quand i'vint à ses sens i dit "Quànd nou pense à tous les employaïs dé men père, qu'aönt pus d'pain qui n'peuvent en mangier, et mé j'meurs dé faim."

J'm'en vais à men père et j'li dirai "Men père je fais des péchés caontre le Bouan Gyu caontre vous et j'sis pas fitet d'être appelaï votre fils, traitaïz mé donc comme iun de vos empiyaïs."

I' s'en fut donc et fut à sen père et quànd il était accore llen sen père le vit et fut touchi de r'g'ret, et courànt à li i sé saquit à sen cao et lé baisit.

Et sen fils li dit - "Mon père j'ai fait des péchés caontre le Bouan Gyu et caontre vous. Je ne sie pas fit d'être appelaï votre fils. Traitaï me comme iun de vos empiyaïs."

Mais le père dit à ses servants "Vite! Apportaiz enne robe, la miyaeure qué nous a, et m'ttaiz la sus li. Mèttaiz enne bague à sa main et des solers à ses pids."

Et am'naiz l'viau qué nous a engraissi, et tuaïz lé. Que nous mange et que nous nous réjouisses quêr men fils qu'était mort est revenu en vie, il était perdu et il est r'trouvaï.

 

 

Le chinquième chapitre de l'évangile de St. Makyu

A quànd Jésus vit tout chu peuplle - là i montit sus enne montâigne où i' s'assiévit, et ses disciples s'appeurchirent de li,

Et il ouvrit sa bouche leû-s'apprint et dit ;

Bienhaeuraeux les pores d'esprit parç que l'royaûme du ciel est à iaeux.

Bienhaeuraeux les ciens qui plleurent parce qu'i s'ront consolais.

Bienhaeuraeux les ciens qui sont trànquilles parce qu'i posséd'ront la terre.

Bienhaeuraeux les ciens qui ont faim et sét pour la bontai, parce qu'i s'ront rassasiaïs.

Bienhaeuraeux les ciens qui ont piti parçe que nou-séra piti d'aeux.

Bienhaeuraeux les ciens qu'ont l'coeur pur, parce qui s'ront noummaïs éfants du Bouan Gyu.

Bienhaeuraeux les ciens qui sont persécutaïs pour la justice parce que l'royaume du ciel est à iaeux.

Vous seraiz haeuraeux quànd l'hoummes vous dégradront et qu' i vous persécut-tront et qui diront faussement toute sorte de mal conter vous, à cause de mé.

Réjouissons là-d'ssus et saûtaiz d'jouaie parce qu'enne grande récompense vous atten dans le ciel: car ch'est d'même qu'il ont persecutaï les prophétes qui étaient d'vànt vous,

Vous étes l'saïl de la terre. Si l'saïl perd so forche ôve qui q'nou l'sal'ra? I'n'est pas d'autre bouan à rien qu'à êter houlaï d'hors, et d'éter pilvaûdaï.

Vous êtes la lumière du monde: enne ville situaïe sus enne montâigne n'sairait pas êter muchie.

Et nou n'alleume pas enne chandelle pour la muchier sous enne bowl; nous la mêt sus aën chandiller à ceulle fin qu'alle écllaire tous qui sont dans la maison.

Qu'vote lumière éclaire le monde, à seule fin que le peuplle véent vos bouannes oeuvres et qu'i glorifient voter père qui est au Ciel.

 

 

Lé prumier Noué

suivànt l'evàngele dé St. Luc, daeuxieme chapite et versets 8. 19.

'Et y' avait dans lé voisinage des bergers qu'étaient énne gniettie dans laeux courtis à djettaïr pardessus laeux berbis.

Et là! V'la daonc l'ànge du Bouan Dju qui s'trouvit en milli d'iaeux, et la Glouaire du Bouan Dju étanchélait toute autour dé iaeux. Et ils 'talent bian effraïs.

Mais l'ànge laeux dis, 'N'vous éffriaïr pas, car, veyous, j'vou-s apporte des bouannes nouvelles, qui réjouira tout l'maonde.

'Ogniet, vou-s est naï dans la ville dé David, aen Sauveur. Ch'est li qu'est té Christe, lé Seigneur.

'Et ch'est coum chén'chin que vous lé trouv'raites. Il a étaï mit, toute env'loppaïr dauve des chiques dans l'ratiller d'énn aitre. Sa mere et Josaeph saont dauve Li.'

Et tout d'aen caoup y'avait dauve l'ànge énne grànd djaine dé l'Armaïe du Ciel, tous a louaïr l'Bouan Dju en chàntànt:

"Glouaire au Bouan Dju, en pus haout des Ciels. Et sus la terre, qu'y'est la paix et la baontaïe enviaers dé tous."

Et en oprès, et qu'les ànges avaient disparus derchier dans l'ciel, les bergers s'enter dis:

"I faout allaïr r'viraïr aussi llian qué d'Betléhem, et veies chén'chin qui s'est arrivaï qu'lé Seigneur nou s-a màndaï."

I' s'en furent daonc bian vite en hâte à Betléhem, et i' trouvirent Marie et Josaeph et lé P'tit Efànt, couochi dans lé ratiller, justément coum l'ànge laeux avait dit.

Et quànd il' l'avaient vaeux et adoraï, il' dirent partout par les càmps tchi qu'il' laeux avait 'taï dit atour l'Efànt. Et tout l'maonde étaient étounnaïs dé tchi qu'les bergers laeux disaient.

Mais Marie s'tésait, mais a l'y pensait en faond d'sen tchoeur.'

 

 

Le 23ième Psaume.

L'Eternel est men berger, je n'mànquerai pas dé rien.

I'm'fait m'r'posaïr dans des courtillies d'herbe et i'm'conduit lé long des ieaux trànquilles.

Mon âme est rafraìche et i'm'meune lé long des chemins dé véritaïe pour l'amour de sen nom.

Même quand j'marcherais par la vallaïe de l'ombre de la mort j'n'craïndrais auchun mal quêr T'es d'ôve mé; ch'est Ten ragot et Ten bâton qui me consolent.

Tu prépares la table d'vànt mé à la veue des ciens qui me font tort, Tu pures de l'huile sus ma tête, et ma coupe est pus qué plloïne.

En véritaï la bontaï et la compllaisànce m'accompagneront tous les jours dé ma vie et j'démeurrai dans la maison d'l'Eternel pour terjous.

 

Le Rutchet

Le Rutchet

 

Qué D'ju est graend



Seigneur, man D'ju, quaend ravi et extasiai
J'considère tan travas dans l'univärrs,
Quaend j'vai l's etailles, j'en sie jaumais rasassiaï
D'admirai l'evidance de tan pouvuärr

        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !
        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !

Quaend j'vai les arb'es qu'ta providence a pllantaï,
Et lliaue dans l'douit, et le vent qui respire ;
Lé scent des flleurs et tous les mouissaons chantaï,
Et d'la nature, la biautaï qué j'admire.

        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !
        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !

Quaend j'réalise que D'ju san fils a enviaï
Pour mouri a ma pllache, pour man pêché,
Su la Keroix, la pensaïe m'en fait trembllaï,
Toutes les blessaüres qu'il enduri pour mé.

        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !
        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !

Quaend I r'viandra souivant la proclamation,
Pour tcheure les sians, purifiaï par san sang,
Man choeur en juais, et humblle dans l'adoratiaon,
N'arret'ra pas dé dire, “Qué D'ju est graend !”

        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !
        Aen chaent dé juais remplli man choeur et crie
Qué D'ju est graend ! Qué D'ju est graend !

 

traduit par Helier d'Rocquoine



Not'e Guernesi



Les gens vaont en visite et i'profitent du chaenge,
Et admirent la biautai dans des pays etraenge;
I' nous disent daouve orgueil, tchi quie s'est passai,
Mais s'plloinent a leux r'touar qu'i' saont bain, bian lassai.

Les gens saont si bouans et faissaent a la Suisse
Ch'est la meme chaouse en Ecosse et la Suede, i'nous disent,
Mais l's etrangiers qui viannent pour aen p'tit sejour
Disent la meme chaose des habitaents d'notre ile atout.

J'ouai les mouissaons chaentai dans fossai et clloture;
J'ouai la musique d'la maire; j'sens l's odeurs d'la nature;
Allais trachier s'vous voullais tchique d'aoutes peuvent offrit
Me? J'trouve tout tchi que j'veur dans mon p'tit Guernesi.

Y a t' i' du gaens pus jaone dans autchun payi
Que l'sian qu'nous vait partout en not'e Guernesi?
'Y a t'i' herbe pus vaerte? Y a t'i' maire qu'est pus bllue?
Ou vallaie pus flleurie? ou enne caoute qu'est pus crue?

Ch'est p'tetre me qu'est churiaeux et à draoules idees
Mais daouve persaonne j'enn veur pas changiez mes brees;
J'tai ichin que j'fus nai et que j'ettai el'vai'
Ch'est ichin qu'veur mouorrit et ait'e enterrai.

 

Hellier Le Cheminant
 

 

Dyu sauve not' Gracieuse Royne

Dyu sauve not' Gracieuse Royne
Vive, vive, not' Noblle Royne
Dyu sauve la Royne
Qu'a seit Victorieuse,
Heureuse et Glorieuse
Long temps sus nous qu'a Raigne
Dyu sauve la Royne

 

 

La femme qui pourtait les braies



Pour Davi, nou-s-érait étaï yen pour en trouvaïr un d'taï !
I' s'contentait à tout et jomais nou n' l'oyait s'lamotaïr;
Sa femme en f'sait à peû près chu qu'a' voulait.
Queànd j'dirais: un escllave, j'pense que j'dirais vrai !
A' le f'sait l'vair au matin pour allumaïr l'faeù;
Fallait, s'il en voulait, préparer son déjunaïr;
Queànd tout était prêt, i' li portait l'sien en haut
(S'nou n'en pouit l'coeur tournai, nou-s-en a caud !…)
Et pis, ch'est qu'a' n'èpergnait pas à l'fair' s'chapinaïr
Un' bouann' d'mi-douzaïn' de feis amount les d'graïs !
V'là qui nécessitait d' criyaïr souventre :
Pour qu'i' r'pariss' le gras, qu'i' ramassit la chendre ;
En l'guernissant, d'soignaïr à remplir la caudière ;
Et portaïr tous les vaissieaux sus la tabl' de derrière ;
Passair la berouaiss' par-dessus la cuisaïne :
En même temps ramontaïr les courtaines
Et ouvri' un p'tit la f'netre du pignon !
Tous les matins, ch'tait la même leçon !
Mais ch' n'est pas là tout: écoutaïz un p'tit!
Ch'est qu'i' vèe du temps s'i' n'fait pas coume a' dit:
“Soign' ben d' n'oubiaïr pouit les cats
“Et d'les mettr' d'hors qu' i's n'faient pas d'ménagis !”
Mais queànd i' y érait étaï, nou n'en s'rait point ravi,
Par qu' i's sont terjous prêts d'affrontaïr et terjours prêts d'motir,
Nous a teànt ouï parlaï des betises qu' i's font,
Et nou sait si ben qu' i's n'ont pas d'égards pour personne !…
Les cats s'en dont'nt ben, qui sont déjà muchis
Sous la jaonière pour qu'nou n'les vée pouit !
V'là donc brament Davi qu'i' s'met à les ragottaïr,
Li qu'est pressi et qui voudrait s'n allair -
Mais les misérables d'cats, qui n'voudraient pas s'n allair d'hors,
I's prenn'nt amont les d'graïs, et Davi s'aventure,
Atout ses grosses bottes, dans les bouans dégraïs ;
I' n'y f'sait pas bel, vous pouvaïz bien l'pensaïr !
Si jomais y en a eu qui paraissait rouaide,
Ch'tait la femm' de Davi atout sa bieànche' coeffe.
La l'çon qu'alle li dounit d'vait li t'nir au dos !
S'i' n'y répountait pouit, ch'tait pas par meànqu' de caud !
Vous pensaïz ben qu' si l's effeànts criaient d'niet,
V'la un' personn' qui jomais n'sortait d'sen yet !
Alle avait bouan soin d'remouquaïr Davi :
- “Ecoute ! v'là la p'tit' qui crie ! Est-ch'que tu n'l'os pouit ?
“Tu f'ras mûx d'la l'vaïr et d'li dounnaïr à bère !
“Tout est là, dans l'aumâre, oprès sa bouteille ;
“D'veant que d'la mettre a caufaïr, mets n'y un p'tit d'ieau,
“Et soign', sus tout' chos', d' n'li dounnaïr pas trop caud !
“En la r'metteànt au yet, env'lopp' li ses p'tits pids
“Et r'gard' ben qu'alle ait ses deaùx p'tits meàns muchies !
“Arrange brament ses couvertures derrière sen dos,
“Et la couache à peû près driete, pas trop la tête en haut !…”
Ch'tait-la un gaillard coum' nou n'en vée pas souvent d'itaï ;
Mais creyez-ous qu'i' f'sait tout seàns s'en aperchevaïr ?
Oh! S'il avait eu un' femm' coume il aurait deû aver,
Nou' n'aurait pas trouvaï un couple pour en apperchier !
Mais, par malheur, sa femme usurpait sus li
Et l'trimait à peû près coum' j'vous ai dit !…
I' fut prins à toussaïr et à la courte haleaïne ;
Ben des gens créyaient qu' ch'est qu'il s'tait fait d'la peàne ;
Enfin, chu peaure garçon, i' mouarit quasi subit'ment,
Et l'Docteur qui fut le vée dit qu' ch'était meànqu' de vent !…

 

T.H. Mahy

 

 

Lé saembole des Apotres

J'creit au Bouan Dju, lé Père, Tout-Puissànt, Créateur du Ciel et dé la terre. Et en Jesus-Christ, Son Seul Fils, not' Seigneur, qu'a étaï caoncu d'la Vierge Marie, a souffaert sous Ponce Pilate, a étaï crucifiaïr; il a d'valaï en Enfaers; lé treisième jour Il est ressucitaï des morts; Il a maontaï au Ciel et est assis à la deistre dé Dju lé Père Tout Puissànt; dé d'là I'viandra aen jour jugier les vivànts et les morts.

J'creit au Saint Esprit,j'creit à la Saint Eghise Universelle, la communiaon des Saints, la Remissiaon des péchés, la Ressurectiaon d'la chaire et la vie Eternelle.

 

 

ville flleurie

 

 

Île de Guernési


Par Renée Jehan

Chutte belle p'tite île dé Guernési
Qui ma dounnaï naissànce
Enne île dé granis fort béni
Toute pres d'la caöute dé Frànce

La maïr qui lave la caöute tout l'tour
Souvent couleur d'azur
À maönte et d'vâle daöue caöup par jour
Le sablliaon fin et pur

Sa verdreure riche quànd l'soleil mire
Et glisse et chöigne su l's'herbes
Dans les vallaïes, et nous peut dire
Son bétaïl est superbes

Ses ptits courtil de tchique vergies
Entouraïs dé fossaïs
Des récoltes pas comme énne achie
Mais tous bian labouraïs

Les belles ptites rues dans la càmpôigne
Debouchent ichin et là
Les douits qui coulent dans les faöntôines
Murmurent et chàntent lala

Île dé granis dans la Mànche
Belle île dé Guernési
Nous n'voudrais pas autcheun échànge
Car chez nôte paradis

 

 

Douoche la gniet

Silent Night

 

Douoche la gniet, paisiblle la gniet,
Lé maonde dort, bian muchi
Dans l'établle, la chière p'tite Marie,
Djette tendrément sus chu p'tit éfànt,
Qui soumme si bian, si trantchillement.

Douoche la gniet, paisibile la gniet,
Bergers qu'aont vaeux la lueur,
Aont ouit r'tounnaï, cllaïre et dur,
Près et llian, lé chànt des Anges,
L'Christ, lé Sauveur est naï.

Douoche la gniet, paisiblle la gniet,
Fils dé Dju, qui brille l'amour,
Dans lé souris sus Ton Visage,
L'haeure dé grace pour naons est ichin,
Sauveur, dépis qu'T'est naï.

 

Oh Tchi Douoche Niet - Silent Night in Jèrriais

 

 

J'ai perdu ma faumme


 


J'ai perdu ma faumme, En pllantànt des chaeoux
J'ai perdu ma faumme. Versaiz dans mon verre.
J'ai perdu ma faumme, En pllantànt des chaeoux
En pllantànt des chaeoux.

J'ai énne bouanne servànte, Qui mé saërt dë tout,
J'ai énne bouanne servànte, Versaiz dans mon verre.
J'ai énne bouanne servànte, Qui mé saërt dë tout,
Qui mé saërt dë tout.

A' netchie ma chàmbe, Et fait mon lliet si doux,
A' netchie ma chàmbe, Versaiz dans mon verre.
A' netchie ma chàmbe, Et fait mon lliet si doux,
Et fait mon lliet si doux.

A' fait mon lavin, Et pis ramende étou,
A' fait mon lavin. Versaiz dans mon verre.
A' fait mon lavin, Et pis ramende étou,
Et pis ramende étou.

Si vous trouvaiz ma faumme, Gardaiz-la pour vous,
Si vous trouvaiz ma faumme, Versaiz dans mon verre.
Si vous trouvaiz ma faumme, Gardaiz-la pour vous,
Gardaiz-la pour vous.
 

 


Vive La Compagnie


 

Que chaque bouan haumme remplle sen verre
Vive la Compagnie,
Et beve a la santaï notre classe glorieuse,
Vive la Compagnie.

Vive la, vive la, vive l'amour!
Vive la, vive la, vive l'amour!
Vive l'amour, vive l'amour!
Vive la Compagnie.

Que chaque d'vous mariaï beve la santaï d'sa faumme,
Vive la Compagnie,
Jouaïe de sen tcheur, et la pllague de sa vie,
Vive la Compagnie.

V'naï rempllir vos verres, j'vous dounne enne santaï,
Vive la Compagnie,
La santaï d'notre ami, qui nous a priaï,
Vive la Compagnie.
 

 

Jean, Gros Jean


 

Jean, Gros Jean maryi sa fille
Grosse et grasse et bian habille
A aen marchand de sabots
Radinguette et radingot.
A aen marchand de sabots
Radinguette et radingot.

Pour dinaï ils eurent des peis
Entre quatre ils n'eurent que tres
Ah! devinaï si ch'est trop,
Radinguette et radingot.
A devinaï si ch'est trop
Radinguette et radingot.

Pour soupaï ils eurent des preunes
Enter quatre ils n'eurent que yeune
Et la quervaie d'un escargot
Radinguette et radingot.
Et la quervaie d'un escargot
Radinguette et radingot.

Ils firent faire enne couachette
De deux secs buts de bûchette
Et l'oriller d'un fagot
Radinguette et radingot.
Et l'oriller d'un fagot
Radinguette et radingot.

Ils firent faire des courtines
Creyant que ch'tait d'la mousseline
Mais ch'était du calico
Radinguette et radingot
Mais ch'était du calico
Radinguette et radingot.

 

 

Men p'tit ch'va


 

J'monti su men ptit ch'va,
Pour allai à Torteval
J'voulais vée Madaumme Langlais,
Pour qu'a fisse enne pare de brees.
Trotte, trotte men p'tit ch'va
Y'a bien yen à Torteval.
Trotte, trotte men p'tit ch'va
Y'a bien yen à Torteval.

Quand j'arrivi au Câtel
J'rencontri Mess Queripé
I'm die v'nai veis men grandpère
Et dauve naon bere un p'tit verre
Arrette donc mon p'tit ch'va
N'ya pas d'presse pour Torteval.

J'entri don dans sa maison
I s'mie a sounai l'violin
Le Grand Père s'mie a chantai
Et j'resti a l's'ecoutai
J'men viens bientôt men p'tit ch'va
J'irons vite a Torteval.

J'rombiyi men p'tit ch'va
Et d'allai a Torteval
J'rombiyi Madaumme Langlais
Et j'nai jomais eux mes brees.
Pour la maison men p'tit ch'va.
J'n irons pas a Torteval.

W.J. Mahy

 

 

L'Assembllaïe d'Guernesiais

 

 

La Marche dé Portelet es Pezeries


 

La Marche dé Portelet es Pezeries
Daönne grànd pliaisi es gens à pid
La route frumaïe, a n'est pas saëure
La caöute dévalle, et tout à l'haëure
Lé traffi est arrêtaï à Portelet
Marchànt, nous vé toute lé tour dé sé.

Lé côti haöut à gaöuche est formidable
La p'tite cauchie à d'être, au baté favorable
La rue étraette en amaont et à plliat
Va comme chenna chin et comme chena
Les maisaons dé Trinité haoutes maöntaïes
Aont énne vaëue magnifigue, hivaer et étaï.

Au côtaï, aen fort cllappé d'sapins
Deul et saömbre sàns verdure pour les lapins
Les aidgulles toute jaönne et morte sous pid
Les mouissaons n'y f'raont pas leus nids
Y's surveillent partout la baie dé Portelet
Lé vent passe pardessus au haöut d'leus coupé.

Nous passe éiouque l'hermitte d'meurait
Haëuraëu dauve ses biches et la biaûtaï d'Portelet
Lé côti s'araönde et s'couvre dé verdure
Lé mur d'la caöute daönne ch'min à la nature
Lé suchet à miel y grimpe en abàndaon
Attirànt les pailliaons du saer, à leus façaon.

La rue fini et la maïr s'élarge
Pas souvent douce, mais forte en roulages
Mourtànt la broue qui tappe les rotchets
Qui s'étendent ichin et là, jusqu'es Hanouais
Y nous d'meure en virànt ses péas vers la verdure
L'essence dé forche, dé dàngier, et d'majestaï d'Nature


Renée Jehan

 

 

DESNAÏR ANNUEL

 

L'Assembllaïe d'Guernesiais

Fondaïe 1956

DESNAÏR ANNUEL

L'HOTEL WAYSIDE CHEER
Le 30 Novembre 2000

* * *

PRIÈRE: Madaume Jean de Garis

MENU

Des Chervaettes
Jus de Frits
Soupe d'Asperges

* * *

Boeuf Roti
et crepe a la mode de 'York'
Patates Roussie au Four
Legeumes du Jour

* * *

Assortement de Gateaux et Frits

* * *

Cafi Naer ou Bllanc

Annonseur des santaïs : Moussieu Morrisson Torode

Santaïs

Sa Majestaie La Royne notre Duc

Proposaïe par ... Lé Président: Moussieu Francis de Garis

* * *

L'Assembllaie d'Guernesiais

Proposaïe par ......................... Moussieu Terry Snell
Conviaï d' Houneur

Répounnue par .. Lé Président: Moussieu Francis de Garis

* * *

L' Assembliée d' Jèrriais

Proposaïe par ...................... Madaume Mabel Torode

Répounnue par............... Moussieu Tony Scott-Warren
President d'Assembliée d'Jèrriais

* * *

Vous aêtes priaïs dé n'fumaïr par d'vant La Santaï
d'La Royne

 

 

 


Nou n'sai poui waique i puche


 

Avou veux le Mess Boucas qui vian d'la Rue d'la Muche?
Il en a toutes les sortes. Je n'sai poui waique i puche.
I a ën j'va, et ën moto, et enne fishu gren maison,
Et ën bataï pour païsounnaï, et quën sh'est la saison,
Nous sai bien qui n'ly mënque de rian, ses c'mainses sont faites de souiay
Et pie vous n'avai jaumais veux de parailles cottes. Et ses braies,
Sont magnifiques dauve en pti piai en d'vant si drat,
Et dans l'hiver enne caute de piau pour garder hors le frat,
Il a ën chèn grèn comme ën beu, et partout waique i va
Le chèn va étou. Nous les trouve ischin et la,
Sa faume est à-la-mode étout, s'htait enne demouaisale Le Cras,
Al' tait prov'nue d'la grèn maison auprais l'Carre-four de Bas.
Mais biauque i sont si bien à faire et ont tout shu qui faut
I sont bouans amis parmi tous, et n'lux conte pas d'par haut.
Mais nous n'peut pas evitaï d'avais enne pensas qui s'muche,
Et en des temps qu'en nous les vai, nous pense “Wai' donc qui puchent.”

Marjorie Ozanne

 

Faond de Veque

Housename: Faond de Veque

 


Tout dans énne séraïe d'avril.


 

Tout dans énne séraïe d'avril
Aërs d'avril par les càmps
Les berbis d'auve laëux p'tits agnés
Me passirent l'laöng d'la rue,
Les berbis d'auve laëux p'tits agnés
Me passirent l'laöng d'la rue,
Tout dans énne séraïe d'avril
J'pensit sus l'agné dé Dieu.

Les agnés lassais et plleurànt
D'auve aën faiblle cri humain,
J'pensit sus l'agne dé Dieu
Allànt heubllement mourri.
Là dans les bllues bllues maöntognes,
Pâturage à rousaïe douce.
R'paös pour les petits corps,
R'paös pour les petits pids.
Mais pour l'agné, l'agné dé Dieu,
Là sus l'haout du maönt vaërt,
Riocque énne croix, énne croix de haönte
Enter daëux croix bian dures,
Tout dans énne séraïe d'avril,
Aërs d'avril par les càmps,
J'vit les berbis d'auve laëux agnés,
J'pensit sus l'agné dé Dieu.


Ivy Ozanne


 

 

Si les Oddfellows St. Andriais
N'avaient 'levaï tout not' patois,
Quasi partout nos biaux villais
Eraient perdu leux guernesiais.

 

Tam Lenfestey
La Gazette Officielle de Guernesey 20/12/1873

 

 

En Jêrry

Accouare un caoup l'vier rimeux d'Guernesy
R'vient visitaîr ses biaux cousins d'Jêrry;
R'vê leus progrès, leus pllaîsirs, et leus farces,
Et s'accouaintir d'leus garçons et d'leus garces.

Il est lian l'temps ouê qu'un p'tit caoup par an,
Au Mardi Gras, à Pâque ou la Saint-Jean,
Je v'naîs passaïr en Jêrry la quinzaïne,
En m'pourjolànt d'auv quiq aïmâblle raïne.

Mais bran d'chunna, l'temps, Guiu merci, n'est pu
Où j'en trouvais un' nouvelle à chaque u,
Pour la pupart d'avnantes rienquivaïlles:
Bah! ma bouann' vieille en vaut chinquànte itaïlles.

Pour en r'venir à mes accouaens jêrriais
Du juraï l'Gros, à Guiu seit-i, j'me r'mets,
Coum si ch'tait hier que j'y-allais, sans soin n'cure,
Ouir sa pouésie et répétaïr ma lure.

Et v'là-t-i pas, quànd nou n'y pensait brin
Au déguernir i s'paque un bouan matin!
Ah, donc! s'el'vi de deul un cri terriblle:
Châcun d'vint bouan et n'lut pu rien qu'sa Biblle.

V'là qui duri daeux-treis jours tout au pu -
L'monde est de juée e de r'gret vite ému -
Nou s'arrêti pour mûx r'prendre sa ronde,
Et tout fut dit: hélas! v'là qu'ch'est que l'monde!

Pourtànt ll'en a yun ou daeux chin et là
Qui dans l'oublli n'mettront jamais chunna,
Et qui n'sairaient r'visitaïr Jêrry miette,
Sàns r'vê la d'meure et la tombe au chier pouète.

Ch'est surtout l'cas d'un rimeux d'Guernesy:
Aniet l'Biaucamp r'vient vê l'Biaumont d'Jêrry;
Li, qui jamais ses viers accouaens n'oublie,
Offre d'sa main à la veuve un' pouagnie.

Ch'n'est point là tout: ill'a “l'Saint Louorenchais,”
Qui d'nos vimeux d'à ch't-heure en vaut bien treis,
Lélius, d'vànt qui j'm'accluque et “Anmin Phlippe:”
J'voudrais pouvier sentir d'sen poing la grippe.

Bah! j'cré, ma fé, qu j'n'en finirais pas
Si j'vou pâlais d'Maret, d'Sohier, d'Lucas,
L'captaine, à Guiu seit-i, s'n aïmablle veuve,
M's-amis d'jannesse: hélas! faut bien qu'j'akeuve.

Salut! vou tous mes chiers accouaens d'aut'feis,
Morts ou vivants, p'tits et grànds, tant biaux qu'laids,
Paintres, sculpteurs, rimeux, éfànts du g'nie,
Ah! qu'j'îrais lian pour vou t'nir compengnie.

Salut! Jêrry, pour vê tes monts, tes vaux,
Tes biaux courtis, tes verts bouais, tes troupiaux,
Ta ville où chacun cueurt à jouaïr sen rôle,
Es traïtres fllots j'risque d'men bounnet l'môle.

 

Denys Corbet
St. Hélier, Jêrry, Oût 28, 1883
 

 

A Moussieu A.A.L.G. (d'Jèry)




Ah! qu'ch'est agriablle
D'empoigner la main
D'un ami bien fiablle,
Frère au genre humain!
Qu'nou n'avait counneû
Qu'par sen r'nom si grànd,
Et qu'nou n'avait veû
Qu'en ner et en blànc.

Hounneur au poëte
D'notr' aïmablle soeur,
L'habile interprète
Du d'vis d'sen grànd coeur.
Si vient visitaïr
Not' p'tit Guernesi,
Ch'est pour li mourteaïr
Sen grànd amiti!

Tandis qu'les p'tit's îles
Du milli du ch'naïl
Eront fils ou filles
D'un ossi bouan taïl,
La pouésie et l's-arts
N'y moûront jamais,
Mais viendront d'tout' parts
Couronnaïr l'progrès.

Santaï et couarage
Au rimeux d'Jery -
Oh! qu'chière est sa page
Es siûns d'Guernesi -
Longtemps s'ront ses chànts,
Si tendres, si doux,
Lus de p'tits et grànds,
Ailleurs coum cîz nou.

D.C.
Guernesey, 24 Novembre 1871

 

 

En Jêrry



En Jêrry,
Parcordi!
Ch'est là qu'll'a
Chaise et ch'va,
Et ch'mins d'fer,
Et bel air;
Et d'bouann' gens
Et des tchens,
Par le mille,
Dans la ville;
Et sus l'pâie,
Un 'tapâie:
Gent et bête,
Font la fête,
Pour mourtraïr
Leus gaîtaï;
Chacun fier
D'vou aver!
En Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Nou-s-y va,
Chîn et là,
D'l'ajeurant,
Au couachànt,
Les fins-faeux,
Et sé'naeuds
Dans la breune,
Sous la preune,
Et la poumme,
Coumm' poing d'houmme,
Et la peire;
A vou nière:
V'là qui quait
Sus l'chapé,
Et de d'là
Dans l'barra.
En Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Quaï biau qué
Qu'nou-s-y veit:
Des gens fiers,
D's-arbres verts;
Sus les monts,
Des maisons,
Arrumâies,
Titivâies,
Dans les modes,
Adret c'modes;
Tant qu'la pllaïne
Est tout' pllaïne
D'flleurs et d'fit
Et du brit
Des bestias
Gros et gras.
En Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Qui fait bel,
Quànd l'soleil
Du meis d'Oût
Fait qu'l'Avoût
Sous ses faeux
Va sé'naeuds -
Ch'est-à-dire,
A l'écrire,
Ou l'vêl'faire
D'sa grànd' quaire,
Ou d'sa chaise;
D'charme à s'n-aise
Ou gavlaî,
Bien ombraï,
Dans les bouais,
Coumm' des rouais,
En Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Monts et vaux,
Des pus biaux,
Bien bouaisis,
Tous flleuris;
Un prospec',
D'maîr et d'sec,
D'où qu'nou l'veule,
Qu'ensorcheulle,
Et qu'enchànte,
Et qui hànte;
Qu'attriotte,
Et picotte
L'étràngier,
Mei l'prumier,
A s'n-allaïr
Visitaïr
L'vier Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Ch'n'est pas là
Tou chu qu'll'a
Pour charmaïr
L's-éventaïs;
Ll'y a l'côti,
Déroqui,
La grànd' bâie,
L'ieau salâie,
Et la cave,
Qu'la maïr lave;
La falaise,
D'long et d'laize,
Et l'biau ciel,
Et l'hôtel
Sus l'galet,
Ouèst qu'nou beit
L'vin d'Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Ah! jamais
Je n'pourrais
Dénoummaïr
Ses biautaïs:
Ll'a Gorey
Et Boulay;
La Hoûg'-Bie,
Bien moussie;
Saint Berlade,
Pour l'malade;
Sainte Cath'rine,
Palfrandine!
L'vier Nermont,
L'neu' Pllémont,
Graïv'-de-Lecq,
Belle à sec.
En Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
S'ou' voulaïz
Ribottaïr,
Sàns chaffrai,
V'là l'endreit:
Ll'en a-t-i'
Du pllaisi;
Et des garces,
Et des farces;
L'l'ong d'a s'maïne,
Ah! que d'païne
Nou s'y bâille,
Coût' qui vâille;
Tant qu'en gros,
L'jour de r'pos,
Nou s'y r'prend
D'bel et d'boaun.
V'là Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Qu'est qui faut,
P'tit ou gros,
Qui n'y-a pouit?
Guiu merci -
Pour des sous -
J'vou dis l'tout.
Rien n'y mànque,
Sauf la bànque
Qu'nou-s'y freume,
Aurapreume;
Mais n'y-a compte,
Et j'ai honte
De r'lataïr
Les niais'taïs,
Et l'non-sens,
D'si bouann' gens,
V'là Jêrry,
Parcordi!

En Jêrry,
Parcordi!
Nou-s-y-est r'chu,
A chaque u,
Coumm' des rouais;
Car d'un' vouaix
P'tits et grànds,
Lourds, savànts,
Tous vou crient,
Et vou prient:
"Ah! sé-m'n-âge!
Vouos en viage?
T'nez un' mie,
Qui d'la vie
Eut pensé
A d'itai?
Ou d'vouos vêi!
D'chett' bouonn' feis,
En Jêthy,
Eh! pathgui!"

"En Jêthy
Ah! pathgui!
Enthez donc,
D'che qu'j'avons
Vouos 'n'éthez;
Apprechez
Auprès l'feu -
Ch'est d'bouon cueu' -
Un bouachée
D'bouonn' beuthée,
Et un vethe
De qui beithe,
F'tha, sé'm'n'âge!
Vot' couothage
Pour dinèr;
Car restèr
Vouos l'faithez
Tant qu'vouos s'thez
En Jêthy,
Veth, pathgui!"

En Jêrry,
Parcordi!
V'là l'accuei'
Qu'nou vou fait.
Nou-s-a lu
Qui n'est pus
L'vier Jerry
Où jadis
N'y avait qu'fête,
D'pis la bête
A la pure
Kériature;
Mais je m'fiche
Qu'est' qu'nou diche,
Pus d'gaîtaï,
Ou d'bontaï,
Qu'chu qu'nou veit
S'rait, ma fei,
D'qué forchi,
Parcordi!

D.C.
1873


 

 

En Mémeoire de la Visite du Roué George, d'la Reine Mery et d'la Princesse Mery




L'Deaimanche au ser, entre cinq et six,
Prumier qu'nou vé qui dépique,
Deaux navires de guère et deaux yachts,
Qui sont justement bien gardaï, guia!
Nous n'vé pas souvent d'itaï qué;
Faut pensai qu'ch'est la propriétaï du Roué!...

Mais caï houneur pour Guernesey,
Qui n'est qu'un bien p'tit pays!
Mais, dans! l'Ille, y en a qui sont gros,
Large d'épeaule et joliment haut:
En même temps, i l'ont du chervé
Assaï pour entertenir le Roué.

Coum' ch'est l'deaimeanche qu'il arrive,
I' reste tout'la niet dans leurs navires,
Qui sont sus la rade, à l'eancre.
Là pourteant, i'n'paraisse pas greand:
Mais, à vée leux appareance, nous vé,
Et protectaï comme i' sont, que ch'est au Roué!...

La Reaine et la Princesse y sont étout,
Y'a d'la c'moditaï, et l'run qui faut;
Et j'creis bien qui sont entertinse coume i'faut,
Leux morcieaux d'vieande, ch'n'est pas tout os:
J'n'ai pas étai y vée, mais j'le creis,
Parce que ch'est les navires du Roué.

Ch'n'est pas tous qui sont admis à bord;
Selment quiqu's-uns qui sont d'un haut reang
Et couneux par la Fomille Royalle;
D'autres, i'faut que j'seis, d'un bu qui r'garde;
N'faut pas éprouvaï à en appercier;
Ch'est la propriétaï du Roué.

Mais l'lundi matin, caï émeute!
Ch'nest pas l'navire que les gens veille:
Mais tout l'monde a bouanne attente
De vée la Fomille qu'est d'dans,
Cronieant bien de n'les vée pas débarquer:
La Reaine, la Princesse, et le Roué.

Oprès avait bien r'gardaï, nous vé,
Du meutin le long du côtaï du baté;
Et, dans p'tit temps, caï émotion!...
La pus magnifique embarcation;
Qui, dans p'tit temps, vient s'reangier
Le long d'la Cauchie atout le Roué.

Ch'est-là qu'y en a, des hourras d'enviaïs!...
Jomais, j'pense, n'y en avait yeut d'itaï;
Les ch'veaux en r'deurchait sus la tête!...
Pour un p'tit d'temps, nous n'savait qui en craire.
Mais, tout d'un caeu, ch'est un calme qui s'fait,
Les gens ont l's iers fixaï sus le Roué.

Il est parmi ses soudarts, et j'creis bien,
Que sen souhait, ch'est leux bien;
J'sai qui s'sont dévouaï pour li,
Et bien d':ch'es-là qui sont affigi:
Vous font pensaï tout's sortes de qué,
Et en font pensaï étout au Roué.

Et la Reaine, qui qu'a' pense?
Y'en a d'pus d'une sorte, j'pense;
Sinon les soudarts, éouck qu'a' serait,
Ossi bien coum' nous, au jour d'ouiet?
I l'ont chena sus l'idée pu qu'nous n'creit,
Y'elle, la Reaine, ossi bien coum' le Roué.

Pour la Princesse, a' parait bien sensible,
Et bieaux qu'à n'fait d'c'mochier sa vie,
Nous vé qu'a' prend d'l'idée à chu qu'a' vé;
A'parait une bouaun' personne tout-à-fait;
Ch'nest gu' par ses monière que nou vé
Que ch'est la Princesse, la Fille du Roué.

Eh bien! les v'là: Le Père, la Mère et la Fille,
Les trois, dans notr' chière petite Ille;
V'nus esprès nous faire une visite,
I'sont les bien v'nus, nous peut l'dire:
Tous s'font un deveoir, je cré,
D'les vée, et d'faire la bienv'nue au Roué.

D'un but d'I'Ille jusqu'à l'autre,
Tout l'monde, nous peut dire, séforche
De faire quiqu'chose pour mourtaï
Qu'il apprécie la Royautaï;
Ch'est des couleurs de tout's les sortes, je creis!
Y'en a qu'ont jusque la figure du Roué,

La sienne d'la Reaine et d'la Princesse!...
Et partout, l'Ille paraît en fête;
C'mocheant là où il'ont débarqué,
Feseant leux ch'min à l'Eglise d'la Ville,
Continuenant jusqu'à Saint-George: Là, je creis,
I' font un p'tit persent au Roué

Et yun à la Reaine, coume de raison,
Ch'n'est pas qu'il en ont l'besoin;
Mais selment pour mourtaï l'respect
Que les Guernesiais ont, au jour d'oniet,
Il en ferais tout auteant à l'avenir, s'i' l'fallait,
Pour leux Reaine, et pour leux Roué.

En sorteant d'Saint-George, ch'est pour l'Collège,
Là, bien en suspends, yen a une graine
Qui sont bien élevai, de greands et de p'tits;
Parmi ches-chin, y a les Girl-Guides:
Qu'ont du respect bien pus qu'nous n'créit
Pour tout'la Fomille du Roué.

Ch'est donc yeaux d'auve tout' leux hardiesse,'
Qu'i'font un p'tit persent à la Princesse.
Faut donc d'meandaï s'alle est fierre
D'être respectai par des filles coume yelles;
Sinon i'n'ont pas l'houneur d'être Princesse,
Fille d'la Reaine et Fille du Roué.

Mais, continueant la pourmenade, si j'peûx
N'oubiaï pas la réception du Gouverneux;
Mais ichin, ch'est seulement pour la Nobiesse
Qu'arrive en moto et en chaise:
N'y'a rien d'coumun, nous peut l'dire oniet,
Ch'est tout le pus bel pour le Roué.

Si nous veur finir la pourmenade,
Nous peut pas restaï dans les même pas;
Faut donc s'ramassaï jusque ès Islets,
Où y'a des tout's pus belles bêtes à vée:
Et ch'est ichin, bouann's gens, qu'y avait
Une des tout's miyeaures vaqùes, pour le Roué

Qui parraissait bien content d'acceptaï,
En r'mercieant bien les siens qu'avait dounaï;
Et pis, en route, pour finir la pourmenade,
Feseant ch'min l'travers dia contraïe;
Pour vée l's effeants qui sont tous, oniet,
Statiounaï pour vée leur Roué.

Traverseant l'Ancresse, et La Moye,
Où n'y'a pas d'hèche coume aut'feis;
Ch'est pourteant une greande c'moditaï,
D'pouvier passai seans d'vallaï:
Sutout un jour coum' le onze de juillet,
Le jour de la visit' de not Roué

Qui fait sa visite jusqu'à La Lande,
Où y'en a quiqu's-uns qui trouve chena étreange
Qui vas dans un couain si racachi!
Mais, au jour qu'il est, tout a teant changi;
Et surtout, pour le onze de juillet,
Où teant d'réparatifs sont fait pour le Roué:

Jusque une tente, et pas une petite,
Remplie du miyeaux et du plus bel pour se rafraîchi!...
Ch'est ichin, où le Roué, sa Deame et sa Fille,
Goûte de la miyeure gâche faite dans l'Ille;
Du frit, épieuqui esprès parle Comité,
Qu'à étaï noumaï pour entertenir le Roué!

En sortéant d'La Leande, ch'est pour sur les monts,
Pour vée tous l's'effeants d'Saint-Samson
Qui sont assobiaïs tous ensemble,
Où i'paraisse tous si contents
Se fieant coum' tous l's autres d'aver
Un p'tit persent en mémoire du Roué.

En sorteant des Monts, ch'est pour la Bieanche Roque,
Où tout est pieain d'monde de tout's les sortes
Pour vée leur Roué qui s'en va s'embarquer
Oprès un jour de visite non pareil;
Et j'disais: ''—Ce s'ra greandcheance si nous r'vé
En Guernesey, la Reaine, la Princesse, et le Roué !“

Pour mé, j'étais tout content coum' l'affaire se trimit!
Tout fût bien de chu que j'ai peût en ouï;
En même temps, j'fus justement décivaï,
Ch'tait d'n'être pas un des invitaïs
Pour dînaï à bord le yatch; mais je creis
Fiablement que ch'tait un p'tit oubli du Roué.

Enfin, il est trop tard pour chutt'feis!
J'érais peûtre pus d' cheance une autre feis;
J'n'y pense pas déjà, i s'en faut teant,
Mais .j'm'en fis d'la peaine en c'mocheant;
J'pensais terjous; “Caï honneur pour mé
D'être assis à la table du Roué!”

Mais en finisseant notr' p'tit discours,
Chu, que j'creis, qui couronnit l'jour,
Ch'tait l'houneur qu'le Roué fît au Baillif;
Et, en même temps, à tout 1'Ille!
j'en sis ossi fier coum' si ch'tait mé
Qu'érais étaï honoraï par le Roué!

Jomais personne n'ont mût méritaï
Quen notr' bouan vier Baillif d'être honoraï!
Combien donc qu'il a navigué et qu'i' l'fait accaure.
Et si j'fesaimes tout suivant ses ordes,
Nous n'érait jomais rien à se r'preuchier,
I' fera pour nous coum' si j'étaimes le Roué.

Que l'Bouan Dieu bénisse le Roué, et
La Reine et tout la Famille Royale, et
Tous les siens qui preaine soin d'eaux,et
Not' bouan' vier Sir Chepmell Ozanne, et
Sa bouann' femme, Lady Ozanne, et
Leux chière fille, Miss Ozanne, et
Qu'leux vie seit à tous préservaïe,
Qu'nous ait la jouie d'les vée accaure quiqu's onnaïes!



T. H. Mahy
 

 

Conseil Britannique-Irlàndais

Au treisième sommet du Conseil Britannique-Irlàndais tint en Jerri en 2002, I’fut decidaï qué lé gouvernément d’l’Assembllaïe Gallouais prendrait la respaonsibilitaïe dé maette en avànt lé travas du secteur des langages des pays et langages mouoîns usaï.

Chaque member du CBI a aen riche héritage dé langue et tout les members saont vifs pour s’avàntagier des différents langues par la colaborâtiaon, par châraï les millaeures monières, par publliaï d’l’informâtiaon et d’aoute boucas et par apprendre dé l’un et l’aoute des experiences dans énne route dé different affaires.

Aen papier s’ra écrit pour lé sommet du Conseil qui s’ra tint en Galles durànt l’ertchéyànt dé 2003. Chu papier-là, et lé travas d’la djaine, assistera à maette en ordre l’échànge et la publlicâtiaon d’l’informâtiaon et les millaeures monières dans les gouvernements du secteur des langages des pays et langages mouoîns usaï. I’baillera dé caoute en idée d’les differents affaires couoràntement fait servi pour sout’nir les langages dans les pays du CBI et i’mertchera les secteurs ouéque i’s’ré d’avàntage dé dév’loppaï enne plus grànde co-opératiaon ente’ les parties interessis.

 

 

Mais avous r'merqui les jeanes hommes d'oniet
Seans allaï pu yen coumqui qu'leux brées sont faites?
N'faut pas qui geaine pu d'a mié ch'min du pornet,
Et y'a à peane du run pour la jeambe dans goulet.

Ches qui l'eux faut un appareil terrible
Si veuillent teant selment leux assièt.
Et par être si appeurchi du guéret,
Si n'décousent pouit, i sont seur d'étrier.

En même temps courtes coum i sont et si étraites,
Alice peut vée caï sorte de cauche qui mettent.
Ch'n'est pas qu'y'ait d'soin si n'sont par perchie,
Mais si l'y sont v'là qui l'y fait pieaisi.

Enfin si sont content j'y seron étout.
Si tout est bien pour yeaux, tout sera bien pour nou:
Mais qui que j'diron des filles, et des femmes?
Nou vé bien souvent qui sont bien en peane.

Si la maîtresse accate une pare de geants,
I l'en faut une pare d'ita à la serveante:
Bieaux qu'la maîtresse est riche en riche.
La serveante est peaure, mais a la envie.

A veur un neuf chapé pour l'hiver,
Et fera esqueuse que l'sien est trop greand:
Mais si tôt qu'les jours r'aleoinent un p'tit,
La couleur du chapé n'convient pouit.

Ch'est d'même en appeurchant d'la Saint Jean.
A l'en veur un bieaus trimaï d'bieu riban.
Ch'est là une couleur qu'épali si vite.
Dans bien p'tit temps l'chapé est triste.

Si tôt qu'les jours racourchent un p'tit,
Nou peut pensaï qui qu'nou s'enva ouïr.
Mais l'sieur Crésy saï si bien sa leçon,
Qui l'en fait v'nir de tout' couleurs et façons.

Et vou l'areange si bien dans sa fenettre.
Y'en a qui r'semblent à d'vraies leanternes:
L'uns sont gris, d'autres bruns, d'autres ners,
En même temps façounaï de tor et d'travers.

Pour bien faire faudrait être inginière
Pour counittre le d'veant d'auve le derière:
I l'ont des gens esprès pour les trimaï,
Que si nou n'est pas par trop chaferneaux.

Un caen qui l'ont tournaï l'oraies un p'tit,
Areanji un' miette de riban l'rond du miyi,
D'auve quiq sorte d'égrette d'veant et derière.
I l'est bien lai: mais don i peut faire.

Ch'est la même chose parmi les hardes.
Les gens disent que la marcheandise ne dure pas:
Je r'merquais une blouaise l'autre jour.
A l'tait faite d'une gaine de morcieaux.

Ch'tait couture casi partout.
Et accaure les meanches ne geanaient qu'au coude.
Et l'collet bien à miet ch'min d'l'estouma.
Qui des gens d'sens penseraient d'chena?

Mais chena fait pieasi est couturières.
Tant pu d'couture qui l'ont à y faire,
Tant pu d'boutons, et teant pu d'boutonnières,
Et teant pu d'crochets qui faut y mettre,

Ch'est tout chena qui l'est fait rire,
J'pense que jomais n'oubie à dire:
Qu'un p'tit d'trimin le rond du d'veant,
Et un p'tit du même les rond des meanches.

Les siens qu'ont ches blouaises ichin n'sont pas gras
Si n'ont pas yeune tous les treis meis.
I n'est pas possible qui durent longtemps,
Le bouan d'la marcheandise en est hor.

Pour dans l'passaï, j'pouvons tous dire
Qui fallait faire bien à p'tit:
Mais j'pouvon vée qu'atout hardi pu osteure,
Les gens n'ont pas accaure chu qui veullent.

Nou ot les jeanes gens dire à taille,
Qui voudraient être coum un taï,
Pour n'aver qu'l'aire de travallaer.
Ch'est là le d'vis qu'nou ot oniet.


Faut s'dounnaïr gard' coum' qui qu'nou s'gré!



- "Veis-tu, Lucie! Ch'est coum' chen-chin:
Not' serveànt', ch'est une peaure fille
Et ch'n'est pas véyeànt qu'alle est ichin,
Mais tu n'as pas l'drouet de li dire
Quaïll's sort's de hard's qu'i' faut qu'a' mette!
Alle est tout à fait libr' coum' serveànte!
S'a' fait sen travas, qu'a' seit hounnête,
Qu'a' t'écoute et fait chu qu' t'y coummeànde,
C'est tout à fait chu qu'i' nou faut!...
Et quaïlle différeànce qu'v'là qu'i' fait
Quaïll's sort's de hard's qu'alle ait sus l'dos?
Chu qu'alle accat', s'a' peut l'payer,
N'i 'y pas d'mà pour yelle, à m'n ideïe!
Alle est coum' d'autr's: elle a envie!
Ch'n'est pouit à té d't'mettre à sa vée
Ni à t'embarrassaïr coum' qui qu'a' s'grée!"

Mais Lucie n'est pas d'même avis!
Alle en est tout' défiguraïe:
- "Sen moncheux d'pôte et sen parapli!...
Et l'brac'let qu'a' vous a sus l'bras!...
Les geànts, et, vér'!... jusqu'à les cauches
Et les solers d'la mêm' couleur!...
I' faut qu'une affaire imit' l'autre
Pour fair' coum' le veut la greàndeur!..."

- "Eh bien!... s'fit Jim, quaïll' différeànce,
Pour la serveànte, à s'grée coum' té?...
Faut ben qu'j'te l'dis pendeànt qu'j'y pense:
Mais, not' chauffeux, i' grée coum' mé!
As-tu r'merqui tout's ses bouann's hardes,
Queànd l'daïmeanche, i' va pour l'Eglise?
Ch'est haut chapé, cheàne d'or, atout la bague,
Jusqu'au bâton à jeaun' poignie!...
Ses hard's? ch'est mêm' couleur, mêm' façon!
Et ch'est qu'all's li fitt'nt à merveille,
Tout justement coum' les mienn's font.
S'n nom est éteàmpaï sus les boutons,
En d'deàns étout du haut chapé.
P. et C. n'ont jamais de honte
D'la monièr' qu'i's serv'nt leux coûtumiers!...
I's font tout chu qu'i' peuv'nt pour vendre
Tâcheànt d'dounnaïr satisfaction!
D'meàndez-donc s'i's counniss'nt les gens!
Mais, pour chena, j'creis qu'ch'est un don!
S'i's n'ont pas tout chu qu'i' feaudrait,
I's sont prêts à l'fair' v'ni' ben vite,
Que ch'seit pour l'maître ou pour l'valet,
Pour la maitresse ou pour la fille!...
...Coum' i' y a des peaur's et qu'i' y a des riches!
Creis-tu, ma chièr', qu'v'là qui s'rait bien:
Que tout' la miyeaure marcheàndise
Serait gardaïe pour les gens d'bein?
Le peaure a les mêm's sentiments:
Il a ses envies coum' le riche.
Mais faut pensaïr qu'en bien des temps
I' n'peut par terjous s'fair' justice!..."
 

 

Britain's south sea islands



The market is St. Peter Port is one of the few places where one can hear spoken the island patois, an ancient Norman-French tongue now peculiar to the Channel Islands and as impossible for a Frenchman to understand today as it is for us.

Times (London) 21/6/1969

 

 

On n'aurait que très incomplètement l'impression de la vivante réalité en se contentant d'étudier la langue de Guernsey dans les livres où d'estimables érudits, dont quelques-uns avaient de brillantes qualités littéraires, ont essayé depuis un siècle de la cataloguer et de lui donner une littérature. (...) Il ne faut pas lire le guernesiais; il faut l'entendre. Sur les étroits chemins de Saint-Pierre-du-Bois et de Torteval, sur les rives arquées de Vazon et de Cobo, et même à la Forêt, à Saint-André et au Câtel, aisément se présente l'occasion de causer avec les gens du pays, en français ou en franco-normand. les uns parlent ce qu'on peut appeler le guernesiais pur: ce sont surtout des femmes. Les autres parlent un guernesiais adultéré de français ordinaire et d'assez nombreux mots anglais.

Il n'est pas toujours facile à un français de suivre la conversation d'une personne qui parle le pur guernesiais, surtout lorsqu'elle parle vite. On conçoit que les Anglais les plus versés dans la langue française n'y comprennent rien.

L'Archipel de la Manche
Camille Vallaux
1913

 

 

L’éspérance et le désepé

par Keith Le Cheminant

Ch’tait manifique pour aen p’tit d’temps, mais la maitraesse dé désepé a gognit derchier, comme dé couteume

L’Angllétaire a tai battu dans la Coupe du Maonde et le populatiaon du pays trache tchique autte chauses à matte lairent l’éspérance dans.

Ch’est la d’même, supareilement dans les affaires dé sport. Il prend pas d’grand temps d’vant qu’nous s’attache nottes éspérance aux succès dé l’échippe que nous suivrent.

Notte t’choer est tout-a-fait vendu aux caouse. La maitraesse d’éspérance c’menshe à dandlottaïr. A sen va t’il’ nous houtchait chu caop?

Il mé r’semble que nous ettes en amas laongtemps à apprende que la seule maitraesse que nous peut s’fllai dessus, est la seone dé désepé. S’i ch’est nécéssaire de baillait notte t’choer a autcheune maitraesse, la Miss Désepé est cértainément la pus fidèle.

Pour examplle, quand Michael Owen mit l’Angllétaire en avant dans la gaume caontres la Brasile la s’moine passaïe, ioque pour enne minute, j’saongit que nous sen allait gognier. L’Anglléttaire avait pas caoncédaïr pusse que aen gaoule dans le tournament, et pour dé saeure, la Brasile pourait pas nous-batte auch’t’haerre!

La maitraesse d’éspérance c’monchit à me faire étrivair. Mais, ch’tait ioque pour enne minute.

Justement en temps, j’me souv’nit que dépis 1966, l’Anglletaire perde terrous! Nous gogne-pas jomais. Nous sont va caoncedre daeux gaoules bietaot. La Brasile gognes terrous caonter dé naon dans la Coupe du Maonde.

La maitraesse dé désepé etait a mé soulagier!

Du merci. La Brasile fit justément comme a m’avait dit, et la maitraesse d’éspérance a tai mit dehors …… jusqu’ aux perchoine caop qu’a mé d’visse en bas dans m’n’oreille!

Comme John Cleese dit dans le filme Clockwise: Le désepé j’peut s’fllai dessus; mais l’éspérance j’détaeste.

Ch’est la d’même, mais ioque, du merci, aux sport.

Keith Le Cheminant
Summer 2002

 

 

Return of the native



After decades in the shadows, Guernsey French is making a comeback on the Channel island, Norman Miller meets the speakers of a lost language

Guernsey French - known as Guernesiaise - is both strange and familiar. The words are clearly French but with weird spellings, while descriptions of its unique sound range from bad French spoken by a Cockney to French spoken with a German accent.

Now, after decades in the doidrums, there is renewed interest in a language whose roots may lie in lie old Norman French of William the Conqueror but which was still Guernsey's principal tongue until just a century ago. To see the mix of oddness and familiarity, read the opening four lines of the island anthem in Guernesiaise:

Sarnia, chière patrie, bijou d'la maïr,
Ile plloinne dé biautai, dans d'iaoue si cllaire
Ta vouaix m'appeule terjous, mon tcheur plloin d'envie,
Et mon âme té crie en poine, mes iars voudraient t'veis.

If that wasn't quirky enough, historically there were local variations, even on an island barely 25 square miles - people in one village speaking a slightly different version of Guernesiaise to places just a few miles away .

Jan Marquis is playing a key role in the resurgence of the island's language as Guernsey's official language support officer - although even he illustrates how flexible things are when he admits he was brought up spelling it 'Djernesiaise' - before giving me a business card saying 'Dgernesiais'! Guernesiaise, however, seems to have become the most common spelling.
It wasn't that long ago that English was the strange language on Guernsey; Jan's own grandfather did not learn it untit he went to school. "Everyone spoke Guernesiaise alongside a good grounding in French, he says. "But even then the decline was beginning.

Increasing links with England had a growing impact in the years before World War I through both trade and tourism as pleasure steamers linked Guernsey to the south coast. "The English were seen as prestigious because they had money. says Jan. "So to better yourself. It was best to speak English.

Guernesiaise began to be belittled by same islanders as a mark af parachialism, with particular mockery focused on its bastions in the island's southern villages. In the 1920s. for example, a visiting European royal remarked how north Guemsey folk sneered at what they called "Guernsey gibberish.

The real cataclysm for Guernesiaise was the German Occupation of the Channel Islands in 1940. Many of the island chiidren were evacuated to England, and they returned after the war with English as their main language. Guernesiaise was forgotten or ignored as a painful reminder of bad times.

A few, however kept the flame alive. As well as older people who stayed through the Occupation, some children returned to families where Guernesiaise remained dominant. "In my family, it was stili the first language when I was born in the 1970s, says Jan. His interest was intensified at university by the study of medieval French texts: "I was amazed how similar they were.

Growing pride

A key landrnark in the language's renaissance was the 1967 publication of the first modem Guernesiaise dictionary - there had previously only been one 19th century attempt to write down what has always been a mainly spoken language. The appearance of a dictionary was also perhaps a nod to a growing pride around Europe in regionality. "Language is a social marker, points out Jan. "In the face of homogenisation and globalisation, people began to ask 'What is our identity?'. Then they'd remember how their granny spoke Guernsey French.

His remit now is to expand teaching and use of the language from its current base of around 1300 speakers. Guernesiaise has become a popular option in five of the island's 11 primary schools, a move which is also producing benefits for those long past their primary years. 'Native speakers are offering to come in and teach it, says Jan. 'And a spin-off of that has been removing the stigma older people felt for speaking Guernesiaise. Now they're valued for their skill.

Guernsey's media has played a part too, notably through the efforts of one couple, Harry and Razel Tomlinson, who have written articles and broadcast regularly in Guernesiaise on the island's local radio. Over lunch at the wonderful Fermain Bay Café, I find Hazel as enthusiastic about the language as she is about the café's renowned seafood and glorious location by the beach.

"Guernesiaise was never like standard French, says Hazel, "because it was really an oral language rather than a written one. So everyone spoke it differently. She takes me through some of the differences from French; "swallowed 'es' (d'la rather than de la, p'tit rather than petit) to lengthened 'a's, plus a vowel sound written as an i with two dots above which she charmingly describes as sounding like "a tremor.

Hazel sees the revived interest in Guernesiaise as allied to a growing movement on mainland France

Like Jan Marquis, Hazel's husband, Harry, had his interest in the old island language sparked by studying Norman French at university an interest that developed when bis professor suggested he do his dissertation on Guernsey French.

Island tongue

Like Jan, Hazel's family speech was firmy rooted in the island tongue. "I didn't speak English until my flrst day at school in Tourtevelle. And my grandmother didnt learn it until she was in her sixties.

For the last decade, she and Harry have done news bulletins in Guernesiaise on local radio, as well as producing a series of 40 programmes to teach the language to listeners.

Hazel sees the revived interest in Guernesiaise as allied to a growing movernent on mainland France to reinvigorate regional dialects - what she calls patoisante. An annual festival usually held in May - Fête Nouormande - brings together users of tbe old Normandy dialect with speakers of Guernesiaise and its Jersey cousin, Jèrriais, to celebrate their ancient Norman tongue through verse and song. You can also hear Guernesiaise in everyday settings at some island pubs frequented by native speakers, such as The Imperial just west of Rocquaine and The Venture in L'Eree. These are people proud again of their Norman heritage. As Hazel says to me when we part: When people in France ask me where I'm from I always say 'From the Channel lslands - une petite partie du Normandie'."

France Magazine
 

Desnaïr, L'Assembllaïe d'Guernésiais

 

The language of the townspeople, from their constant intercourse with strangers, is very intelligible English, though spoken with a peculiar accent, and frequently interlarded with the mother-tongue ; but in the country, or if marketing on a Saturday, when the town is thronged with peasants, the stranger may be greatly puzzled to make out what language the people are talking. It is a good old dialect, which, during the last century at least, has proceeded in a steady course of gathering, like a rolling snowball, from every thing it encountered, and increasing its vocabulary by various compounds of Latin, Welsh, Scotch, German, English, Italian, added to the original stock, which was Norman-French, making altogether a very expressive, and by no means an unharmonious patois.

If it seems to be rude and harsh, it is because you do not hear it kindly spoken; because perhaps you listen to the contentions of the marketplace, or the coarse voices on the pier,no language is euphonious in these places. You must go to the fireside and hear a kind mother speaking to her child, " Man p' tit canard de soué" " Ma poulette." Hear the young girl tell of her heart's love, or ask her to sing you a song, "Dans le foret du bouais d'amour," or " Belle rose au rosier bllian;" or,
" Chètait par un dimanch au ser, " Au biau kler de la lune."

Then get an old woman to tell you stories of her young life, " Le bouan vier tems," and then judge of our Guernesiais.

As to expression, I defy any language to express the hot impatience of a hungry man better than by " Hurle mé un gobbin de chet houichepott la," which means " Throw me a piece of that pudding;" yet how tame is the translation!

Of single words, I know none in any language more comprehensive than the following:
Un bad' la goule A chatter-box
La bedi bédoue Stomach-ache
Codpouagnair To thump
Chafernaeux Squeamish, particular
Guerlair To squall
Eperki To perch
Etchippair To throw
Equagshie Stiff-bruised
Declaqinair To hurry off
Derocquair To fall down
Dedjouglliai Out of order

These are but a few of their single emphatics; but often they take up an English word, and use it as one of their own in the oddest way imaginable. You may hear one say to another, as they pass up and down Smith-street on a windy day, "I vente un fier breeze agniet au yous""It blows a fine breeze to-day." The "au yous," or "au tu," is merely an expletive, and is equivalent to "say then," or "I say."

I remember once hearing of a woman, who, in describing an apology made to her by some offending neighbour, said, "A' vint en flag'atruce me le dire" the English "flag of truce" was made to serve her purpose well.

Another time, two fat persons were driving on the Esplanade in a gig, with a little boy most miserably stuck in between them, and a country woman, as they passed, exclaimed " Ah mais v'la donc un poore efant drollement posturais." The words " poor" and "posture" were thus frenchified in this sentence.

But not to make this chapter too long, I will now only give the stranger a few Guernsey phrases and words which he will find most useful, if he wishes to make himself "at home" with our good Guernsey folk, or if he wishes to understand their politeness, their kindness, their fun, for they have plenty of all these in their own way. I will also, where I can, give the probable derivation of the words, as well as the French and English.

Redstone's Guernsey & Jersey Guide
Louisa Lane Clarke. June, 1843.
 

 

C.I. origin


We're not too far advanced into the New year for me to fail to note an interesting find I made in an Oxford Dictionary while referring to a completely unconnected subject. Hogmany, I noticed, is the Scots' name for the last day of the year. Many already know this fact but what few realize is that its origin appears to lie in the Guernsey-French word hoginono which, in turn, has some connection with the Norman-French hoguinettes. The fact that a distinguished Guernseyman, Mr. H. G. Le Mesurier, edited the third edition of the dictionary in 1934, is no doubt responsible for the inclusion of this piece of information.

Jersey Weekly Post 19/1/1963

 

 

Eune vèrsion Dgèrnésiaise d'eune histouaithe Jèrriaise dé Bram Bilo faite par TA Grut:

Une Soirée à l'Elysée


Hôtel des Ambassadeurs, Paris.

Men chiar Moussieu, - J'vous avais dit dans ma draïne lettre que j'avaimes r'chu un' invitâtion pour allaï à l'Elysée. J'y feûmes.

Ch'tait superbement bel, et je n'pourrais pâs vous dire la mainti de chu qu'j'y vïmes. J'montaïmes dans l'Palais par un' pâre de dégraïs, large comme un' rue; y'avait un tapis de v'lous d'sus, et y'avait partout sus les dégraïs des fllieurs, des statues, et des soudards auve des halbardes d'eune câre et d'autre. Et pis, dans les parleux y'avait donc du monde!! Y'avait d's officiers en unifôrme, et des mêssieurs en câsaque à coue d'héthonde, et tous auve des gànts blliàncs et des sâulers en cuir varni, et les dâmes avaient des biaux frocs en soûaie et en satin toutes décolletaïes. Ch'tait un pliaisi d'vée leus belles épaules, leus dos, et leus estoumâs. Men bouan hômme, ch'tait-t-i' donc bel!! I' n'y'avait pâs persônne graie comme nous là -d'dans, et j'veyais bien qu'i' nous pernaient pour d's Angllais. Nancy m'dit qu'ches fâmmes-là devraient aver honte d'mourtraï leus pel comme chennà, et que ch'n'est pâs ielle qu'irait d'même à la mainti dégraïe, (entre nous al' a raison - à c'menche à vieillir, et la pel d'ses épaules a jauni hardi d'ses draïnes annaïes). Enfin, d'viar onze heures, quànd nous errai deus être en s'quochànt, v'lo la compagnie qui s'met à dànsaï.

Nancy, qui n'sait poui dànsaï pus qu'un' fûtaïlle, s'assiévit sus l'sofa à les r'gardaï, et mé, j'm'en fus dans un autre parleux vée l'monde jouaï ès cartes, et l's écoutaï pâlaï.

Tandis que je r'gardais autouor de mé, un moussieu auve un' superbe unifôrme, bien des fais pus bel qu'aucueun officier d'n't' Milice, àtou des douxaïnes d'ételles sus s'n éstoumâ, et un sâbre à sen cotaï, s'en vint m'dire: "Vous êtes Anglais, monsieur, je crois?" - "Quâsiment," je m'fit, "j'sis d'Saint-Ouen." Et là-d'sus, nous v'lo à d'visaï. J'fus bien étounaï d'vée comme chu moussieu-là (j'ai seû d'pis qu'ch'tait un Contre-Amiral) savait nos affaires. I' m'pâlit d'not' cauchie, et m'dit qu'i' n'pouvait poui comprendre que j'eussions continuaï à échippaï tànt sous à l'ieaue. I' m'pâlit étout du Juge Vaudin, et m'dit que l'Gouvernément frànçais avait ataï content d'sen jugement dans l'affaire du Vice-Consul Ferrett, et que'il était question de y'enviaï un' boëte à snoffe en or, auve le portrait d'la Tour Eiffel sur l'couverclle. Le vote par ballot fut étou discutaï, et i' m'dit qu'i' n'comprénait pâs qu'j'avaimes ieue tànt d'païne à faire adoptaï la loué par l's Etâts; i' m'dit étout qu'i' croyait que l's Etâtd avaient ieue tort de permettre la pêque du lànchon au râté. J'n'en r'venais poui de l'ouir pâlaï d'même, et j'l'y dis. "Oh!" s'm'fit y, "j'saï tout chu qui s'pâsse à Jerry: v'là onze àns que j'prends la "Gazette." et j'aïm'rais mue m'passaï d'men soupaï que d'chute "Gazette"-là."

Le temps avànchait, et j'm'en fus vée oueque était Nancy. J'trouvi un' demi-douzaine de messieus autouor de ielle à la faire pâlaï en angllais, et à la nourrir d'gâche et d'vin. J'sentais l'besoin d'prendre un' bouchie d'quique chose étou; eh don! j'm'en fus à un' tablle ouèque j'aperchevais du jàmbon et d'la volaille. Comme i' n'y avait rien à payer, je n'm'en gêni poui, et j'peus dire qu'la tablle du Président d'la Republique était bien servie. Ch'n'tait poui un' malheureuse boëte de houmard ou d'sardeine auve peut-être d'la gllaïe d'aigrette et eune gâche à corinte, comme entre nous; mais y'avait d'la volaille, du jàmbon, des sanouiches, et dans des p'tits vaissieaux d'qué horribllement bouen, qu'avait des lopins par dédans - nou m'dit qu'ches lopins-là, qu'j'pernais pour du querbon, étaient des truffes, et pis, du chàmpanne, en veur-tu, en v'là!

Men bouen hômme, j'n'en avais jamais goutaï qu'un' fais dans ma vie: ch'tait quànd not' moussieu d'Saint-Ouen fut élu Juge. Il en envyi quiques bouteilles que j'beûmes à ieune de nos réunions d'police, et j'n'en eu chute fais-là qu'eune verraïe ou daeux - mais chute fais ichin, j'en ai bu quâsi eune boutillie à men tout seu. enfin, tout à un' fin, et comme i' c'menchait à être tard, j'm'en fus trachier Nancy. J'la trouvi endormie sus un sofa, et a t'nait acouare sus ses génouaïs un' assiette àtout la maïnti d'un pigeon d'sus. J'pensi que ch'tait piti d'perdre chu bouen morcé d'ouêsé, eh donc! je l'env'loppi dans men moucheux. J'la revilli, et j'nous en allaimes sàns dire "good-bye" à persônne. J'prèmes un' cârosse, et j'r'entrèmes à not' Hotel comme le jour s'faisait.

Quànd j'nous revillièmes, d'viar neuf heures, Nancy s'trouvi pourement, et m'dit que j'f'rais mûe d'allaï m'pourmenaï tout saeu, car quànt à ielle, à s'trouvait dérangie.

TAG  

 

Proverbs And Sayings


Agriculture

Ch'est tché triste quànd la créature tou'ne au g'niche, mais pière quànd ch'est au biche.
Said of a bad-tempered or wicked person getting worse.

La caboche n'est pas acore poummaïe.
The cabbage has not headed yet; the time is not ripe yet.

Les peis et les moussaëttes dans la poudraëtte; et les faïves dans la marette.
Peas and haricots must be sown in the dust; butter or horse beans in wet soil (in the puddle).

Quànd lé buisset est plioin il jeutte.
When the bushel measure is full it spills over.

Quand l'tchériot est versaï il est trop tard à y pensaïr.
When the cart is upset it is too late to do anything about it.

Animals, Birds or Fish

Ch'est iel du maite qu'engraisse lé boeu.
It's the master's eye which fattens the steer.

Fou coum énne pon'raïe d'tchens.
Foolish as a basket of dogs (puppies).

Il c'menche par l'héron et finissent par l'boëu,
or
il c'menche par l'boëu et finissent par l'héron.
They begin one way and finish by another.

Lé ch'fa éra l'vent sous sa coue.
The horse will be frisky today, things will get moving.

Ouecque la jument roule a' lâque terjous du pio.
The mare always leaves hair on the spot where she bas rolled.

Si n'aönt pas mangi d'l'avogne il n'peuvent pas en rendre.
If horses are not fed on oats they cannot produce results. You cannot be what you are not.

Si nou l'li dounne aën peis, i'l prend énne faïve.
If he is given a pea, he takes a bean. (If he is given an inch he takes an ell).

Tànt qu'nou-s-attend qué l'herbe creisse, lé ch'fa vit sus sa greisse ou meurt dé fogn.
As we wait for the grass to grow, the horse lives on his fat or dies.

Tu n'as pas acore vaëu la grosse beste qui t'mang'ra.
You have not seen the great beast who will eat you up; you have not seen the danger.

Va aussi bouan païssaôn à la maire coum y'a eaëut d'pestchi.
Similar to English saying "as many fish in the sea as has ever been caught" except the word "bouan" (good) is used.

Y'a juges dé bestes et bestes dé juges.
There are judges of beasts (in animal competitions), and beasts of judges. You cannot please everyone.

Nautical

J' pourrais t'en caöntair d'pis maïr haôute jusqu'a basse iaôue.
I could tell you enough (about the subject) frorn high water to low tide-for hours.

Idiomatic phrases and words having a nautical origin in common usage.

Ancre dé faônd.
Bottom (keel) anchor. A slow-coach.

Déridger.
Pull down the rigging, demolish something.

Du grànd pêtras d'galère.
Riff-raff - a motley crew, a gang of no-goods.

Enroulli coum énn àncre.
Rusty like an anchor.

Fort coum aën bord dé bâté.
As strong as a ship's side.

Les agrès.
The rigging of a ship; horse harness.

Navigue ta maraïe!
Beat on your own; row your own canoe; stand on your own feet!

Portaïr basse vêle.
To have lowered sails; to have had to retrench, esp. in a financial sense.

Toute est houlaï hors rabord.
Everything is thrown overboard, nothing kept in reserve.

Parts Of The Body

Chéna mé fait quéti ès boudins.
That tickles my bowels - makes my mouth water.

People

Aussi longtemps coum les poummiers flleuriraönt nou' pourra aver des cragnaöns.
As long as apple trees blossom we will be able to engender children.

Grànds n'veulent pouit; p'tits n'peuvent pouit.
The high-ups won't; the lesser people can't.

Il faut prendre les gens coum il saônt.
One must take people as they are.

Il a iaëut son coupé.
He has had his chips: he is finished.

Il ment tànt qui s'démente.
He denies his own lies: he contradicts himself.

Il n'as pas d'aöute dé tchu, il y'est foutu.
He has no more seat (anat.) he is done for. Said of a person who has lost weight through being bed-ridden.

Il n'as pas les daëux pids dans l'mesme sôler.
He has not got two feet in one shoe; grass does not grow under his feet.

Il raze les fossaïs jusqu'ès colimachaôns.
He does not miss a thing to which he is entitled.

Té né hâll'rai pas ma quininse (or, mes sôlers) pour bâiller à énn aoute.
I will not take the shirt off my back (or the shoes off my feet) to give to somebody else. I will look after myself first.

Les prumiers v'nus les prumiers servis
First come, first served.


Les pus chafernaëux, ch'est la acouore les pus salopes.
In the long run the most fastidious are the biggest sluts.

L'homme propose, mais Dieu dispose.
Man proposes but God disposes.

Nèglligent va draëte ès tchens.
The negligent go straight to the dogs.

Pour sé faire vigouraëux énn haômme met du persi dons s'n'aisselle.
To make him more virile a man puts parsley under his arm-pit. (Parsley is well-known as an aphrodisiac).

Quànd énne faumme mànque la maisaôn, il est temps pour qué l'haömme pend ses vieilles braies derrière l'hu.
When a house lacks the wife, it is time for the man to hang his old trousers behind the door, put on his best clothes and go courting again.

Tandis qu'lé poummier flleurit y'a la chance d'aver énne paömme.
Whilst the apple blossoms there is always hope of having an apple. Said in connection with a woman's child-bearing ability.

Y'a qu'les impudents qui vivent.
Only the brazen thrive.

Quantities

Ouecque y'a rien nou n'halle rian.
Where there is nothing we draw nothing.

Tchi qu'nou-s-acate à bouan marchi nou-s-acate trop chiaër.
Goods bought cheap are too dear.

Speech

A mes dites pérnaiz garde, et miette à mes faits.
Take heed of my sayings and not et all et my deeds.

Time

Oniét pour tchicun, d'möin pour les autres.
Today for some, tomorrow for others.

Weather

Aën frais mars, aën caud étai.
Cool March, warm Summer.

A la veies qué les jours racourchent il s'écauffent.
As the days shorten they become hotter. The heat of summer is not reached until after mid-summer day.

Il plleut et fait soleil, le djablle bat sa faumme.
It is raining with the sun shining. The devil is beating his wife: she is crying, he is laughing.

La leune cllairgit l'temps.
The moon clears the sky. Said hopefully during a period of wet weather when the moon is due to wax again. It is still a firm belief that the moon controls the weather.

Work

Aën travas est mux l'si en r'pos qu' d' ête-r-touatchi mal à propos.
Better to leave work undone than maire a mess of it.

En allànt douachment nou va llian.
Going steadily one goes far.

Il vaut mux ête bian pllaëux que bian servi.
It is better to be well satisfied than well served.

La loué sàns oeuvres né vaut pas lé chimet d'jaön qui fait bouidre la caudjère.
Faith without works is not worth the tuft of furze which brings the kettle to the boil.



from Supplement to English-Guernsey Dictionary - Dictiounnaire Angllais-Guernesiais compiled by Marie de Garis, 1973
 

 

Viyiz étout:

 

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page