
Sus chutte page j'avons tchiques exempl'yes du Sèrtchais - et un mio d'înfo entouor la langue étout.
Sark was colonised by 40 families from St. Ouën, Jersey, in the C16th. Sèrtchais is therefore a development of Jèrriais even though Sark is part of the Bailiwick of Guernsey.
|
The patois differs in pronunciation in each island but it is still fundamentally old Norman French. Both my sister and I were brought up to speak this as well as modern French. ...Then, as now, I could speak the island patois - a mediaeval French incomprehensible to any but the Channel islanders. Dame of Sark Sibyl Hathaway 1961
Au buon monde de Ser... puise l'ute île tréjoue r'tenin la bieauté trantille q'j'trouvis et q'j'aimis, quan j'y vins ya pus d'quarante ans déjà
La Saint-Jeanby Sercquiaise...Every household expected spider crabs for tea on that day. “Des huelins pour la Saint-Jean” were as important as hot cross buns on Good Friday!... Guernsey Evening Press 23/6/1956
Sark Christmasses of Yoreby Sercquiaise....”One for the road” on Christmas day was usually offered as “un verre caud” (a hot glass – of wine or spirit with sugar and boiling water added to taste). This was also the most popular drink of the day with most Sark families... Guernsey Evening Press 30/12/1955
...the card games would be either Sauver le Cinq (French) called in our patois Sauver le Shain, and the English translation, Save the Five....
Preserving Sark Norman-FrenchShould a Society be Formed?When, at Sark's Easter Chief Pleas, Sieur A. G. Falle, of Stock's Hotel, remarked that all members should learn Sark Norman-French, probably he had little thought for just how much the island would benefit should all members interested in the preservation of the native tongue co-operate in forming a Société Sercquiaise of an Assembliée d'Sercquiais. It is a distressing fact that few Sark Children are able to converse in their native tongue, though a fair number understand it. In but a few years, Sark-French will be heard no more unless something is done to arrest its decline. At the Chefs Plaids, Deputy Harold de Carteret expressed the opinion that English only should be spoken thus giving the "strangers" a chance of knowing what was being said, and in reply to Sieur A. G. Falle's retort, asked if that member could teach the language, adding, somewhat acidly, "You can't even write it".
There may have been a great deal of truth in this, for I have not yet met any Sercquiais who can write his own language. I must, however, disagree with a statement made in Guernsey recently that the Channel Islands Norman-French is not a literary language, for there are a number of littérateurs of considerable distinction in Jersey and Guernsey whose contribututions in this field have been exceedingly meritorious. Strange to relate, but Deputy de Carteret is most fluent in la langue Serquiaise and is one of those in the island who can read Jersey-French. What is more, Deputy de Carteret is an amusing and colourful raconteur and an actor of no mean ability; his performance last year in a Jersey-French play by Mr. S. P. Le Ruez will never be forgotten.
Now then, while the Island has these Sark-French speaking people, a society should be formed not only from among members of the Chefs Plaids but from all walks of island life, including those "strangers" who have a desire to learn a new and interesting language. I feel sure that outside help would be forthcoming from insular Normans who can write the language. The first requisite would be to acquire a tape recorder; recordings could then be sent to Jersey (Sark-French being closely related to Jersey-French), possibly to l'Assembliée d'Jèrriais, some of whose members might volunteer to render the spoken into the written word. There are, surely, immense possibilities in this linguistic field, for recordings of Sark-French could also be sent to Guernsey; in fact there could be an inter-island exchange.
Of the People's Deputies in Sark's Chefs Plaids who are more at home in Sark-French and who could therefore be described as "vrai Sercquiais," I can think of Deputies John guille, Winter Vibert, Harold de Carteret, John P. Hamon, Elie de Carteret, Stanley Falle and Mrs. Lillian Baker, and of the Tenants there are Sieurs A.G. Falle, E.S. Falle, Charles Perrée, E. C. Perrée and Philip Perrée, Mrs. Esther Perrée, Sieurs John Baker, Ensor Baker, James Baker, Herbert Baker, William Baker (Sénéchal), Walter James Hamon, W. J. Hamon (Le Fort) and J. V. Hamon, Mrs. Harriet Hamon, and Sieur John P. Le Feuvre, Mrs. S. N. Hathaway, Capt. John Henry and Sieurs Stephen Henry and Robert de Carteret. The Prévôt, Sieur Philip Guille, and the Greffier, Sieur Hilary Carré, are also fluent in the language. It can be seen, therefore, that of the 36 Tenants, no fewer than 21 are more at home in their native tongue, and of the 12 People's Deputies seven are Sark-French speaking. That being the case, should the Sark-French speaking members decide to address the House in the vernacular, then 20 members would not understand what the other 28 were talking about. There would seem to be a case for the formation of a Société Sercquiaise which could instruct all-comers in the language of the island and combine with the other Channel Islands in preserving for posterity the old-Norman-French tongue. Sark Correspondent Evening Post 25/4/1955
News from Sark... Stepping ashore, Pilot Baker said in Sark-French: "I'd take anyone or anything, anywhere, anytime in this boat. She wouldn't drown a kitten." And I believe him... Evening Post 6/4/1955
Seeking Better Opportunities... They thus tramped back up Le Mont du Creux and what they has to say "en Sercquiais", about monopolies and nationalization in general is quite unprintable... Evening Post 6/4/1955
Talented Canadian Visits IslandLanguage Recordings by Montreal University Professor...Professor Lefebvre hopes to make further recordings to-morrow, this time of Mr. and Mrs. Ph. Perrée, a well-known Sark couple now resident in the Island... Evening Post 27/4/1955
Sark Licence Extension ApplicationsDiscussion in vernacularUp to this point the Court proceedings had been conducted in English, but discussion then ensued between the Sénéchal, Prévôt, Greffier, Constable and the other applicants in the vernacular... Evening Post 7/6/1955
Sark's Liberation Celebrations... a typical old Sark scene, replete with old wishing well and an elderly Sertchais making crab pots... Evening Post 13/6/1955
Sark Residents Return After Holidays
Preserving Sark-French
Man buonhomme est bein malade
Visite du Prince Lucien Bonaparte à Jersey
|
L'chen qui sème s'n allit s'mai ;
4 Et tàndis qu' i s'maitt une partie d' la s'menche quitt le long du ch'mìnn et l's oesiaux du ciel vìndrint et i la màndgirent.
5 Une aûtre quitt dans d's endréts roquieurs, où alle n'avait pas fort de terre; et ou l'vist ossivite, parçe que la terre où al' 'tait n'était pas ben avant.
6 Mais l'solé se l'vitt et ou fut brulaie; et coumme ou n'avait pas d'rachinnes, ou s'quitt.
7 Une aûtre quitt dans d's épinnes, et l's épinnes vìndrent à craitre, et l'etoupidrent.
8 Une aûtre enfin quitt dans d'bouanne terre, et ou portit du fritt; quiq' grâins rèndirent chent pour un, d'aûtres sessànte, et d'aûtres trente.
9 L'chen qu'a d's oureilles pour ouit qu' il ouêt.
Kes, kes, kais par sus les kais ? un Serkaie; which we translate thus :- Who has fallen over the quay? a Sarkese. Long, long ago, Master Nico Mauger, proprietor of "La Gazette de Guernesey," had a dispute with some of the Sarkese boatmen in Guernsey. One of them closed his fist, and put it under Nico's nose, and said : "Man bigre de Mausquet, quond tu viendras en Serk, et que j'te kaindrai dans man basté j'te donnrai une bigre de dauskin - tu connistras chu k'chest que d'pillais sus les piafres (feet) d'un fitu Serkais."
In Sark, as well as in Guernsey, they call all birds, from an Eagle to a Tom-tit, a Mouisson, the bird we call a Moisson in Jersey is a sparrow ; to a Jersey ear this is quite a nonsens. The Sarkese having originated from Jersey have retained the Gerriais of olden times. In Jersey the Gerriais is interlarded with many English words - not so in Sark, for they have have very few English among them, so their language is pure Gerriais, of the 13th century.
"Retiens donc tes pleurs,
Et apprends à mouorir."
Nou zest malade - I faust rnouorir..
Souffrir - plieurer - finir -
Quai monde - oh Sercq - je meurs - je meurs -
Sans soins et sans Docteurs.*
* Sark has no medical man - not even a chemist.
Since 1869 they have both.
| Sèrtchais | Jèrriais | Angliais |
| a'shtarlevèe | l'arlevée | afternoon |
| tréjoue | tréjous | always |
| raine dé mé | eune reinotte dé mé | angler fish |
| l'bantyi | lé bantchi | banker |
| l'paunyi | lé pangni | basket |
| la côt-souris | la caûque-souothis | bat |
| l'pi d'mai | lé pais d'mai | bean |
| l'liet | lé liet | bed |
| l'oueseu | l'ouaîsé | bird |
| meil | un mêle | blackbird |
| l'forgeu | lé forgeux | blacksmith |
| l'brouaise | la brînge | brush |
| l'boutiet | lé boutchet | bucket |
| l'tierpenti | lé tchèrpentchi | carpenter |
| l'céelin | lé pliafond | ceiling |
| la chimtire | lé chînm'tchiéthe | cemetery |
| la tiaire | la tchaîse | chair |
| l'estouma | l'estonma | chest |
| l'pouechein | lé pouochîn | chicken |
| l'ésfant | l'êfant | child |
| la banque | la falaise | cliff |
| l'tierbon | lé tchèrbon | coal |
| congre | eune andgulle | conger |
| la vacque | la vaque | cow |
| coneille | eune côneille | crow |
| courlieu | un corlieu | curlew |
| o'jeu | sinne dé jeu | dawn |
| oui' dur | ouï haut | deaf |
| l'tchon | lé tchian | dog (n) |
| l'lû | la porte | door |
| l'frôc | lé fro | dress (n) |
| l'ourelle, l'oui | l'ouothelle | car |
| o'sair | lé sé | evening |
| l'yi | l'yi | eye |
| la fache | la fache | face |
| l'terriôt | l'hèrnais | farmcart |
| l'poière | lé péthe | father |
| grive de l'hiver | un pliacard | fieldfare |
| l'deu | lé dé | finger |
| poietyi | pêtchi | fish |
| la flieu | la flieu | flour |
| la môque | la moûque | fly |
| l'pi | lé pid | foot |
| la forque | la frouque | fork |
| la biche | la biche | goat |
| à buèto | à bétôt | goodbye |
| à la prechen | à la préchaine | goodbye |
| dehaleu | go out | |
| l'pirôt | lé pithot | goose |
| l'jaon | lé geon | gorse |
| l'critiet | lé critchet | grasshopper |
| l'gaude, l'autiette | eune gaude | guillemot |
| l'g'veue | les g'veux | hair |
| l'verdeleu | un vèrdreu | hedge sparrow |
| héran | un héthan | herring |
| l'mauve | la mauve | herring gull |
| s'muchi | s'muchi | hide (v) |
| l'tchisse | la tchiêsse | hip |
| l'g'va | lé j'va | horse |
| l'grosbec | lé mouosson | house sparrow |
| qui chaleu! | fait-i' caud! | isn't it hot |
| la cahouette | la p'tite caûvette | jackdaw |
| l'corset | la câsaque | jacket |
| Jerri | Jèrri | Jersey |
| l'môgue | lé mogue | jug |
| la caudire | lé ticl'ye | kettle |
| l'cliet | la clié | key |
| l'rouai | lé rouai | king |
| boiesi | embraichi | kiss (v) |
| la tuisainne | la tchuîsinne | kitchen |
| ouvreu | ouvrer | knit |
| l'annié | l'angné | lamb |
| l'nivloteu | lé pièrcheux | lazy person |
| tyiteu | tchitter | leave |
| l'tuir | lé tchui | leather |
| la gambe | la gambe | leg |
| la veue | la veue | light |
| l'épar | l'êpart | lightning |
| l'mactié | lé maqu'thé | mackerel |
| l'monnyi | lé mangni | manor |
| l'brisqui | l'alleunmette | match |
| poulet de fauchée | eune poule d'ieau | moorhen |
| pus | pus | more |
| la moière | la méthe | mother |
| sha! | cha! | move on! |
| l'epile | l'êpile | neddle |
| prechen | préchain | next |
| naunin | nânnîn | no |
| vi | vyi | old |
| iun | ieune | one |
| l'pie marange | eune mathanne | oystercatcher |
| l'pinciau | lé créyon | pencil |
| l' couechon | lé couochon | pig |
| l't'yisin | l'ouothilyi | pillow |
| la tierrue | la tchéthue | plough |
| trantille | trantchil | quiet |
| corbin | un corbîn | raven |
| d'la reüe | eune raie | ray |
| l'razeu | lé râzeux | razor |
| l'barbelote | lé bliu poffîn | razorbill |
| dêtre | drouaite | right |
| tristre | triste | sad |
| Ser, Saire | Sèr | Sark |
| l'sauci | la souôtâsse | saucer |
| l'saspain | lé sâsse-paine | saucepan |
| l'vraic | lé vrai | seaweed |
| cormoran | un cormouothan | shag |
| la qu'minse | la c'mînse | shirt |
| la shoppe | la boutique | shop |
| l'skirt | la cotelle | skirt |
| douchement | douochement | slowly |
| bécasse | eune bécassine | snipe |
| l'nef | la né | snow |
| suc | sud | south |
| étourné | un êtourné | starling |
| un tigre-reüe | eune têgrêsse | stingray |
| hérondael | eune héthonde | swallow |
| boudinyi | lôvier | tack |
| l'pôt à teie | lé pot' à thée | teapot |
| l'ute | lus | their |
| trye | trais | three |
| la pochi | lé pônchet | thumb |
| l'orté | l'orté | toe |
| l'orme | lé bouais | tree |
| les briais | les braies | trousers |
| cau | caud | warm |
| l'ieau | l'ieau | water |
| rale | eune râle d'ieau | water rail |
| la pièche de mier | la louême | wave |
| vaie | vouêst | west |
| l'luc | un lieu | whiting |
| eune panche | un bouothé | whiting pout |
| pourtyi pas? | pouortchi pas? | why not? |
| l'videco | la bécache | woodcock |
| la fi | la laine | wool |
| l'riberte | un raîté | wren |
| l'laboreu | lé labouotheux | yellow wagtail |
| jaunne | janne | young |
R'ssources:
Sark Ken Hawkes 1992 éd.
Birds of Sark F.R.G. Rountree 1974
Vocabulaithe des paîssons Le Maistre & Le Sueur (dotchûment)
Viyiz étout: