Les Pages Jèrriaises

Lé Porte-Fagot



L'Houmme dans la Leune D'pis les touos vièrs temps, les gens ont r'gardé la leune et êprouvé dé d'vinner ses mystéthes. En Jèrri, j'avons, nous étout, un tas d'vielles crianches entouor la leune. Par exempl'ye, ch'tait considéthé mauvaise chance dé vaie la nouvelle leune pouor la preunmié fais par la f'nêtre – mais pouor dêfaithe la charme, nou mouontrit eune pouongnie d'sou à la leune.

Eune aut' crianche 'tait qu'si nou-s'avait à bigorgi eune bête à saie, nou-s'avait à l'faithe à la nouvelle leune. Ch'tait là étout l'bouôn moment pouor la sèm'thie – mais mêfi'-ous dé s'mer l'traîsième jour d'la leune! Les supèrstitieurs dithaient qué v'là tchi 'tait l'jour quand Caïn tuit san fréthe Abel.

Nou dit qu'en r'gardant la plieine leune nou peut distîndgi un homme tch'est à porter un fagot d'bouais – d'aut's ont dit qu'ch'est pustôt eune dgèrbe dé geon. S'lon la crianche un homme fut peunni pouor aver travailli l'Dînmanche en copant du bouais par êt' env'yé à la leune. Né v'chîn pouortchi qu'l'Homme dans la Leune est app'lé l'Porte-Fagot en Jèrriais.

Mais les Chinnouais et les Japonnais, ieux, vaient un lapîn dans la leune, et y'a un tribu au Pérou tch'a veu un crapaud là-haut. Ch'est-i' pôssibl'ye qu'i' y'ait un Jèrriais dans la leune?

Y'a chent quarante ans, l'auteu Jèrriais Jean Sullivan êcrivit qu' “La langue des habitants de la Leune s'appelle lé 'Leunnais'. I' savent lé Latîn, l'Italien, lé Jèrriais et l'Espagno.” S'nou-s'est à craithe lé Sieur Sullivan, s'ous êtes d'avis d'pâler au Porte-Fagot, i' vaut mus pâler en Jèrriais qu'en Angliais!


Geraint Jennings

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises