Moussieu l'Rédacteu,
"Lé Chent'nyi L'Chèr s'en va en aver pliein ses braies ches jours", nouos disait Papa eune séthé'e quand j'tions à l'entou d'l'âtre y'a beintôt nénante ans. "À ch't heu qu' nouos v'là dans l'mais d'novembre et qu' les nyits sont longues, les farceurs sont par les c'mîns" .
"T'ont-i' jouai des farces dans la forge?", Manman lî d'mandit.
"Pas 'couo", i' lî dit, "et deux fais seulement l'hivé pâssé. J'n'avais pon mîns d'carnas sus la grand' porte d'la forge et i' mênagîdrent dé y'entrer et d'mett' un bathi d'quat' cabots, à maintchi pliein d'tchèrbon, dans la toube où'est qué j'garde l'ieau pour tremper l's ôtis. La deuxième fais i' dêmontîdrent la p'tite porte en driéthe dé la forge et la portîdrent dans l'clios au Sieur Douard Maugi en d'vant d'la maison. Mais rein n'fut endommagi.
"I' visitîdrent Lé Mênage ès Feuvres hièr au sé et fouôrrîdrent un fagot d'êtrain dans l'haut d'la cheunm'née. Quand l'oncl'ye Charles êprouvit à alleunmer san feu à matîn il emplyit la salle dé feunmée et s'appèrchut tch'est tchi s'était arrivé. En allant pour mâter s'n étchelle, habituellement pendue au pîngnon, et dêbouchi la cheunm'née oulle avait dispathu. Il 'tait chîntch' heuthes ch't' arlévée dévant tch'i' la trouvîsse. Oulle 'tait au pid du tas d'fain dans l'clios d'l'aut' côté dé ieune des maîsons d'fèrme ès Palliéthes. J'n'allons pon vaie l'oncl'ye Charles à ces sé. Il est otchupé à dêbouchi sa cheunm'née, la nyiet l'ayant attrapé d'vant tch'i' pûsse c'menchi.
"Les Blianches Femmes èr'sont par les c'mîns. La s'maine pâssée, l'êpeûthas tch'était dans l'clios à Françot L'Cornu sé trouvit contre la grand' porte dé la maîson à Jean Jean d'La Robeline et lî tchit sus l'co quand i' l'ouvrit d'par en d'dans.
"Lé p'tit Ph'lippot Vibèrt, Cap'taine, eut sa chârre étout. I' n'pouvait pon ouvri sa porte quand i' sé l'vit et fut oblyigi d'sorti par la f'nêtre.
Dans l'bel, i' trouvit qué tchique farceux avait amathé l'but d'eune forte corde à l'entou d'la pouangnie d'sa porte et l'aut' but à l'entou d'la pompe!"
"Mais, dépis qué ch'n'est qu' des farces et qu' la propriêté n'est pon endommagie," j'dis à Papa, "lé Chent'nyi a-t'i' rein à y faithe?"
"Pas ordinnaithement" , i' m'dit, "mais y'a du monde tchi sont roupilleurs, et des femmes êffritées par les Blianches Femmes, tchi font des pliaintes au Chent'nyi.
"Et i' s'arrive d's êvénements tchi sont pûtôt abominnabl'yes et qué nou n'peut pon rêellement appeler des farces, comme, par exempl'ye, des côffres dans les rues."
"Des vrais côffres?", j'lî d'mandis.
"Véthe", i' m'dit. "Lé Sieur Fraînque Le Mèrquand en fait dans sa tchèrpent'tie à La Fontaine où'est tch'i' y'en a tréjous trais ou quatre dé divèrses grandeurs. Ch'est pour en aver d'prêts pour les entréprenneurs d'entèrrements au bésoin. Eh bein, quand y'a un décès, l's apprentis d'la tchèrpent'tie vont porter l'côffre à la maîson du décédé dans la séthée, car i' n'est pon pliaisant d'vaie des côffres par les c'mîns d'jour. Ch'est en tchi, deux apprentis, iun d'châque but, vont l'porter quand i' fait nyiet.
"Y'a tchiques sémaines, quand y'avait un décès à Vînchelez, deux garçons 'taient en c'mîn auve lé côffre quand iun d'ieux laîssit couôrre san but justément dans l'mitan d'la route entre lé Mangnyi d'Bas et l'Mangnyi d'Haut, où'est qu' nou n'y vait lèrme. L'autre eut à mett' san but bas étout, et i' lus assiévîdrent sus l'côffre à r'prendre lus haleine. Quand i' ouîdrent des pas d'tchitch'un v'nîn, i' laissîdrent lé côffre en pliaiche en travèrs d'la route et lus muchîdrent dans la porte du gardîn d'Vînchelez dé Bas.
"Ch'tait eune femme tchi v'nait et ou s'êtravelit sus l'côffre. Comme lé Mangni d'Haut est supposé êt' hanté, quand la pouôrre femme dêcouvrit qu' oulle 'tait sus un côffre ou s'touannit quâsi les sangs, et j'ai ouî qu'oulle en est acouo malade".
"En êffet", s'fit Manman, "des farceurs dé chu calibre-là - si nou peut même les appeler des farceurs, car lé titre dé malfaiteurs lus conveindrait mus méthitent la prison".
" À ch't heu", Papa nouos dit, "i' pathaît qué l'Chent'nyi a ordonné ès entréprenneurs d'entèrrements dé porter les côffres dans hèrnais ou vainnes. Acouo du travas pour les pouôrres chévaux!"
Viyiz étout: