Les Pages Jèrriaises

"Oquo une slindgheuze pour les Russes"

(Un mio d'Jerriais)

A Moussieu l'Editeu.

Man chier Moussieu, - J'm'appercheu, chès drain, par vot' gazette, qu'ou r'quémenchiz à publier des correspondances en Jerriais.

Dé d'pis ma lettre que j'vos écrivi au qu'menchement d'Avri (et qu'ou z'eutes lé toupé d'gardé quasi un mais d'vant la publier?) yen a yeu déjà deux-treis autres en Jerriais, et quâsi toutes par des viers; sans doute j'avons pus l'temps d'lé faithe que les jannes qu'ont d'autre âtivelles à ramassé qu'à bûzotchi d'itèt.

J'pense bein, tout d'même, que ch'n'est pon vous qu'avez rein à faithe ov les lettres en Jerriais que nou vé tchic fais sur la Chronique; ou z'imprimez simpliément chein que nou vos envie; vous, qu'êtes pus accuôtumés sus l'haut français, ou s'saites un mio embarrassés, j'pense bein, si vos fallait escrithe des "Articl'yes d'fond" et des "Nouvelles Locales," et des "P'tits V'yages en France et à St.-Où" et des "Opinions sur la viande pour la bouochellie" en Jerriais. Ou dev'thaites y'esprouvé, quand ch'né s'sait qu'pour lé gi d'la chose. J'gagegeais bein un neu chapé d'quatre sous qué la Chonique vendrait raidde, et bein raidde oquo, si nou la viyait tchic Samedi matin ov un articl'ye d'fond qui qu'mench'chait coumme chunnechin:

(Ch'essait sans doute sus la d'gherre qu'ou z'êcrithaites, vos drains sujets 'taient tous "La D'gherre" et yun d'pus ou d'mains sus chu chapitre-là n'compte pas pour grand chose)

"Oquo une slindgheuze pour les Russes."


"Je v'nons justément d'apprendre, hier matin, par chein tchi s'disait dans notr' office, qué les Japonais ont oquo brûlé d'la poudre souos l'nez d'lus ennemins et l'z'ont faits aller à r'tchulons à fin feu d'galop. Ch'est un autre pliumme dans l'chapé des p'tits jaunoèts et un gros cliou d'pus envoncès dans l'coffre d'la piessant a-ris-to-cra-cie russe. J'voulons, nous d'la Nouvelle Chronique de Jerri, félicité nos alliés, mais en même temps je t'nons à averti le Czar qu'il est temps que tout chonna finisse; fiche de sa dignité et d'jantre sé des Grands Ducs. J'lis donnons en avis, pour not' part, d'accepter la mé-di-ta-tion de tchic grande piessance, etc., etc., etc."

Et ainchin d'suite, tout ch'la est d'ac-tu-a-li-té et si le Czar n'êcoutait d'ghéthe vos bouans conseils, le Mikado ne s'gènenait pon in'tou de votre intervention. Eche qué ch'essait pon du nouvé d'avé un articl'ye d'fond sus la d'gherre en Jerriais? Et ch'est l'nouvé qui paie l'mus de nos jours!!

Et pis étou, ergardèz comment que vos Nouvelles Locales essaient pus aisies à comprendre en Jersiais.

Par exempl'ye, à la plièche de nos dithe que:

"En se rangeant le long d'un reverbère pour laisser la route libre à un cabriolet attelé d'un cheval châtain dans lequel deux voyageurs en étoffes, une fillette a glissé Jeudi soir dans la rigole et en tombant s'est désarticulé la cheville gauche et s'est contusionné la jambe. Un pharmacien lui a donné des soins."

Ou nos dithaites pus carrêment:

"Jeudi au sé une petite hardelle tait dans la route quand il arriva un ligi querre ov un brun ch'va et deux vendeurs de draps dans 'querre; ou s'dècarri le long du piyi d'un gaz pour lus faithe du run à passé mais ou drissi dans l'pité du gotteur et la pouorre garce, en tchiyant, sé dêfit la g'ville du pi gauche et s'êquochi pas mal un dgéthèt. Nou la porti tout d'un cou siez un apotitchi (Messe Pitchet) tchi lis bailli du s'cours et un p'tit po d'onguent."

Tout l'monde conprendrait chonna, et nou n'resthait pour une démieuthe à s'chaquenardé la tête pour savé au juste tch'est qu'chest qu'un reverbère, qu'un cabriolet, qu'un cheval châtain, et des rigoles, et des désarticulé et pharmacien et des contusionné et d'autres mots d'la même sorte - qué la tête vos en touanne, aussi vrai coumme jé vos l'dit.

Ch'essait la même chose pour vos p'tits v'yages. Pourtchi qu'ou ne laissiz pon d'côté, pour une fais, le langage de l'A-ca-dé-mie française et nos dithe trantchillement en Jersiais chein qu'ou z'avez veu en Jerri. Pourtchi vos deslotchi la mâchoithe à pâlé en longues alibies tchi sont difficiles à comprendre, quand i s'sait plus aisi de dithe comme chunnechin:

"Lé jour dé Noué étant, ch'tannée, le 25 Décembre. Ch'tait jour de fêtes naturellement et d'même lé sé dé d'vant, quand j'eummes frumé not boutique, j'prinmes le derniè train pour Bieaumont oùest que j'trouvîmes des ammins à nos attendre ov un querre dans tchi j'montimes, et cache à route jusqu'a siez yeux oùest qu'nou z'arrivé bein lassés mais en bouan éta... Lé lendemain, tchétait Noé, nou sé l'vi, nou s'souaitti un bouan Noé, nou fut baithe un verre ou deux dé bouan cidre au prinseu et pis nou prôni en attendant que l'ieau fusse caude pour déjeuné. Oprès déjeuné nou fut faithe un p'tit tour dans les terres (en chabos, castchette à outhelles, et qu'minzolle de molton emprunté); j'vimes des raves et des souiediches qui n'avaient pon oquo té esfreullées ni esrachies; j'vimes des mœssons dans l'hogard, et un gradillyé qu'a pus de 125 ans et pis nou s'en r'vint; et nou z'eut un autre verre de cidre ove un mio ou deux d'gâche à corinte; j'avions justement fini quand i sonni d'ghès heuthes, c'est en tchi, j'navions pon perdu d'temps, etc., etc., etc."

Tout l'monde vos comprendrait; nou n'éthait pon à faithe d'efforts pour comprendre chein qu'nou liéthait et ou n'éthaites pon d'embarras à vos exprimé, sinon p'têtre un mio - tout d'abord - sus l'éplage, mais nou zi veint ove le temps: R'gardez-mé! Allons! esprouvez-y la prochaine bordée, mettez-y un mio d'buonne volonté, comme un bouan ch'va tchi halle franc quand i ouait "Hie," et ou verrez s'ou n'en r'pathethes pon, sus un sens ou sus l'autre.

Et pis quand ou paslez d'la viande de bouochellie ètou, pourtchi dithe:

"Tout en faisant la conversation l'autre jour un monsieur nous disait que dans son opinion ce serait un bonne chose que les Etats permissent qu'on introduisît ici des bœufs (steers) pour qu'on pût les nourrir pour la boucherie; il dit qu'il est convaincu que cela paierait. Quand à nous, nous savons que la viande qu'on obtient de nos jours, la viande réfrigérée, n'est guère succulente et ne donne qu'un bouillon indifférent?"

Vaithe, pourtchi? Quand i s'sait bein pus aisé de dithe:

"L'aut' jour un moussieu, en paslant, nos disait qu'ch'essait une bouanne chose pour Jerri si nos Etats permettaient ès fermiers de faithe venir des bœus copès pour les engraissi pour les bouochiers, i' crait que chonna paiethait bein. Pour dé nous, j'trouvons qu'la viande g'lée de d'hors est d'jantrement sèque et qu'ou n'vaut pon grand boutique à faithe de la soupe!"

Tch'est qu'ou voulez d'miyeu que chonna Moussie l'Editeur? Qu'les villais dichent, s'i veulent, que nou n'peut pon s'exprimé convenabliément en Jerriais, achteu!!

J'veins-ti pas de prouvé tout l'contraithe?

J'veins-ti pon d'vos escrithe en Jerriais un articl'ye d'fond - et oquo sus un sujet d'ac-tu-a-li-té?

J'veins-ti pon dé faithe des nouvelles locales en Jerriais?

J'veins-ti pon d'raconter en Jerriais un v'yage jusqu'à quâsi hors Jerri?

J'veins-ti pon, enfin d'escrithe un autre articl'ye au sujet du bestchas et d'la viande.

Tch'est qu'ou voudraites dé pus? Né v'là toute une Nouvelle Chronique en Jerriais!

Yun des viers.

P.S. - En r'lièsant ma lettre je vé qué ch'est pus ou mains une gronnenie sus la monièthe qu'ou z'arrangis vot' gazette, mais ch'est pas ma faute: j'ai tès né gronneux, faut craithe, car j'y r'veins tréjous. Enfin s'ou trouvez qué tant de rouaux n'sont pon bons à mettre dans vot' gazette, n'les mettez pon d'dans; mais gardez les - pour les lièthe jusqu'à qu'ou viyis que j'ai raison.

Y.D.V.

La Nouvelle Chronique de Jersey 10/6/1905
 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises