La Section de la langue Jèrriaise

Les Écréhous: a Toponymy

 

Having prepared a fair amount of information on Les Écréhous for someone who was writing a thesis and including a chart of many of the rocks, passages etc., with the correct old Jèrriais names, it has occurred to me that such a chart has never before been published. Apart from old names (there are still very many more), most of them known to this day by a few of the older fishermen, I give information derivative and otherwise for almost all the names.

I have completed this list in Jèrriais and French since the explanations lend themselves better and it certainly seems more appropriate to do so concerning the toponymy of Les Écréhous:

 

Les Écréhous

Clyiquez sus la carte pouor eune pus grande - Click on the map for bigger

 

1. La Maîtr’Île

Jamais 'Maitrêsse'. Par contre dans Les Minquiers nous avons bien La Maitrêsse Île. Et, de toute ancienneté.

 

La Maîtr’Île - Les Écréhous

La Maîtr’Île
(Mèrcie bein des fais à Eric et Philippe de Bondy pouor les portraits)

 

2. Lé Châté d'La Maîtr'Île

Gros rocher ressemblant à un château.

 

3. La Chapelle

Ressemblance évidemment.

 

4. Les Trais Greunes

Il est des Greunes, ou Grunnes, de toutes les espèces (de noms, etc.) par les milliers, partout autour des Îles et des côtes du Cotentin. Assurément d'origine nordique.

 

5. L'Ôsuet

Rocher, nommé peut‑être d'après un nom de famille disparue depuis longtemps.

 

6. La Pointe dé L'Ôsuet

 

7. La Grand' Naithe

D'après la couleur noirâtre du rocher.

 

8. Lé Sond

Prononciation très longue. Passage navigable entre les rochers dangereux de chaque côté. Dérivé du norse sund. Et cf. l'anglais sound.

 

9. La P'tite Naithe

 

10. Dottelu

Nous ne saurions préciser quant à l'orthographe ni à la dérivation.

 

 

11. La Ronde Selliéthe

Rocher en forme de selle à cheval, et plutôt rond. On m'assurait que la ressemblance était vraiment remarquable. (J’ai connu tous les anciens pêcheurs qui allaient 'en Êcrého' et ce depuis quelque cinquante‑cinq ans.)

 

12. Les Fôssés

Rochers verticaux comme un mur sous l'eau. Acception de l'Est de l’Île.

 

13. Lé Banc dé L'Êtchièrviéthe

Grand banc de sable qui s'étend sud‑est, à fleur d'eau ou découvert à marée basse.

 

14. L'Êtchièrviéthe

Rocher fréquenté par les cormorans. Du vieux norse skarfr: cormoran. On le désigne aussi La Pièrre ès Femmes.

 

15. La Sablionniéthe

Endroit sableux. En Jèrriais sablion, en français sable.

 

16. La Bigorne

Rocher à deux têtes pointues. Et c'est bien ce que le nom signifie. On prononce aussi La Bicorne.

 

16a. Lé Tchian

Rocher qui ressemble à un chien.

 

17. La Sardriéthe

Lieu où l'on prend des sardes (en français brème ou dorade commune). Les Cotentinais prononcent La Serdrieure, Sardière, Sardrièr', etc. Mais on la désigne aussi La Sèrt à rein du Sud.

 

18. Lé Fou

Ressemblance au 'grand fou': fourneau en voûte, enclos bien sûr, qu'on trouvait sur toutes les fermes à Jersey. Donc recoin à l'ouvert dans le rocher qui rappelle. Il en est beaucoup autour des Îles.

 

 

La Marmotchiéthe - Les Écréhous

La Marmotchiéthe

 

19. La Marmotchiéthe

'Marmotier' est faux. Les Cotentinais disent également: La Marmotchière, Marmotchîre, Marmoutchièr', Marmotière, Marmotte. Mais jamais au masculin.

 

La Marmotchiéthe - Les Écréhous

La Marmotchiéthe

 

 

20. L'Èrbroussé

Souvent prononcé 'L'Arbrissé', etc. cf. en français rebours. Rocher 'èrbroussé', au sens d'être 'replié sur soi'.

 

21. Dgilemot

En français guillemot, d'après l'oiseau de mer bien connu. Ce rocher qui se dit simplement sans l'article est un pied‑à‑terre de ces oiseaux évidemment.

 

22. La Porte ou La Porte du Nord

Comme des douzaines de ces désignations autour des Îles, ainsi que La F'nêtre, etc., à mi‑marée, qui sont toujours des passages étroits où l'on passe au jusant.

 

23. La Porte du Sud

Prononcé de toute ancienneté en Normand sans le 'd'.

 

24. La Grand' Galaise

Ce terme signifie endroit sableux, où l'on prend le lançon, mais surtout un endroit ou recoin.

 

25. La P'tite Galaise

On dit 'dans Les Galaises'.

 

26. Lé Tronque Sond

Large passage d'eau. 'Tronque' signifie principal. Et cf. le No. 8.

 

27. Lé Bouvet

Rocher qui ressemble à un boeuf.

 

28. La Prêtrêsse

Féminisation à cause du terme 'rocque', puisqu'on dit également La Rocque au Prêtre.

 

29. Lé Mouaine

Ressemblance à un moine, de la distance.

 

30. L'Êtchièriéthe

Rocher fragmenté, un 'êtchièr' étant un fragment en normand.

 

31. La Greune du Sond

Il est trois 'greunes' qui sont surtout dangereuses en passant dans Lé Sond, aussi les pêcheurs disent‑ils entre eux: ‑ 'Mêfi'‑ous en pâssant par Lé Sond, dé Frison, dé Dgilemot et d'La Greune du Sond'.

 

32. Lé Bliantch'Île

En français ce serait La Blanche Île. On dit souvent de nos jours Lé Blianqu'Île. À noter l'emploi du masculin.

 

Les Écréhous

Lé Bliantch'Île et La Marmotchiéthe

 

 

33. Frison

Sans article. Je ne saurais signaler une origine pour ce nom. 'Greune' dangereuse.

 

34. Rocqueport ou Rocque Port

Rocque: en français roche, Port: refuge. Il est beaucoup d'endroits nommés 'Lé Port', comme en Normandie. Donc Rocqueport: petit lieu de refuge. Certains disent aussi, Rocque Pot.

 

35. Blianchette

Rocher blanchâtre, ou plutôt grisâtre. Sans article.

 

36. Les Poulettes

Ressemblance évidemment.

 

 

37. La Sèrt à rein du Nord

Endroit pauvre pour la pêche. Féminin à cause que de tels lieux se nomment 'eune pêqu'sie', en français pêcherie. Petite anse de sable, comme on en trouve plusieurs autres ainsi désignées autour des côtes à Jersey, etc.

 

38. Lé Tas d'Pais

Rocher en forme de tas. 'Pais' vient du Latin pagus: en français région, contrée, territoire.

 

39. La Grève du Singe

Endroit sableux dans Lé Singe.

 

40. Lé Singe

Passage dangereux à cause de la rapidité du remous. Nom dérivé du nordique ou germanique schwingen: agiter. cf. Lé Singe, en anglais Swinge, dans les environs d'Auregny. Il est encore La Mathe du Singe.

 

41. La Rocque dé L'Êtchet du Nord

Peut‑être plutôt L'Êtché?

 

42. L'Êtché du Nord

Un êtché en Jèrriais: écueil ou récif en français. Il en est plusieurs autour des côtes des Îles.

 

43. La Vielle

Il en est des douzaines, ainsi que Lé Vyi (Vieille et Vieux, en français) autour de nos côtes, comme il s'en trouve des centaines le long des côtes du Cotentin.

 

44. Le Greune Noué

D'après le patronymique Noël, très vieux à Saint Martin. Quant à greune, cf. l'islandais grunn.

 

45. La P'tite Mathe

 

 

46. La Ronde Mathe

 

 

47. La Tête dé La Mathe, La Tête dé La Grand' Mathe

en français: 'mare'.

 

48. Les Mathes Gaudin

D'après le patronymique Gaudin.

 

49. L.é Blianc Gant

Petite baie sableuse. Un 'gant', prononcé court, 'gan', est le terme employé par les pêcheurs de l'Est de Jersey pour ce qu'on appelle un 'barrage' dans l'Ouest. Ce serait donc le lieu où l'on fait un 'barrage' ou 'gant' avec les filets, ce qui se fait aussi à maints endroits ailleurs.

 

50. La Vèrte

Rocher couvert de limon (jèrriais), le français: mousse marine.

 

51. La P'tite Brecque

 

 

52. La Grand' Brecque

Comme La Porte, et al. ci‑dessus, nous trouvons des 'Brecques' ou ouvertures très nombreuses dans les rochers des Îles.

 

53. La Tchiêrêsse

voir dans le Dictionnaire Jersiais‑Français. Terme impoli, mais le rocher couvert de goémon est tellement décrit à cause de l'effet de la mer au jusant.

 

54. La Pâssagiéthe

 

54a. Lé Pâssage

On doit toujours se méfier du rocher No. 54 comme étant très dangereux.

 

55. La Mathe Pallot

Pallot est encore un nom de famille.

 

56. Lé Moulin, Lé Moulin Raulîn

Les gens de l'Est prononcent 'Raoulîn'. D'après un prénom ou nom de famille. Ainsi nommé parce que l'eau 'moulinne' beaucoup autour de ce rocher, c'est à dire que l'eau y remue plus qu'aux alentours. Le remous se dit en Jèrriais: lé moulin.

 

57. La Grand' Mathe

 

58. La P'tite Tête

 

 

59. La Grôsse Tête

 

60. Les Gravelés

On y trouve du gravier au lieu de sable.

 

61. Lé Mèr

En français amer. Voir le Dictionnaire Jersiais‑Français à 'mèr'.

 

62. Lé Colombyi

Rocher qui ressemble à un colombier évidemment. Désigné aussi Lé Haout, à la manière de l'Est.

 

63. Badgie

Rocher (ou 'rocque', ainsi le féminin) nommé d'après quelqu'un de la vieille famille Badgi (Badier) de Saint Martin.

 

64. La P'tite Côte

 

 

65. La Grand' Côte

L'ensemble se dit Les Côtes. Récif.

 

66. La Câsaque au Soudard

Endroit au fond de La Grand' Côte.

 

67. Les Tombes

Ressemblance.

 

68. La P'tite Tête des Vases

 

69. La Grôsse Tête des Vases

 

70. Les Brayes ès Boeufs

'Braye' signifie encore une ouverture, une brèche. Mais, quels sont 'Les Boeufs'?

 

71. Lé Pointu

Rocher pointu des alentours.

 

72. Les Vases

Donc endroit très vaseux. Voir les Nos. 68 et 69,

 

73. La Ronde ou La Ronde Rocque

 

 

74. Lé Moussu

Rocher couvert de mousse marine, et glissant.

 

75. La Froutchie

 

76. La D'mié Froutchie

Rochers fourchés.

 

77. Les Clièrs

D'après la famille Le Clercq, comme on l'épèle de nos jours. En Jèrriais on dit Lé Clièr (Ph'lippe Lé Clièr) ou Lé Clyi, mais Jean L'Clièr ou Jean L’Clyi. Au pluriel: les Clièrs.

 

78. L'Aigl'ye

Ressemblance à une aigle.

 

79. Les Grands Trépièrs

 

 

80. Les P'tits Trépièrs

Le singulier en Jèrriais est Trépid. En français trépied, en anglais tripod. Rochers ressemblant à des trépieds à l'envers. On dit aussi L'Êtotchet.

 

81. La Vraicque

Rocher couvert de varech ou goémon à marée basse. On le nomme aussi La Greune à Tom Lé Scêlleux.

 

82. Lé Téton

Ressemblance à un tetin. On dit encore La Ronde Aigl'ye.

 

83. La Pliatte Aigl'ye

 

 

84. Les D'mies

En français 'Demies'. Rochers qui se montrent à mi‑marée.

 

85. La Greune du Seur‑Vouêt

En français: du Sud‑ouest.

 

86. La Brébis

Ressemblant à une brebis de la distance.

 

87. Les Secs Allain

On fait la liaison de l"s' à 'Secs' Rochers qui assèchent longtemps avant les prochains.

 

88. La Greune Allain

 

 

89. Les Maillottes

cf. Les Maillots, rochers ainsi désignés dans le nord‑ouest de Jersey.

 

90. Lé Pliat Hommet

(ou 'Hoummet', à la manière des gens de l'Est). Diminutif de 'hou' ou 'ho' comme nous l'avons dans les îles Jéthou, Brecqhou et autres. De l'islandais hólm ou hó1mr. Disons qu'on l'appelle aussi La Pliatte Rousse, et encore Lé Tabliet. On traduit ce dernier en anglais sur les cartes!

 

91. Lé Gros Gris

Rocher propre sans goémon.

 

92. Lé Hutchet d'l'Êst

Les anciens Saint Martinais prononçaient (quelques‑uns encore) l"H' initial assez fortement, bien que non si fortement que Le Haguais en Normandie, Lé r'Hutchet. De là se comprend pourquoi les cartographes en auront fait 'Le Ruquet'! Une plus ancienne prononciation, encore entendue de nos jours, serait Lé r'Hueûtchet.

 

93. Lé Hutchet du Ouêst

Même explication comme ci‑dessus. D'après l'ancienne famille Le Hucquet.

 

94. La P'tite Rousse

D'après la couleur du rocher roux. Au féminin, pour 'Rocque'.

 

95. La Greune ès Feuvres

D'après la famille Le Feuvre.

 

96. L'Êtacqu'sé

Qui est donné en français: L'Étacquerel. Dérivé et diminutif de L'Êta. Il en est des douzaines autour des Îles, comme en Cotentin: 'L'Êta', en français 'L'Étacq', etc. Dérivation nordique, stak, stakk: un tas. Mais, ne pas confondre avec Lé Tas, comme le font les cartographes.

 

97. La Grand' Rousse

Voir 94. Ces noms sont très nombreux autour de nos côtes, comme en Cotentin.

 

98. Lé Trait

Passage, comme en français.

 

99. Les Fièrcots

Ce ne sont que des théories que j'ai pour le nom de ces trois rocques qui ne se voient qu'à marée basse.

 

100. La Greune du Nord‑Vouêt

Voir le No. 44.

 

101. L'Êto

Ce qui veut dire rocher à forme trappue.

 

Disons que Les Dithouil'yes (ou Les Dithouoilles) se trouvent à l'ouest de ce dernier.

 

La Marmotchiéthe - Les Écréhous

 

I acknowledge the great help provided by my son, François Amy Le Maistre, who painstakingly prepared the chart so that we were able to pin‑point the names with unprecedented exactitude. His familiarity with the lay‑out of Les Écréhous (by reason of his official duties with the Department of Agriculture and Fisheries) was of inestimable value. He was able to check when necessary with the few remaining regulars (fishermen), this being a very important participation since, with the passing on of these latter in due course, their knowledge of the above old and proper names will disappear. Sadly, also, most of the fishing lore of Les Écréhous will pass on for ever.

 

Frank Le Maistre

Bulletin Annuel de la Société Jersiaise

Additional note (2004):

The form Bianqu'île can be found in print in a report "Le Roi des Ecréhos à Jersey" in the Chronique de Jersey 13/10/1894

 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page