Having prepared a fair amount of information on Les Écréhous for someone who was writing a thesis and including a chart of many of the rocks, passages etc., with the correct old Jèrriais names, it has occurred to me that such a chart has never before been published. Apart from old names (there are still very many more), most of them known to this day by a few of the older fishermen, I give information derivative and otherwise for almost all the names.
I have completed this list in Jèrriais and French since the explanations lend themselves better and it certainly seems more appropriate to do so concerning the toponymy of Les Écréhous:
Clyiquez sus la carte pouor eune pus grande - Click on the map for bigger
1. La Maîtr’Île |
Jamais 'Maitrêsse'. Par contre dans Les Minquiers nous avons bien La Maitrêsse Île. Et, de toute ancienneté. |
|
|
La Maîtr’Île
|
|
|
|
2. Lé Châté d'La Maîtr'Île |
Gros rocher ressemblant à un château. |
|
|
3. La Chapelle |
Ressemblance évidemment. |
|
|
4. Les Trais Greunes |
Il est des Greunes, ou Grunnes, de toutes les espèces (de noms, etc.) par les milliers, partout autour des Îles et des côtes du Cotentin. Assurément d'origine nordique. |
|
|
5. L'Ôsuet |
Rocher, nommé peut‑être d'après un nom de famille disparue depuis longtemps. |
|
|
6. La Pointe dé L'Ôsuet |
|
|
|
7. La Grand' Naithe |
D'après la couleur noirâtre du rocher. |
|
|
8. Lé Sond |
Prononciation très longue. Passage navigable entre les rochers dangereux de chaque côté. Dérivé du norse sund. Et cf. l'anglais sound. |
|
|
9. La P'tite Naithe |
|
|
|
10. Dottelu |
Nous ne saurions préciser quant à l'orthographe ni à la dérivation. |
|
|
|
|
11. La Ronde Selliéthe |
Rocher en forme de selle à cheval, et plutôt rond. On m'assurait que la ressemblance était vraiment remarquable. (J’ai connu tous les anciens pêcheurs qui allaient 'en Êcrého' et ce depuis quelque cinquante‑cinq ans.) |
|
|
12. Les Fôssés |
Rochers verticaux comme un mur sous l'eau. Acception de l'Est de l’Île. |
|
|
13. Lé Banc dé L'Êtchièrviéthe |
Grand banc de sable qui s'étend sud‑est, à fleur d'eau ou découvert à marée basse. |
|
|
14. L'Êtchièrviéthe |
Rocher fréquenté par les cormorans. Du vieux norse skarfr: cormoran. On le désigne aussi La Pièrre ès Femmes. |
|
|
15. La Sablionniéthe |
Endroit sableux. En Jèrriais sablion, en français sable. |
|
|
16. La Bigorne |
Rocher à deux têtes pointues. Et c'est bien ce que le nom signifie. On prononce aussi La Bicorne. |
|
|
16a. Lé Tchian |
Rocher qui ressemble à un chien. |
|
|
17. La Sardriéthe |
Lieu où l'on prend des sardes (en français brème ou dorade commune). Les Cotentinais prononcent La Serdrieure, Sardière, Sardrièr', etc. Mais on la désigne aussi La Sèrt à rein du Sud. |
|
|
18. Lé Fou |
Ressemblance au 'grand fou': fourneau en voûte, enclos bien sûr, qu'on trouvait sur toutes les fermes à Jersey. Donc recoin à l'ouvert dans le rocher qui rappelle. Il en est beaucoup autour des Îles. |
|
|
|
|
La Marmotchiéthe |
|
|
|
19. La Marmotchiéthe |
'Marmotier' est faux. Les Cotentinais disent également: La Marmotchière, Marmotchîre, Marmoutchièr', Marmotière, Marmotte. Mais jamais au masculin. |
|
|
La Marmotchiéthe
|
|
|
|
|
|
20. L'Èrbroussé |
Souvent prononcé 'L'Arbrissé', etc. cf. en français rebours. Rocher 'èrbroussé', au sens d'être 'replié sur soi'. |
|
|
21. Dgilemot |
En français guillemot, d'après l'oiseau de mer bien connu. Ce rocher qui se dit simplement sans l'article est un pied‑à‑terre de ces oiseaux évidemment. |
|
|
22. La Porte ou La Porte du Nord |
Comme des douzaines de ces désignations autour des Îles, ainsi que La F'nêtre, etc., à mi‑marée, qui sont toujours des passages étroits où l'on passe au jusant. |
|
|
23. La Porte du Sud |
Prononcé de toute ancienneté en Normand sans le 'd'. |
|
|
24. La Grand' Galaise |
Ce terme signifie endroit sableux, où l'on prend le lançon, mais surtout un endroit ou recoin. |
|
|
25. La P'tite Galaise |
On dit 'dans Les Galaises'. |
|
|
26. Lé Tronque Sond |
Large passage d'eau. 'Tronque' signifie principal. Et cf. le No. 8. |
|
|
27. Lé Bouvet |
Rocher qui ressemble à un boeuf. |
|
|
28. La Prêtrêsse |
Féminisation à cause du terme 'rocque', puisqu'on dit également La Rocque au Prêtre. |
|
|
29. Lé Mouaine |
Ressemblance à un moine, de la distance. |
|
|
30. L'Êtchièriéthe |
Rocher fragmenté, un 'êtchièr' étant un fragment en normand. |
|
|
31. La Greune du Sond |
Il est trois 'greunes' qui sont surtout dangereuses en passant dans Lé Sond, aussi les pêcheurs disent‑ils entre eux: ‑ 'Mêfi'‑ous en pâssant par Lé Sond, dé Frison, dé Dgilemot et d'La Greune du Sond'. |
|
|
32. Lé Bliantch'Île |
En français ce serait La Blanche Île. On dit souvent de nos jours Lé Blianqu'Île. À noter l'emploi du masculin. |
|
|
Lé Bliantch'Île et La Marmotchiéthe
|
|
|
|
|
|
33. Frison |
Sans article. Je ne saurais signaler une origine pour ce nom. 'Greune' dangereuse. |
|
|
34. Rocqueport ou Rocque Port |
Rocque: en français roche, Port: refuge. Il est beaucoup d'endroits nommés 'Lé Port', comme en Normandie. Donc Rocqueport: petit lieu de refuge. Certains disent aussi, Rocque Pot. |
|
|
35. Blianchette |
Rocher blanchâtre, ou plutôt grisâtre. Sans article. |
|
|
36. Les Poulettes |
Ressemblance évidemment. |
|
|
|
|
37. La Sèrt à rein du Nord |
Endroit pauvre pour la pêche. Féminin à cause que de tels lieux se nomment 'eune pêqu'sie', en français pêcherie. Petite anse de sable, comme on en trouve plusieurs autres ainsi désignées autour des côtes à Jersey, etc. |
|
|
38. Lé Tas d'Pais |
Rocher en forme de tas. 'Pais' vient du Latin pagus: en français région, contrée, territoire. |
|
|
39. La Grève du Singe |
Endroit sableux dans Lé Singe. |
|
|
40. Lé Singe |
Passage dangereux à cause de la rapidité du remous. Nom dérivé du nordique ou germanique schwingen: agiter. cf. Lé Singe, en anglais Swinge, dans les environs d'Auregny. Il est encore La Mathe du Singe. |
|
|
41. La Rocque dé L'Êtchet du Nord |
Peut‑être plutôt L'Êtché? |
|
|
42. L'Êtché du Nord |
Un êtché en Jèrriais: écueil ou récif en français. Il en est plusieurs autour des côtes des Îles. |
|
|
43. La Vielle |
Il en est des douzaines, ainsi que Lé Vyi (Vieille et Vieux, en français) autour de nos côtes, comme il s'en trouve des centaines le long des côtes du Cotentin. |
|
|
44. Le Greune Noué |
D'après le patronymique Noël, très vieux à Saint Martin. Quant à greune, cf. l'islandais grunn. |
|
|
45. La P'tite Mathe |
|
|
|
46. La Ronde Mathe |
|
|
|
47. La Tête dé La Mathe, La Tête dé La Grand' Mathe |
en français: 'mare'. |
|
|
48. Les Mathes Gaudin |
D'après le patronymique Gaudin. |
|
|
49. L.é Blianc Gant |
Petite baie sableuse. Un 'gant', prononcé court, 'gan', est le terme employé par les pêcheurs de l'Est de Jersey pour ce qu'on appelle un 'barrage' dans l'Ouest. Ce serait donc le lieu où l'on fait un 'barrage' ou 'gant' avec les filets, ce qui se fait aussi à maints endroits ailleurs. |
|
|
50. La Vèrte |
Rocher couvert de limon (jèrriais), le français: mousse marine. |
|
|
51. La P'tite Brecque |
|
|
|
52. La Grand' Brecque |
Comme La Porte, et al. ci‑dessus, nous trouvons des 'Brecques' ou ouvertures très nombreuses dans les rochers des Îles. |
|
|
53. La Tchiêrêsse |
voir dans le Dictionnaire Jersiais‑Français. Terme impoli, mais le rocher couvert de goémon est tellement décrit à cause de l'effet de la mer au jusant. |
|
|
54. La Pâssagiéthe |
|
|
|
54a. Lé Pâssage |
On doit toujours se méfier du rocher No. 54 comme étant très dangereux. |
|
|
55. La Mathe Pallot |
Pallot est encore un nom de famille. |
|
|
56. Lé Moulin, Lé Moulin Raulîn |
Les gens de l'Est prononcent 'Raoulîn'. D'après un prénom ou nom de famille. Ainsi nommé parce que l'eau 'moulinne' beaucoup autour de ce rocher, c'est à dire que l'eau y remue plus qu'aux alentours. Le remous se dit en Jèrriais: lé moulin. |
|
|
57. La Grand' Mathe |
|
|
|
58. La P'tite Tête |
|
|
|
59. La Grôsse Tête |
|
|
|
60. Les Gravelés |
On y trouve du gravier au lieu de sable. |
|
|
61. Lé Mèr |
En français amer. Voir le Dictionnaire Jersiais‑Français à 'mèr'. |
|
|
62. Lé Colombyi |
Rocher qui ressemble à un colombier évidemment. Désigné aussi Lé Haout, à la manière de l'Est. |
|
|
63. Badgie |
Rocher (ou 'rocque', ainsi le féminin) nommé d'après quelqu'un de la vieille famille Badgi (Badier) de Saint Martin. |
|
|
64. La P'tite Côte |
|
|
|
65. La Grand' Côte |
L'ensemble se dit Les Côtes. Récif. |
|
|
66. La Câsaque au Soudard |
Endroit au fond de La Grand' Côte. |
|
|
67. Les Tombes |
Ressemblance. |
|
|
68. La P'tite Tête des Vases |
|
|
|
69. La Grôsse Tête des Vases |
|
|
|
70. Les Brayes ès Boeufs |
'Braye' signifie encore une ouverture, une brèche. Mais, quels sont 'Les Boeufs'? |
|
|
71. Lé Pointu |
Rocher pointu des alentours. |
|
|
72. Les Vases |
Donc endroit très vaseux. Voir les Nos. 68 et 69, |
|
|
73. La Ronde ou La Ronde Rocque |
|
|
|
74. Lé Moussu |
Rocher couvert de mousse marine, et glissant. |
|
|
75. La Froutchie |
|
|
|
76. La D'mié Froutchie |
Rochers fourchés. |
|
|
77. Les Clièrs |
D'après la famille Le Clercq, comme on l'épèle de nos jours. En Jèrriais on dit Lé Clièr (Ph'lippe Lé Clièr) ou Lé Clyi, mais Jean L'Clièr ou Jean L’Clyi. Au pluriel: les Clièrs. |
|
|
78. L'Aigl'ye |
Ressemblance à une aigle. |
|
|
79. Les Grands Trépièrs |
|
|
|
80. Les P'tits Trépièrs |
Le singulier en Jèrriais est Trépid. En français trépied, en anglais tripod. Rochers ressemblant à des trépieds à l'envers. On dit aussi L'Êtotchet. |
|
|
81. La Vraicque |
Rocher couvert de varech ou goémon à marée basse. On le nomme aussi La Greune à Tom Lé Scêlleux. |
|
|
82. Lé Téton |
Ressemblance à un tetin. On dit encore La Ronde Aigl'ye. |
|
|
83. La Pliatte Aigl'ye |
|
|
|
84. Les D'mies |
En français 'Demies'. Rochers qui se montrent à mi‑marée. |
|
|
85. La Greune du Seur‑Vouêt |
En français: du Sud‑ouest. |
|
|
86. La Brébis |
Ressemblant à une brebis de la distance. |
|
|
87. Les Secs Allain |
On fait la liaison de l"s' à 'Secs' Rochers qui assèchent longtemps avant les prochains. |
|
|
88. La Greune Allain |
|
|
|
89. Les Maillottes |
cf. Les Maillots, rochers ainsi désignés dans le nord‑ouest de Jersey. |
|
|
90. Lé Pliat Hommet |
(ou 'Hoummet', à la manière des gens de l'Est). Diminutif de 'hou' ou 'ho' comme nous l'avons dans les îles Jéthou, Brecqhou et autres. De l'islandais hólm ou hó1mr. Disons qu'on l'appelle aussi La Pliatte Rousse, et encore Lé Tabliet. On traduit ce dernier en anglais sur les cartes! |
|
|
91. Lé Gros Gris |
Rocher propre sans goémon. |
|
|
92. Lé Hutchet d'l'Êst |
Les anciens Saint Martinais prononçaient (quelques‑uns encore) l"H' initial assez fortement, bien que non si fortement que Le Haguais en Normandie, Lé r'Hutchet. De là se comprend pourquoi les cartographes en auront fait 'Le Ruquet'! Une plus ancienne prononciation, encore entendue de nos jours, serait Lé r'Hueûtchet. |
|
|
93. Lé Hutchet du Ouêst |
Même explication comme ci‑dessus. D'après l'ancienne famille Le Hucquet. |
|
|
94. La P'tite Rousse |
D'après la couleur du rocher roux. Au féminin, pour 'Rocque'. |
|
|
95. La Greune ès Feuvres |
D'après la famille Le Feuvre. |
|
|
96. L'Êtacqu'sé |
Qui est donné en français: L'Étacquerel. Dérivé et diminutif de L'Êta. Il en est des douzaines autour des Îles, comme en Cotentin: 'L'Êta', en français 'L'Étacq', etc. Dérivation nordique, stak, stakk: un tas. Mais, ne pas confondre avec Lé Tas, comme le font les cartographes. |
|
|
97. La Grand' Rousse |
Voir 94. Ces noms sont très nombreux autour de nos côtes, comme en Cotentin. |
|
|
98. Lé Trait |
Passage, comme en français. |
|
|
99. Les Fièrcots |
Ce ne sont que des théories que j'ai pour le nom de ces trois rocques qui ne se voient qu'à marée basse. |
|
|
100. La Greune du Nord‑Vouêt |
Voir le No. 44. |
|
|
101. L'Êto |
Ce qui veut dire rocher à forme trappue. |
Disons que Les Dithouil'yes (ou Les Dithouoilles) se trouvent à l'ouest de ce dernier.
I acknowledge the great help provided by my son, François Amy Le Maistre, who painstakingly prepared the chart so that we were able to pin‑point the names with unprecedented exactitude. His familiarity with the lay‑out of Les Écréhous (by reason of his official duties with the Department of Agriculture and Fisheries) was of inestimable value. He was able to check when necessary with the few remaining regulars (fishermen), this being a very important participation since, with the passing on of these latter in due course, their knowledge of the above old and proper names will disappear. Sadly, also, most of the fishing lore of Les Écréhous will pass on for ever.
Bulletin Annuel de la Société Jersiaise
Additional note (2004):
The form Bianqu'île can be found in print in a report "Le Roi des Ecréhos à Jersey" in the Chronique de Jersey 13/10/1894
Viyiz étout: