“Bonsouèr, pârrain, bonsouèr, mârrainne!” - “Eh! bonsouèr, mân garçon! Tch'est qu'tu nos amène-là? Viyon' un p'tit tch'est qu'ch'est.” Et la tante Judit s'avanchit pour veîs.
Ch'tait ma hardelle que j'lûs am'nais - la cheinne tchi fut ma famme pûs tar' - un an oprès.
J'étion' sièz notre onclle Jean - mân pârrain, et sa famme, la tante Judit, tch'était ma mârrainne. I' n'avaient jammais ieu ni moutar' ni moutardes - et comme j'tais lûs fiyeu, i' m'avaient chouaîsi pour lûs z-hézityi.
Ou' pouvèz dôn bein pensé tchi n'fallait pôn les fiatté à r'bour-pé, ou bein j'ézai tè galheur pour mé. Ch'tait un drôle de vièr couplle : i' fallait tréjous être sûs ses gardes, ou bein l'feu ézait bétôt tè ès poudres.
Et j'y-étais, j'vos l'promêts; car bigre! j'n'avais pas envie qu'un aoûtre me fouîsse souôs l'pid et saoûtisse pûs tar' dans lûs souûlèr et engobîsse unne belle grand'maîson et un biaoû mènnage d'une quarantainne de vrégies d'la miyeu tèrre de Jèrri. Eh pîs, y-avait ettou - je l'savais boustrément bein, mais j'n'en faîsais pas la mînne - tchi y-avait tchiques jûtes et des vièr pîds d'caoûches dans l'solyi d'tchiques bôr' et des pièches de chîn frâns d'dans!
Hein! j'avais-t'i raîson d'gardé l'amiêtyi des daeûx anciaîns? J'sîs saeûx qu'ou' dizèz bein vite que oui.
Mais boustrézie, i' faoût qu'je m'hâte, dia! si j'veur kémenchi annièt.
Or, pour lorse, n'ou nos dît d'nos assièze, ma janne fille et mé, oprès qu'j'en dit tch'est qu'oul tait. Et pîs j'nos assièmes dans châtchun notte tchaîze, entre l'bouân homme et la bouanne-famme, d'vant unne belle fouèe d'vrai tchi brûlait et pétillait dans l'âtre. D'temps en temps n'ou ouiyait de d'dans la fouèe - crac! crac! ch'tait comme des coups d'pistolèt. J'viyais bein; car j'les r'gardais l'un et pîs l'aoûtre, qu'les daeûx anciains prennaient invântaize de ma camarade. Quand i' l'euzent bein dévîzagie et examinèe des pîds jusqu'à la tête, l'onclle s'mînt à rize et à honné, et pîs en r'gardant sa bouanne-famme, lî dît en haoût : “Cré-tu pon qu'ou f'sa Judit?”
“D'charme,” rêponnit ma tante.
Et à mé, se m'dît-i' : “Tu-as fait un biaoû chouaîs-là, mân Jean!”
Et la tante : “S'oul' est aussi bouanne comme oul' est belle, mân garçon, tu-as ieu du goût et d'l'esprit èttou. Tch'est qu'tu-en di, janne fille?”
Henriètte - par sân nom, ne rêponnit pas; mais se l'vant comme un êcliair, s'en fut embrachi la bouanne-famme jôs sûs jôs. Pîs s'en fut pour se rassiéze.
“Et pîs mé, don; est-che qué n'ou s'en va m'laîssi drièze? Pardîngue, chutte feîs-là! ....
“J'n'ézais pas voulu m'pèrmèttre un' tèl affront,” s'lî fit Henriètte.
“N'y-a pas d'affront ni d'affront'tie. Allon', est-che annièt ou d'main?
Ou' n'se l'fît pas erdize, et s'n'allit embrachi l'bouan homme à sân tou!
Ch'est li tch'était fi - s'ou' l'aviêtes veu. Mais dam! i' n'la laîssit pas r-allé sans li-en avé baîlyi unne ronde la-maîmme, et d'unne tèlle faichon qu'la pouorre petite garce en avait la fache omme unne pâsse-rôse!
“Là! tu s'sas notte fillètte dorzénavant!” s'fît l'onclle. - “Et j'ézon' l'couplle - Jean et Henriètte,” s'fît la tante.
“Ah! mèrcie! mèrcie, touos les daeûx! J'avais pèrdu mân pouôr' papa et ma pouôre mamman; mais j'en ai r'trouvè daeûx aoûtres!” lûs rêponnit ma p'tite hardelle, en s'fronttant l's-yièr, 'atou sân mouochèt-d'finne batiste.
“N'en v'là assèz, ma p'tite fille; assèz, n'plleuze pas d'aoûtre! - Pâlon' d'aoûte' chôses. Ch'est accordè et arrângi,” s'fît l'onclle Jean, tch'était prêt à lèrmé li-maîmme.
La tante Judit, lli, plleuzait et riait tout ensemblle. - “Judit! Judit! n'sait dôn pâs si bête!” s'êcriyit l'bouan-homme.
“Et pîs tè? - Tch'est dôn chonna que j'vé t'rouôlé avaoût la fache, comme si ch'tait des peis?” li rêponnit sa famme.
Pour tchiques minutes, n'ou resit touos les quatre comme autant d'bus d'bouaîs, sans dize bouffe ni baffe, à s'entre ergardé. Mais comme de raîson, chonna n'pouvait pas duzé tréjous, et j'fu bein fi quand la tante dît : “Jean, i' faoût nos rêvilyi; conte-nous, don, tchi-qu'unne de tes z'histouézes.” - “Véze, mân pârrain; comptèz-nous z-en iunne que j'n'ai pas occouo ouï,” - si vos pllaît. - “Bon!” s'fît'i', “laîssîz-mé pensé daeûsse-treîs moments!” Et l'bouan-homme, les coutes sûs ses g'nors et la tête dans ses mains, restit pour unne diêzainne de minutes sans bouogi un fi.
Nous, les treîs aoûtres, nos mîmmes-à convèrsé; mais en bas, d'crainte de dêrangi l'onclle Jean ....
“Ah! nos y v'là!” s'fît-i' d'unne vouaîx, comme un ôrage, tchi nos fît tressaoûté touos les treîs, à tel point que mé, tchi n'sîs pon tout-à-fait un hézan par la corpozance, en r'tchiyant sûs ma tchaîze, lî rompit un dyézèt, et crac! me v'là allé m'êtravelé les quate four' z-en haoût dans l'aîze. J'vos assaeûze que je m'baîllyi unne boustre de vanne. J'faîllyi bein m'rompre les reîns. - Dam'! i' n'en faoûdrait pas pûs tchiques feîs.
Et pîs chein tchi m'fît endaïvé l'pûs, ch'est que l'onclle Jean s'mînt à rize à ha-hâs et à s'fichi d'mé. - “Eh! où-est qu'dôn qu'tu t'en vas, mân garçon? Ch'n'est pas là unne bein bouanne pièche à t'couochi, heîn?” se m'faîsait-i', en houppant d'pûs z-en pûs.
Enfin la tante me happi par souos un hèrechot, Henriètte par souos l'aoûtre et l'bouan-homme passant par drièze et m'empouognant par la taîlle, i'mé r'mîndrent d'but. J'mîns la tchaîze êtchièssetèe d'côté et en prîns unne aoûtre pûs solide.
Dans chîn minutes et d'mie à pé-près, j'rétîmmes rângis d'vant l'âtre comme des pommes-à rôti.
“Judit! té r'souveîns-tu d'la bordèe du tchan fouôtè, tu sai bein, de ch'tî-là tchi saoûvi la vielle Palasse?” Ch'tait l'onclle tchi s'adréchait à sa bouanne-famme.
“Pas chètte-là!” s'lî fit-alle, “pas chètte-là, mân Jean, car jé cré qu's'tu la raconte, j'en crév'zé d'rize, chutte bouanne feîs-là. Dî-nous z-en unne aoûtre.”
Che s'sa chètte-là, ou bein pas en tout. “Ah! ou' me d'mândèz d'vos rêvilyi. Eh bein! n'ou vos rêvilela. - Judit! ché s'sa chètte-là!”
La bouanne-famme lî rêponnit. “Eh bein! mân Jean, puisque tu l'veur absolûment, que ch'seit chètte-là. J'tâchechai de m'cont'nin, pour n'en avait pas d'ma oprès.”
Et l'bouan-homme k'menchit sân bréviaize comme il en suit, s'étant êhaimmè unne vîngtainne de feîs au meîns, pour se cllairgi la gorge. Et i' k'menchit en ch'est tèrmes: “Mân Jean, ma p'tite - comm'est qu'tu-as nom? - Ah, Henriètte! Et té, ma p'tite Henriètte, et pîs té, ma Judit, ècoutèz tous : Jean, mân garçon, té et mé, j'sommes touos les daeûx, d'chutte pâreîsse ichin; mais, dia! pas ta tante et mârrainne. Lli, oul est d'unne pâreîsse un p'tit pûs au nor' que la tiènne et le mèinne - n'ou' s'en apercheu bein vite, par sen-accent ettou ....
“Tch'est aussi bon comme lé vôtre en aoûtchun temps!” s'lî fît la bouanne-famme, tchi s'sentit pitchie et tchi d'vînt rouoge comme un co.
“Ch'est s'lon!” s'fît l'onclle Jean.
“Sans doute, mârrainne, sans-doute, châtch'un a sa mannièze,” j'lî dît.
J'pensi tchi fallait faize chutte ermèrque; car je viyais bein qu'les cartes k'menchaient à s'mêlé; mais tout ervînt calme. La tante erpazaîssait contente, et l'onclle Jean ercontinuit. “I' y-a à-pé-près chînquante-tch'un an dans chu temps ichi; car y-éza chînquante ans l'annèe tchi veint, à Noué, que j'nos en fîmmes pâzé, Judit et mé. Y-avait dêjà pûs d'daeûx ans qu'n'ou z-allait sectiné mad'mouêzelle Judit, rédyulièzement daeux feîs la s'mainne, pieuve ou vente, dans touos les temps, sans y mântyi unne feîs, et tréjous tout seu, d'allé et de v'nin. Mais v'là tchi n'duzit pas tréjous; car l'hivé de d'vant nos mazié, le chein tch'est à-ch't'heu note biaoû-frèze, Pièrre, et tchi d'meuzait, comme tu seit, pas bein lliain d'ichin, là ou'i' d'meuze occouo, prîns à v'nin ov' mé, et d'pîs, j'fîmmes côte ensemblle, li et mé. Oprès tchiques sémainnes, j'vi tchi s'accostait d'Marie, unne soeu' d'ma Judit. Dans daeûsse-treîs s'mainnes, i' s'ente-faîzaient les doux yeux, comme n'ou dit. J'pensi, tout va bein. Et en êffèt, tout allait à mèrvèlle jusque-là. Mais, bouistre, bouistre, l'affaize chângi bétôt!
A ch't'êpoque-là, la pêque de la mouozue était dans sân pllain. N'ou' z-en avait presque pour rein, et ch'tait la maîmme chôse pour le hézan, l'fiaîtan, les nos et les langues. Tandi qu'à ch't'heu, ch'est presque au peîds dé l'or - s'n'ou veur aveit du bon. Hélâs! les temps sont bein chângîs!
I' y-àvait les grand' consorties des Mêssieux Nicolle, Robin, D'Quetteville, Le Boutillyi, et occouo d'aoûtres, tchi faîsaient toutes le commerce d'la pêque à Tèrreneuve et à la Côte. A ch't'heu, rein, ou presque rein! Le tcheu, vraîment, en sangnes, quand n'ou z'y pense!”
Et l'onclle s'frotti l's-yièr'-attou sân mouochèt à chîn cârres. Et, “s'fît i',” y-en avait du monde emplliyè là-d'dans. Y-en avait-i' des Jêrriais! n'ou peut dize, sans menti, tchi y-en avait de toutes les pârêsses.
Eh bein! pour te dize : Unne sézèe - ch'tait un Mêrcrédi dans Jânvi ou Févri - jé n'sai pon trop bein tchi meîs - j'nos en fûmmes, Pièrre et mé, comme de couôtumme, veîs nos amoureuses, comme disent les Normands. Quand j'vîmmes là, tch'est que j'trouvîmmes, sinon un tas d'garces et d'garçons - unne compangnie prièe, ma fé! Et parmi l'tas, je r'mèrtchi surtout daeûx gaillar' habillyîs en navigands. Iun d'iaeûx surtout - un p'tit hèrlitchin - n'avait qu'goule. N'y-avait qu'pour li-à d'visé. I' sembliait tchi s'n'allait tué l'djâblle à chaque instant. Et il allait d'unne hardelle à l'aoûtre, lé z-embrachi et vos les faîsait valsé iunne et pîs l'aoûtre. Et pîs, bouigre! chein-tchi m'bistyait, ch'est qu'la pûs grand' partie des hardèlles avaient l'air de s'y plliaize. I' riaient de l'veîs faize ses giguenaoûdes et de tout chein tchi dîsait, comme si l'ôti avait tè la pûs grand' mèrvèlle du monde. Y-avait partityulièzement la Marie, à tchi i' môtrait l'pûs d'attentions - je suppôse parce qu'ou riait l'pûs - i' n'la tchittait pas. Oul' avait la mînne si fièze d'être la favorite de biaoû moussieu!
Ch'tait Pièrre - en avait-i' unne trouogne! Ah! i' n'tait pas content, j'vos l'garântîs. Il 'tait assîs dans un coin, comme un crapaoûd pityi au but d'unne frouque, et n'dîsait pas un seul p'tit mot. Mais, dia! i' n'avait pas l's'yièr' dans sa paoûte - i' viyait bein ch'tchi s'pâssait ....
N'ou z-ent daeûsse-treîs rondes danses et pîs la note à huit. Oprès, n'ou s'assît pour se r'pôsé : tous accoupllès - la biaoû navigand et la Marie, assis l'un à côtè d'l'aoûtre. Et l's'aoûtres garces tchi r'gardaient la Marie, jalouses comme des cattes, tchi l'ézaient bein mângie, s'il avaient peu. Pas Judit, dia! i' faoût qu'je l'diche, ou' m'fut fidèle. Ou' s'en motyait bein, lli, de tout chu bêtifyin-là. Est-che qu'ou n'avait pas san p'tit Jean à ses côtés?” - Et l'bouan homme s'mînt à rize.
“Sân p'tit Jean d'pûs d'sièz pîds d'haoût!” s'fît la tante Judit, en bouffant èttou.
Notre onclle Jean continuant : “Quand n'ou fut touos assîs et un p'tit pûs trântyilles, note biaoû-pèze, s'adréchant au célèbre pêrrot, li d'mandit quand tch'est-che qu'il 'taient ervenus et dans tchi navize.
“Ah! n'm'en pâslas pas,” s'fît l'ôti, “n'ou z-en tremblle occouo quand n'ou z-y pense.”
“Eh tch'est qui y-a ieu, dôn, mân Dâvid?” s'lî fît note biaoû-péze, tout êbahi, “di-l'nous, don.”
L'aoûtre tchi vêlait d'envie de l'faize, ne s'fît pas prié daeûx feîs.
“Eh bein! Maîte Charles, d'pîs tchi vouos piaît, i' faut bin; mais j'vos l'dizai, j'n'imme pas quâzi l'feuze; car ou' dizâs sans doute que j'veur me feuze admizeu,” s'fît l'biaoû Dâvid.
Quand l'bouan-homme et un fiotchèt d's'aoûtres li-euzent dit qu'nou fait, sans doute, i' k'menchi s'n'alibêlle aînchin. (N'ou z-était ouï la souozîs couôrre).
“Eh bin, don, Maîte Charles et toute la compangnie, y-a ichin Flip et meu, ch'tait note tou' à r'veni es Jârri ch't'annâs. N'ou z-attendait l'Aûgia touos les jour' à Pêle, pour prendre sa cartchaîson et les passagiar' de tchi j'devion' en être, Flip et meu. Mais, bigre! d'vant qu'l'Augia fûssent arrivâs, l'agent nos z-embliûtri si bin, en nos juzant que j'sîmmes occoua ervenus en temps, que j'nos z-n'allîmes, meu comme meûtre et Flip comme contre-meûtre, et sièz hommes dans le skoûneur Gueulliveur, jusqu'ès Bèrjôs, tcheur le peûsson tch'était-là et l'rapporteu à Pêle, pour l'emporteu ov' l'aûte peûsson en Jârri, dans l'Aûgia. Je n'pardîmes pas d'temps à feuze note viage, j'vos l'promeûts bin; meus tout d'mîmme quand je r'veûmes à Pêle, l'Aûgia était v'nue, avent sorti pour Jârri, et nouos v'là restas là, Flip et meu. J'fîs bin lat à notre agent j'vos l'asseûze. En êffat, j'l'aizeûs bin assomma, pour nouos ava jouâs d'mîmme. “N't'emporte pas, mân David,” se m'dît-i', en tremblyîn comme unne fialle, de peûs qu'jeu n'lî fichûsse unne chatourne, y-en a occouo iun à v'ni, la Palasse est attendee touos les jour'. Deûx jour' oprès, la Palasse arriveu, et quate jour' pûs tar', n'ou fila pour Jarri ....
Pas d'vent, unne belle petite meu, tout allat l'mûs du monde, quand treîs jour' pûs tar', nos v'là prîns dans la biâze! J'tas l'avant à r'garda - car ch'ès tchi falla feuze un bouân loukaûte, s'n'ou n'vouleu pon bouteu tchique aûte naveuze ou bin en eûte boutas seu-mîmme.
Je r'gardeûs don bin attentivement et en viyant la biâze s'êpaûssi occouo pûs, j'm'âcriyi en haût : “N'ou la copezeu au couteu, d'chu co ichin, dia!”
Chîn minutes oprès, qu'j'u di chonna, j'ouï tchiqu'un drieuze mé tchi dîseu : “Là! n'en v'là iun!”
“Un tchi?” j'dîs, en meu r'dêtouannânt.
“Un couteu, pour copé la biâze, pour feuze un k'min pour la naveuze. Ou' z-aveüz dit qu'n'ou pouveut la copé au couteu.” - Chonna me v'neut d'une sorte d'mêssieutin tch'éteu pâssagi à bor' et tchi mângeut d'ove le cap'tinne.
(Ichin toute la compangnie s'êgouffi à rize).
“Fichîz-meu voute camp, sorte d'peûsson d'iaû douoche,” j'lî dîs : “ou' voulèz vos motyi du monde, j'pênse. Allouôs-z'en apprendre voute navigâtion dans la chambre du cap'tinne, et n'eu r'montrâs pas voute nâz qu'n'ou n'seit arrivâs en Jârri.” - I' s'n'allit comme un tchan fouôtta s'pllîndre au cap'tinne, tch'en rit tânt, que j'criyîmes tch'il en creuv'zait.
Enfin, j'sortîmes de d'dans la biâze, et v'là tch'allit d'charme pour unne huitinne de jour'. Mais oprès chonna, j'en eûmmes à êcoûta : j'fûmes prîns dans unne djêle de vents d'nor-d'est qu'tout en bûcha : plusieur' des valles mînses en chitchattes et des filîns rompus comme des bûtyattes, et pîs l'naveuze s'mînt à faize de l'iaû comme un pangni : i' falli travaillit les pompes nièt et jour, s'nou voula garda l'naveuze à fiot. La deûxiame niat, d'viars deux heuze, i' nouôs vînt unne talle pieuche de meu, que l'pont en clliargi d'enpîs l'avânt jusqu'au drieze et l'navize envya d'un bor', quâzi sûs ses bîme-in'zes et n'seu r'leveut pas. Le cap'tinne dîs qu'j'avion' occouo trop d'valle et tchi falleu en am'neu pour soulagi l'naveuze et l'feuze. I' k'manchizent par la huniaze du mât d'avant; mais, diâtre de meûtchi, la poulyie n'voulait pas travaillyi. “Faut qu'tchiqu'un âle à haût vas tch'est qu'chonna veur dize. Allon', mes garçons, létchat d'vous tchi s'offre d'y-allèt?”
Pas iun n'bouogit. Le cap'tinne erdemande unne aûte fas; la mime chôse, parsonne ne bouoge, ni mat'lots, ni contre-maîtres, pas iun ....
“Hon! hon!” s'fît l'cap'tinne, ou' z-âtes touos couar', ou z-avâz touos peûx. Eh bîn! i' faût dôn, que j'y-âle meu-mîmme - et i' s'mît en trîns d's'y-en alla. - Mais, ou savaz, l'sâng m'bouollya dans l'cor, à meu - je n'pouvâs pas parmattre unne talle chôse. J'm'avanche et dît au cap'tinne : “N'vouos gînnâs pas, cap'tinne, j'izeu, meu!”
“Teu, un pâssagi!” seu m'dît'i', “tu-izâz. Eh bin, va, mân brave. Tu n'as pas d'peûx, teu!”
Et j'm'en fut et dans un cllin d'yi, j'tas dans les raklines et grîmpas amont.
Y-en brûla d'vent et tout cratyeu et tremblleu souos meu, quand les piaches tyiâs sûs l'naveuze. Mes bouannes gèns, je n'criyâs jammâs d'y parveunin. La prumiè avâzie tchi m'arrivit, ch'teu d'aveu ma castchatte emportas de d'sûs ma tâte; la dazieume fut quand j'vîns à peu-pras à la mintchi k'min, d'ava touos les boutons d'mân biânchat êrrèchis et pîs à forche d'sacta, mân biânchat li-mîmme mîns en ribans. - Mais, j'côntinuit mân k'min, et j'arrivi à la fin. J'fîs bétôt joua la poulyie et la valle fut bein vite à bas, longtemps d'vant que j'r'fûsse sûs l'pont, “et la Palasse r'éta d'but.” “Et tch'est que l'cap'tainne vos dît, quand ou' r'vîntes à bas?” s'en fît iunne.
Tch'est qui m'dîs?” rêponnit l'moussieu David. “Mais i' m'tapit sûs l'êpaûle et me r'marcyit en larmânt.” Tu vîns d'nos souaûva la vie à tous, mân garçon - ch'n'est pas oublia! Mais tu-es dans un tristre êtat. N'y-a pas d'souin, vin dans ma chambre, que j'te donne iunne de mes castchattes et un biânchat.” - Et jé d'cendîmes touôs les deûx, li et meus dans sa chambre. Quand j'y fumes arrivas, se m'dîsait-i', en m'prenânt la main : “Jammais j'n'oublyîza chutte bordas ichin. S'tu-étas unne famme, mên garçon, vazé! j't'embrachechâs jôs sûs jôs!”
Quand je r'vîmes sûs l'pont, l'cap'tinne fît v'ni touos les mat'lots, sinon, bin entendu, l'syin tch'était à la bârre, et les fît touos me r'mercieu. Comme'i' lûs dît : Chu janne homme ichin n'a pas sélement souaûva l'naveuze et sa cartchaîson mais i' nouôs a souaûva la vie à tous!
“Mille fais, j'te r'mèrcie, man garçon! se m'fît-i.”
“Pour rin, pour rin, cap'tinne!” j'lî râpponit.
Pour rin! tu varrâs si ch'est pour rin! se m'dît-i occouoze.
“Tôt oprès j'marchion' par unne petite brîse de vents d'vouâs-nor-vouâs, et un maîs oprès ava tchitta la Pêle, j'étion' en Jârri, touos, navize et cartyaîson, cap'tinne, contre-maîtres, passagiar et mat'lots, touos sîns et saûfs.
“Est-che pas, Flip?”
Et Flip rêponnit tout douochement : “Ch'est d'mîmme, mân David, ch'est d'mîmme, en êffat!”
Ou' pouvèz vos fié, m's'anmîns, qu'les fammes fûdrent toutes êmèrveillies de chutte belle histouèze et du rôle que moussieu David y jouait. I' s'apréchait occouo pûs près d'la Marie, tchi riait d'bouân tcheu, comme bein d's'aoûtres, i' faoût l'dize.
Mais l'pouôr Pièrre, li, ne riait pas.
Viyiz étout: