Moussieu L'Editeur,
Quand j'vit par la gâzette que nou n'pouvait pas tchillyi d'tomates pour trais jours, je n's'y pas trop seûx si j'tais content ou mârri. "Y'a une chose, tréjous," j'dis à la Merrienne, "j'éthai un mio de r'pos et j'pouorrais resté siez mé jusque au qu'mench'ment d'la s'maine. Avec chonna ch'est une grôsse perte car quand veindra Lundi la piûpart des tomates restéthont sûs la têrre. Ch'est la faute à chu fichu solé."
"Nouffé, ch'n'est pas d'même," ou s'fit. "Ch'est la faute à l'imbécile tch'y voulit plianté des fichues tomates contre la volonté d'sa femme. Si tu m'avais êcoutée, tu'éthais ach'teu des vrégies d'raves et d'navets pour les bêtes. Mais nânin y t'fallait des tomates. Eh ben, donne les à tes vaques ach'teu. Belle nouôrituthe, ma fé!"
"Tchèsque tu gâgne de pâslé d'même?" j'l'y dit. "Quand j'vit touos mes vaisins à en plianté, fallait ben faithe la même chose. Et si j'n'en avais pas fait et qu'la saison avait touôné ben tu'éthais tait la preunmièthe à me r'r'prochi. Les femmes sont tréjous d'même. Jamais nou n'peut lûs pièthe. Veur-tu m'dithe, té tch'y prétend savé tout, comment qu'nou pouvait prédithe chen tchi s'est arrivé!"
"Ben seûx qu'nou n'pouvait pas l'prédithe," ou raîponnit, "mais y'a une chose qu'est seûze et certaine, et ch'est qu'un homme tch'y s'met à crâitre des tomates dans d'la bouonne têrre tchi peut produithe aut'chose n'est pas un fermyi. Ch'n'est pas tan pèthe ou l'main tch'éthaient fait chutte bêtise-là."
"Dans lûs temps," j'l'y dit, "nou n'avait jamais ouï pâslé d'tomates, mais si un fermyi avait eune mauvaise saison d'patates y s'trouvait ben vite souos l'fou."
"Ch'n'est pas vrai," ou dit. "Jamais tu n'as veu un vrai fermyi tch'y gardait d'bouonnes bêtes et tch'y soignait sa ferme comme y faut, faithe banq'route. Y taient précautieux et y n'daspillaient pas lûs sous comme font l'monde d'ach'teu. Quand les patates mantchaient ils avaient tréjous tchiquechose en rêserve. pûs d'une fais dans chu temps-là les marchands n'vos offraient pas pûs d'douze sous l'cabot, mais nou cachait quand-même.
"Y'a une autre chose," ou continuit, "y nos v'nait des Bretons dans la saison, d'bouons travâilleurs tch'y vos dêfouissaient vingt pérques châtchun poar jour et tch'y taient dans l'clios à quatre heuthes, mais ach'teu faut allé cherchi au pays d'Galles des femmes pour faithe le travas dans les stores, comme si n'y'avait pas assez d'main-d'oeuvre ichin. Ch'est nâvrant."
"Mais ma pouôre Merrienne," j'l'y dit, "tchèsque les marchands peuvent faithe quand les fille Jêrriaises ne veulent pas aidgi? Nou n'peut pas s'en passé d'chais êtrangièthes. Si ne v'naient pas, n'y'éthait personne pour patchi les tomates."
"Une raide bouonne chose," ou dit, "car le fermyi se r'mét'tai à sa fermethie, et toute l'île en profit'tait. Y'éthait pûs d'fain et pûs d'grain et pûs d'avaine et pûs d'patates et pûs d'raichines, et l'monde s'saient ben pûs heutheurs. Enfin, y'a une chose. Ch'est fini ichin pour les tomates. Si j'te vait mettre une seule pliante en têrre l'année tchi veint, tu'éthas affaithe à mé, man Ph'lip."
Je m'grattit la tête. "Eh ben je n'sais pas," j'l'y dit. "J'avons ocquo un bouon couplye d'mais, et che s'sa p't'être comme l'année pâssée, quand j'nos r'attrap'îmes en Octobre. Ch'n'est pas fini."
"Si-fait, ch'est fini," ou dit, capuchant sûs la tablye avec san poing. "Pas d'autres tomates dans nos clios!"
Ph'lip
27/8/1949
Viyiz étout: