"Le Chercheur de Vivres" attatchi l'Caouain l'aut'e Mêcrédi par le moyen d'une série d'versets dans les colonnes de chute gazette ichin, et mes lecteurs s'attendent sans doute à une réplique de ma part.
Ah ça, le Caouain n'est pas un ouaisé pour porter rantchune et si i' s'êcoutait, i' n'y f'thait pas la moindre attention à ches versets-là.
Mais, pour pliaithe à mes lecteurs, je m'en vais êprouver quoaique je n'sis pas poëte, à li r'donner, comme disent les Angliais, "Tit for tat."
Un arriéthè comme li n'a probabl'yement jamais oui pâler de La Fontaine, ch'est ichin une mauvaise traduction de iune des fably'es de chu célèbre auteur-là.
Un journaliste, péthe de famille,
S'en vint l'aut'e Samedi en ville
Portant, patchi souos san bras,
Un tout fliambant neu pagas,
Avec l'ordre de n'mantchi pon
D'rapporter un mio d'jambon,
Morcé d'boeu ou des sauciches,
Livre d'beurre de siez Le Riche,
L'pain qu'i' fallait sus la plianche,
Le lendemain étant Dimanche.
Comment v'là tchi vint à s'faithe
Restetha tréjous mystéthe;
Enfin v'là un rain-tchi-vaille
Qu'oubliyi sa pouore quénaille,
Entreprins des distchussions
Au lieu d'faithe des commissions,
S'réjouit toute la matinèe
Et pis, tard dans la r'lévée
I' s'rasouvint tout d'un coup
D'n'aver accaté rain du tout!
Pas moyen d'y porter r'miède,
Toutes les boutiques étaient vièdes!
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau,
Mais i' n'sen fichait pas mal,
I' s'en fut, comme la cigale,
Carrément crier famine
Siez Marie Hibou sa vaisine,
La priant de li prêter
Une libre d'beurre pour subsister
Jusqu'à la s'maine en r'venant.
Mais ch'qui n'est pas surprenant,
Comme la fourmi Marie Hibou
N'a jamais prêté rain du tout,
En r'gardant l'journaliste dans l'syiers
Ou dit "J'ai pitchi d'tes avièrs,
Mais dis-mé, pourtchi qu'tu ès si tard
A t'protchuther un morcé d'lard?"
I' dit, "Ne m'faites pas trop de rouos
Mais j'tais à jouer ès dominos!"
"Ah justement, v'l'a l'boustre d'noeu,
V'là qui t'sert bain, pêques-té, acheteu!"
Caouain
16/2/1918
Viyiz étout: