Trenton,
Lé 31 dé mar, 1979.
Michigan
USA.
Moussieu l'Rédacteu,
La dreine fais qué j'rencontris un d'scendant d'Jèrriais d'chu côte-'chîn du monde et tchi pâlait lé Jèrriais, ch'tait au Cannada. Ouaithe tch'il avait 'té né à La Côte i' savait gentiment d'Jèrriais, car san p'pée lî'avait apprîns à l'pâler dès ses p'tits jours. Un anmîn lî'avait env'yé l's almonnas d' "La Nouvelle Chronique" et i' s'était gardé fanmilyi, auve la langue dé même.
San p'pèe mouothit janne, et comme i' n'avait pon oui d'Jèrriais pour bein d's années i' y'avait un tas d'choses tch'i' trouvait tchuthieuses. I' mé d'mandit, par exempl'ye, pourtchi qu' les divisions d'contrées dans les pâraisses 'taient appelées 'tchilliettes" à St. Ouën et "vingtaines" dans l's aut' pâraisses.
"Eh bein," j'lî dis, "lé mot tchilliette en li-même veurt dithe, dans la vielle langue, récolte, l'vée d'fruits et des tailles, l'vée d'impots, d'hommes, etc. Par extension, la tchilliette est dév'nue l'district où'est qu' la l'vée dé tout chein deu à la pâraisse est faite par un officyi parouaîssial appelé un Vîngt'nyi.
"Lé tèrme tchilliette est bein pus vyi què l'tèrme vingtaine. Nou trouve mention dans des vièrs dotchûments dé La Cueillette dé St. Anastase à St. Pièrre en 1503, et d' La Cuillette des Augretz, à St. Pièrre étout, en 1623. Sans doute, La Tchilliette dé St. Anastase a dispathu d'pis longtemps, et nou dit La Vingtaine des Augerez à ch't heu. l' n'y'a qu' St. Ouën tch'ait gardé l'vièr nom d'tchilliette. L's aut' pâraisses appellent lus tchilliettes des vingtaines. Les St. Ouënnais sont consèrvateurs dé vièrs temps, et l's anciens pâlent acouo d' 'faithe eune tchillette', voulant dithe faithe eune collecte dé tchiquechose, ou d' 'faithe eune tchête'. Aut'fais nou faisait 'La tchilliette du Minnistre' et 'La tchilliette du Lecteu'.
"J'criyais qu' un, Vingt'nyi tait là pour souangni d'vîngt mènages ou fanmil'yes," mén anmin m'dit.
"Véthe, dans les touos vièrs temps," j'lî dis, "mais l's affaithes changent auve lé pâssage du temps. Quand j'tais mousse en Jèrii il 'tait enchèrgi d'collecter l'rât parouaîssial, mais i' m'sembl'ye qu'à ch't heu' i'prend san tou auve les Chent'nièrs et Officièrs du Connetabl'ye à faithe la police, et les gens vont payi lus rât à la salle parouaissiale."
"Tch'est qu' ch'est qu' un picachon?" l'anmin mé d'mandit.
"Eh bein," j'lî dis, "ch'est tout sîmpliément un p'tit bétchet d'tèrre dans un mênage mais tchi forme un trais-quarres et tch'était aut'fais souvent plianté à pommièrs. Y'a acouo un tas d'bétchets tchi sont connus comme picachons au jour d'aniet, ouaithe qué les bouans vièrs noms d'clios, comme tout aut' choses, s'en vont et sont oubliés d'pus en pus."
"Quand j'allis en Jèrri y'a tchiques années," mén anmin continnuit, "nou m'dît qu' lé Rouai Charles II avait couochi dans eune maison dans l'carrefour du Bel Rouoya, et qué ch'tait ch'là tch'avait donné l'nom au carrefour. Est'ch' vrai?"
"Tch'est tchi sait, aujourd'aniet, exactément où'est qu' lé Rouai couochit châque niet quand il 'tait en Jèrri y'a trais chents ans ? Dans touos les cas, ch'n'est pon sa visite tch'a donné l'nom au carrefour ou à la maîson. Tu sai bein tch'est qu' ch'est qu'un bel," j'lî dis. "Eh bein, Lé Bel Rouoya était l'bel du Rouai viyant qu' nou-s-y gardait les canons dans les vièrs temps."
"Bon!" i' m'dit, "j'criyais qué ch'tait dans l's églyises, mé, tch'i' les gardaient."
"Sans doute." j'lî dis, "mais i' n'avaient pon assez d'run pour touos les canons dans l's églyises, et il' en gardaient dans les salles parouaîssiales tch'étaient conv'nabl'yes, et ailleurs étout.
"J'ai acouo deux-s'trais choses à té d'mander dé m'explyitchi, » i' m'dît. "J'en ai fait eune liste dans man p'tit livre. Ah! la v'chin. Tch'est qu' ch'est qu' du temps pointu?"
"Ch'est du temps fraid et sé", j'lî dis.
"Tch'est qu'ch'est qu' du célérin?"
"Ch'est un paîsson."
"Et un co journieau?"
"Ch'est un paîsson étout."
"Des god'nivelles?"
"Ch'est des contes."
"Un cat d'âtre?"
"N'en v'la eune bouanne," j'lî dis, "un cat d'âtre est eune pèrsonne frilieuse tch'est tréjous au coin du feu. Ch'tait, sans doute une expression înventée d'vant tch'i' iûsse telle chose comme du caûffage central dans les maisons, et tch'i' fallait s'apprèchi d'l'âtre pour profiter d'un mio d'chaleu."
Eh bein," i' m'dit, "nou-s-apprend tchiquechose touos les jours et tu m'as aidgi à apprendre ma châre pour aniet!"
Viyiz étout: