Les Pages Jèrriaises

Élégie: À sa maîtresse avant dé s'couochi

Veins, Madanme, veins! Jé n'peux pon m'endormi
sans dormi auve té - j'sis tout êvilyi.
Lé raide soudard tchi monte la garde la niet
n'peut pon monter sans vaie l'corps opposé.
Ôte ta cheintuthe, chu brillant horizon
tch'entouôrre lé pus bieau monde qué j'connaîssons.
Ôte tan colyi étînchélant d'jouéyaux
tchi happe les ièrs ès médgians et idgiots.
Dêboutonne-té! Ouai-tu chutte douoche sonn'nie?
J'té dis: sié-mé, il est l'heuthe dé t'couochi.
Ôte ta câsaque, tchi té touche et t'câresse.
J'sis envieux qu'ou peut t'embraichi sans cesse.
Ta bieauté sans câsaque est dêvouailée
coumme les vallées êcliaithies par l'solé.
Ôte ta fraide morte couronne, et fai pathaître
tes caudes vives corles, tchi sus té sont à craître.
Ôte tes soulièrs - jé m'en vais siéthe tes pas
dans chutte chapelle d'amour, chu mo mat'nas.
Des anges en blianc soulaient v'nîn en vîsions:
tu'es un ange dans tan blianc côtillon.
Nou-s'éthait peux des blianches femmes, temps pâssé.
Ange ou blianche femme? Ch'est aîsi d'compather:
auve les blianches femmes, la chai d'poule est sentie,
mais les divîns corps font lé co caûtchi!
Mén Ochéan! Laîsse navidgi mes mains
par d'ssus, par d'ssous, par d'vant, par driéthe, par 'chîn!
Oh ma Tèrre-Neuve! Ch'est té, mén Améthique!
Ch'est mé, tan maît' - l'tchein, man règne monarchique,
ma minne dé précieuthes pièrres et man Duché,
j't'ai dêcouvèrt et tant trouvé en té.
En crouaîsant tes frontchiéthes, j'sis embraichi
et sus ta pé, mes dés laîssent lus sinn'nie.
Oh nudité! Sans té n'y'a pon d'pliaîsi:
les âmes sans corps, les corps dêshabilyis
sont caûffés d'jouaie. Et les jouéyaux ès femmes
es'saient fliantchis coumme les balles dans eune gamme
l'avant ès ièrs ès hoummes pouor les tritchi.
Y'a pus d'bieauté driéthe la bijout'tie!
Coumme les couvèrtuthes dé livres illustrés,
toutes les femmes sont fardées et dêcorées.
J'ouvrons ches livres, j'liêsons châque page, châque lîngne;
tout s'sa mouontré ès cheins tchi s'êprouvent dîngnes.
J'veurs liéthe toute chutte sagesse - j'dais tout saver:
jé s'sai ta sage-femme et j'té dis: mouontre-té!
Dêshabil'ye-té! Véthe, même chu côtillon!
Ayant tout dêcouvèrt, jé n'sommes pus înnouothants.
Êv'chîn, j'sis nu l'preunmyi. Veins m'embraichi!
Quand tu s'sas dêcouvèrte, j'm'en vais t'couvri.
 

Geraint Jennings
Févri 1999

traduit d'l'Angliais d'John Donne

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises