Nou-s-a d'la peine à craithe qué la p'tite histouaithe tchi siet pouôrrait être vraie. Ou fut êcrite en Français par "A.C." et fut publiée dans "La Chronique de Jersey" en 1898. Ou fut traduite en Angliais par lé Sieur Philip Ahier et publiée dans lé preunmié dé ses livres entouôrre les ieaux lé tou d'Jèrri, et ses naviguants et pêtcheurs. J'espéthe qué v'là tchi vos f'tha pliaîsi dé la liéthe en Jèrriais.
J'n'ai janmais dit mot jusqu'à ch't heu entouôrre chein qui m'arrivit en 1841, mais j'ai pensé qu'il est temps dé vos raconter m'n histouaithe tout sîmpliément.
J'sis seux qu'ou n'allez pas m'craithe - tchiqu'uns d'vous dithons qué ch'est des blagues et d'autres qué j'sis un menteux! Mais j'vos garantie qu'ch'est la puthe véthité, car les gens qui m'connaîssent vos dithont qué j'sis la sorte d'gas qué nou peut s'fier d'ssus!
En 1841, au mais d'Mai, quand j'tais janne, fort comme un j'va et remplyi d'ênèrgie, j'fis d's arrangements auve trais d'mes anmîns, des vrais gaillards étout, d'aller sus eune expédition à La Rocque, pêtchi des baînis. J'décidîmes tous d'am'ner eune hardelle auvec nous, tchi fit qué j'taîmes huit tout ensembl'ye.
J'mîns eune bouanne couoche dé fain dans l'fond d'man hèrnais pour les hardelles à lus assiéthe à lus aise. Mes anmîns avaient apporté eune bouochie, et les hardelles avaient eune pann'née dé friandises - ieune avait apporté eune boutelle dé sitho d'frambouaises.
Arrivé à la pliaiche qui s'appelle La Houle ès Hîtres, j'dêlyi lé j'va et j'l'amathis ès limons du hèrnais, et nos v'là hors pêtchi. J'restîmes ensembl'yes pour un p'tit d'temps et pis p'tit à p'tit châque coupl'ye s'êcartait, sans doute pour chèrchi pour dé pus gros baînis, jusqu'à qué j'nos trouvîmes touos seurs la D'mouaîselle Vallon et mé. J'suggéthis qué j'pouorraîmes nos assiéthe à nos r'poser et p't-être mangi tchiqu'eunes des gâches qu'oulle avait dans san pannyi. Comme ou voulait bein, j'm'assiévis tout près d'lyi driéthe un rotchi bein hors dé veue.
Les siens d'vous qu'ont p't-être 'té ès baînis auve eune charmante janne fille s'en vont lus ramémouaither comment qué l'temps s'pâsse quand i' n'y'a qué deux d'vous sus un rotchi!
J'taîmes si à notre aise et si heûtheurs qué jé n'pensîmes pas à la mathée, et tout d'un coup la D'mouaîselle Vallon fit un brai, car la mé 'té à ses pids et la où'est qu'j'avaîmes fait la minne dé pêtchi des baînis 'tait couvèrt par la mé.
La preunmiéthe chose qué j'fis ch'tait d'l'embraichi pour la consoler, la p'tite chiéthe! Et pis j'montis sus l'haut du rotchi pour vaie où'est qu'les autres coupl'yes étaient. I' n'y'avait pèrsonne en veue, et là où'est qué lé hèrnais et lé j'va éthaient deu être, il n'y'avait qu'un lopîn dé fain qui fliottait sus l'ieau. Il' 'taient hors, et nous j'taîmes restés sus chu rotchi auvec la mé qui montait tout l'temps.
Il' avaient sans doute pensé qué j'taîmes hors l'avant. J'nos mînmes à faithe des brais. Mais à tchi bouan? Y'avait longtemps qué la mé avait finni dé battre sans pliein et montait bouan rond, et nous j'taîmes sus l'haut d'un rotchi à trais milles dé tèrre.
Jutchis sus l'tout haut dé chu rotchi, et la mé lavant nos pids, la D'mouaîselle Vallon, auvec sans bras l'tout d'man co, lèrmait, et j'la t'nais contre mé pour tâchi d'l'encouothagi, mais jé n'savais pas à tchi faithe! Il s'en allait faller un mithacl'ye pour nos sauver, et tout l'temps la mé montait amont nos gambes.
Subitement, j'eus eune idée. Jé m'rapp'lis d'aver liu entouôrre chein qu'les natifs d'eune île dé l'autre côté du monde faîsaient dans pathelles circonstances. J'n'avaîmes rein à pèrdre en êprouvant.
J'lî dis 'Hale touos les habits qué tu peux - n'té gêne pas d'mé - et s'i' t'pliaît m'extchûser j'm'en vais en faithe autant mé-même. J'm'en vais m'fouôrrer dans l'ieau, dé même tu n'as pas qu'faithe dé rouogi ; justément fie-té sus mé.
Ou trembliait d'fraid et dé peux bein seux, mais ou hallit tout chein qu'oulle avait sus l'co sinon lé drein habit. J'fis la même chose, et j'la tîns bouan dans mes bras pour eune pose, espéthant d'lî donner confianche! Auvec ses pids sus l'haut du rotchi, j'amathis ses bras contre lyi auvec tchiqu'uns dé ses habits, et pis j'amathis ses pids pour qu'ou n'piêssise pas les bouogi du tout. Et pis, pâssant lé but d'eune corde souos ses bras et l'tou d'lyi et t'nant l'aut' but entre mes dents, j'mé fliantchis à l'ieau et j'mé mîns à nagi.
Jé d'vais aver nagi pour deux heuthes, mais jé n'faîsais pas d'progrès - en êffet, i' m'sembliait qué j'tais pus liain d'la tèrre qué d'vant. J'arrêtis et, m'ayant asseûthé qué la D'mouaîselle Vallon était acouo en vie, j'mé mîns sus l'dos pour m'èrposer. Ch'tait pèrdre man temps qué d'tâchi d'attèrrer à La Rocque, et j'laîssis la mathée nos emporter dans la direction dé La Collette et Nièrmont.
Auprès eune autre heuthe j'c'menchais à m'trouver lâssé - i' s'en allait bétôt faithe niet. J'm'apèrchus qu'un baté appréchait. 'Couothage, ma chiéthe', j'dis. 'Né v'chîn d'l'aide, à la fin', et j'mé mîns à faithe des brais, mais ma vouaix 'tait faibl'ye, et auvec lé brit des louêmes pèrsonne mé ouîtent.
J'pensais qué j'taîmes pathés. Par un coup d'chance lé baté en traînait un p'tit qui pâssit près assez pour mé à l'gaffer. J'taîmes sauvés! J'tais à but mais, n'disant pas un mot, j'grîmpis à bord, la corde qui nos avait si bein sèrvi tréjous entre mes dents. Auvec un mio d'peine j'parvîns à traîner la D'mouaîselle Vallon à bord étout - ou n'pouvait pas s'aîdgi du tout, amathée comme oulle 'tait.
En m'èrposant j'rêalisis qué ch' s'sait pas bein pliaîsant pour lyi d'aver l'histouaithe dé s'n expéthience publiée partout - la r'viy'ous arriver à la caûchie auvec si p'tit sus l'co! J'taîmes gelés et j'nos entré-frottîmes pour nos rêcaûffer et pour l'amour dé not' cirtchulâtion. J'pensis qué jé f'thais mus dé laîssi couôrre la corde qui traînait not' baté. I' faîsait néthe niet, et j'èrtaîmes au mèrci d'la mathée eune deuxième fais.
Mais chutte fais j'avaîmes des avithons et, faîsant d'man mus, j'parvîns à appréchi d'tèrre, et auprès chein qui m'pathu eune volée abominnabl'ye, j'attèrrîmes à La Grand' Tchéthiéthe.
'J'sommes sauvés ma chiéthe', j'dis; 'nos v'là sauvés'. Mais oulle 'tait sans connaîssance et, hardi comme tout, j'la mîns sus m'n êpaûle et j'm'en fus bein vite pour la route dé la côte.
"La D'mouaîselle Vallon d'meuthait à Maufant au pid d'la chapelle; si j'pouvais la porter siez lyi sans être veus j'en éthaîmes èrpathé d'eune belle. Si tchiqu'uns allaient nos vaie, mé dans rein qu'mes braies portant eune janne fille qu'était au tant vaut toute nue et trempée comme eune soupe! Mais j'eûmes la chance. J'm'en fus travèrs la campangne pâssé Lé Tapon et par La Rue du Trot. Jé n'vînmes pas un âme, et j'arrivis à sa porte justément comme la clioche dé St. Saûveux sonnait trais heuthes. J'tais à but !
Tranchillement j'ouvris la porte, qui n'tait pas à la clié. Dans la preunmié appartément i' y'avait un sofa; la posant douochement déssus, j'la couvris auvec un drap d'tabl'ye qui y'avait sur l'dos d'eune tchaise. L'embraichant sus ses lèvres, qui 'taient comme d'la gliaiche - j'méthitais chu baiser-là! - j'fichis l'camp siez-mé.
Pèrsonne, mais pèrsonne, qué la m'mée à la D'mouaîselle Vallon a janmais ouï tout chein qui s'arrivit chutte tèrribl'ye niet-là! Chu jour-là j'm'en fus èrjoindre man baté qui s'en allait à Brasil, car j'tais en mé, et jé n'sis janmais èrvénu en Jèrri d'pis. J'n'ai janmais èrveu la D'mouaîselle Vallon d'pis. Tout chein qué j'sai est qu'ou mathyi un fèrmyi dé St. Martîn qui n'sait pas qué ch'tait cause a mes êfforts qué j'sauvis sa femme qu'éthait n'yé si j'n'avais pas seu nagi!
Traduite du Français par A. L. Perchard
Viyiz étout: