Les Pages Jèrriaises

La Bouonne Nouvelle s'lon Luc, Chapitre 16

 

Vèrsets 1-17

Épis acouo i' dit ès approtis, "Y'avait un co un milsoutchi tch'avait un valet, et nou lî dit qu'chu valet 'tait à lî goussepilyi l'bein. Il envyit lé qu'si et lî dit, 'Tch'est qu'nou m'a raconté entouor té? Rends-mé compte dé tout chein qu'tu'as fait, ch'est en tchi jé n'té gardéthai d'aut' à man sèrvice.'

Et l'valet s'fit, "Tch'est qu'j'm'en vais faithe achteu qu'man maît' m'a halé man djobbe? J'n'ai pon assez d'forche pouor la dêfouithie et j'éthais honte dé tcheûter sus l'pavé. J'sai bein chein qué j'm'en vais faithe à seule fîn qu'lé monde m'offrent dé l'empliai un co qu'j'éthai ieu l'sa.' Et il env'yit qu'si don les cheins tch'avaient des dettes à payi à san maît', et i' d'mandit au preunmyi, 'Combein qu'tu dai à man maît'?'

I' rêponnit, "Chent bathilyies d'hielle.'

Et l'valet lî dit, 'Prans tan compte dêliêment et êcris chînquante!' Épis i' dit à un aut', 'Combein qu'tu dai, té?'

I' rêponnit, 'Chent poutchies d'fronment.'

Et l'valet lî dit, 'Prans tan compte et êcris huiptante!'

Et l'maît' au valet tricachonneux fut content auve li pouor aver 'té si avisé. Ch'est en tchi les cheins d'chu monde-chîn sont pus avisés entouor lus vaîthîns qu'les cheins tch'ont 'té êcliaithis. Et j'vos dis: faites sèrvi vos sou à seule fîn d'faithe des anmîns dans chu monde-chîn; à la fîn du monde, vos sou n'éthont pon d'valeu mais ou s'sez atchilyis dans vot' siez-vous êtèrnel.

Lé chein tch'est fiabl'ye dans les p'tites affaithes, est fiabl'ye dans les grandes; lé chein tch'est mêfiabl'ye dans les p'tites affaithes, est mêfiabl'ye dans les grandes. S'nou n'peut pon s'fier sus vous auve la richesse dé chu monde-chîn, tchi qui s'en va vos fier la richesse des cieux? S'nou n'peut pon s'fier sus vous auve les sou d'aut' monde, tchi qui s'en va vos bailli des sou pouor vos-mêmes? Un houmme né peut pon sèrvi deux maît's: sait i' dêtestétha l'iun et aim'tha l'aut', sait i' sé stiqu'tha siez l'iun et s'fich'cha d'l'aut'. Nou n'peut pon sèrvi l'Bouôn Dgieu et l'butîn."

Les Pharisiens, tch'aimaient bein les sou, ouîdrent tout chennechîn et i' lus êcantîdrent à l'abafouer. Mais i' lus dit, "Ous êtes des cheins tchi vos accomptez hardi ès ièrs du monde, mais l'Bouôn Dgieu sait tout chein tch'est dans vos tchoeurs; ch'est en tchi chein tch'est admithé par l'monde dêpliaît au Bouôn Dgieu. D'vant Jean, nou vivait s'lon la Louai et les Prophètes, épis la prêch'chie du Rouoyaume du Bouôn Dgieu a geuthi et nou s'y crépousse. Mais châque pouaint d'la Louai restétha en vidgeu même si la tèrre et les cieux veinnent à fîn."


 

Vèrset 18

Lé chein tchi s'dêmathyie d'sa femme et s'mathyie à eune aut' fait l'adultéthe, et l'chein tchi s'mathyie à eune femme dêmathiée d'sén houmme fait l'adultéthe.

 

Vèrsets 19-31

Y'avait un r'chard habilyi en pourpre et fîn lîn tchi fricotait à tathe-larigot châque jour. L'avant à s'n us un pouôrre houmme tch'avait nom Lazâre 'tait êtrav'lé, tout meûsi; ch'tî-chîn voulait s'rassâsier d'chein tchi tchiyait d'la tabl'ye au r'chard. Les tchians soulaient même lî litchi l's êcouocheûthes. Chu pouôrre houmme mouothit et fut enl'vé par l's anges pouor d'meuther siez Âbréhan. Lé r'chard mouothit li étout et fut entèrré. En enfé, où'est qu'i' 'tait vengi, i' r'gardit en haut et vit Âbréhan bein au liain auve Lazâre au ras d'li. I' briyit, 'Man péthe Âbréhan, ai pitchi d'mé et env'yie Lazâre pouor qu'i' trempe lé but d'san dé dans dé l'ieau et souôlage ma langue, car j'sis ès agouis dans ches fliambes-chîn.' Mais Âbréhan dit, 'M'n êfant, r'souveins-té qu'duthant ta vie tu r'chévais tes bouonnes choses, et Lazâre des mauvaises choses dé même, mais achteu li, il est au confort et té, tu'es ès agouis. Et tchi pus est, entré té et nous y'a un grand creux d'êtablyi en sorte qu'les cheins tchi voudraient crouaîsi d'ichîn à té n'lé piêssent pon et qu'fis d'âme né piêsse crouaîsi d'ilà à nous.' I' dit, "Dans chu cas, man péthe, j'té d'mande dé tou man tchoeu qu'tu l'env'yie siez man péthe - car j'ai chîn fréthes - à seule fîn qu'i' piêsse lus dgèrni, qu'i' n'veingent pon, ieux étout, à ch't endrait d'mînséthe.' Âbréhan rêponnit, 'Il' ont Moïse et les prophètes; il' ont à l's êcouter.' I' dit, "Nou-fait, man péthe Âbréhan; mais si tchitchun r'vénu des morts va siez ieux, i' lus amend'dont.' I' lî dit, ' S'i' n'êcoutent pon Moïse et les prophètes, i' n's'sont pon nitout pèrsuadés même si tchitchun est souôl'vé des morts.'"

 

Vèrset 31

I' lus dit, "S'i' n'êcoutent pon Moïse et les prophètes, i' n's'sont dgéthe avisés même s'nou r'veint des morts."

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises