Un ami du Foyer Canadien, qui habite le comté de Bonaventure, a bien voulu nous communiquer la pièce curieuse que l'on va lire. " Je vous envoie, nous écrit-il, une chanson en patois jersiais que j'ai recueillie dernièrement et qui se chante dans la Gaspésie parmi les paysans venus de la vieille Jerry (Jersey).
" Le patois jersiais est l'ancien français qu'on parlait à l'époque de Guillaume-le-Conquérant, et s'est conservé à peu près intact dans les îles de la Manche, sauf les nuances locales.
" Remarque. Le ch, devant e et i, est dur et se prononce comme k : ainsi butchettes se prononce butkettes, etc. Le c et l's, placés devant les voyelles, ont le son de ch doux. Ainsi, cidre se prononce comme s'il était écrit chidre, et sous doit se prononcer chou."
L'Hivé
Ah ! coussin Tom, i fait grand frait ;
Entre bein vite, apprech' du feu ;
Là, prend un' tchaire, et assieds te :
Il y a longtemps qu'nou n't'avait veu.
Je crai que d'pis la St. Michaï,
Tu n'as pon mins les pids ichin;
Nou n'pouorrait craire quasi d'itaï
Et d'un parent, et d'un vaisin.
Apprech' don pus, tu t'tcheins si liain;
Pour me je trembie, et n'sis pon tendre
I y era d'la naï sur terr' demain,
Et j'crai tchi gèle à pierre fendre.
Les grand' tcherrues sont arrêtâïes ;
Non n'peut touoner ni foui la terre ;
Et Ph'lippe me dit qu'aniet la g'laïe
Le portait dans l'Marais d'St. Pierre.
" Betté, ma fille, despech' te,
" Hâl'-nous du cidre dans la kanne ;
" Tu es si longtemps que pour de me,
" A t'envier autchun bord j'enhanne. "
" Prends des butchettes dans ton d'vanté,
" Dans la conière i n'y en a pus ;
" Tu n'as pon qu'faire d'aller au frait
" N'y en a-t-i pon en d'hors de l'hus?".
Qu'nou dait bein estre r'connaissants
D'avé du bouais pour se cauffé !
Ah ! tchest qu'nou f'rait si nou s'tait sans,
Principalment dans l'fonds d'l'hivé.
I y en a bein tchi souffrent à ch't heure,
Et un grand nombre, j'en sis seux,
Tchi n'ont ni pain, ni feu, ni d'meure;
L'bouon Dgieu veaïlle avé pitchi d'ieux!
"Comme vous voyez, ce patois peut fournir à nos grammairiens une foule d'étymologies. Dans tous les cas, les nombreux rapprochements qu'il a avec notre langue, telle que nous la parlons aujourd'hui, ne peuvent manquer d'intéresser ceux de vos lecteurs qui s'occupent de linguistique."
Le Foyer Canadien, Volume 4, Québec 1866
Viyiz étout: