San Antonio, Texas,
U.S.A.
Lé 20 d'mar, 1976.
Moussieu l'Rédacteu,
Nou m'a tchiquefais d'mandé si l'langage des Français-Cannadgiens r'sembl'ye à nouot' langue Jèrriaise. Eh bein, man fréthe Sydney, tchi d'meuthe à Ottawa, au Cannada, m'a env'yé eune pétite histouaithe êcrite en langue Français-Cannadgienne, tch'est risibl'ye, au sujet d'un homme tchi s'fit du ma en d'valant des briques dé d'ssus l'lief d'eune maison à deux êtages. Il eut un tas d'embarras, l'pouôrre baloque, et finnit à l'hôpita.
I' fit eune démande à l'autorité provinciale pour compensation, et né v'chîn lé r'cit dé s'n accident, tch'i' donnit li-mème dans sa langue matèrnelle, la langue des habitants d'la Province dé Tchubec:-
J'pensais sauver du temps. J'ai fixé un madrier avec une poulie en haut de la bâtisse avec une corde que j'ai passé dans la poulie avec les deux bouttes qui descendent jusqu'à terre.
J'ai attaché un baril vide au boutte de la corde, pis j'monte en haut de la bâtisse. Ens-ite, j'attache l'aute boutte de la corde à un arbre. Là, j'monte sus l'toit, pis j'rempli le baril de briques. Ens-ite j'retourne en bas pis je veins pour dêtacher la corde pour faire descendre le baril plein de briques. Malheureusement, l'maudit baril plein de briques est benque trop pésant pour moé et avant que l'réalise quoi que ce soit, le baril me monte en l'air d'eune chotte! Là, chu trop haut pour lâcher la corde (pis j'monte toujours), je me suis tenu après la corde en hostie. À moitié chemin vers la haut, j'rencontre le maudit baril qui descendait pis j'en ai reçu un coup sus l'épaule gauche. Nom d'un chien ça m'a fait mal, mais cé pas toute, moé j'continnue à monter. Rendu en haut jé m'pette la tête sus le maudit madrier pis j'mé prend les doigts dans la poulie!
Quand l'baril touche à terre, le fond pette pis l'baril s'vide. Asteur, chu plus pesant que l'baril, ça fait que j'descends comme tonnere pis à moitié chemin en descendant j'rencontre encore le maudit baril qui, lui, monte et m'donne un coup sur les jambes en passant! Pis là ça saigne.
Rendu en bas, j'tombe sus le tas d'briques et j'me suis coupé à cause des briques pointues. Rendu là, j'me rappelle pas de grand chose. Chu tout étourdi, ça fait que j'lâche la maudite corde, mais le baril, lui, y descend comme un coup d'foudre, pis où est-ce qui s'arrête? Sus ma tête! Pis là j'me retrouve à l'hôpital.
Ce pour ça que j'demande un congé de maladie.
J'vouos l'donne comme i' fut r'cordé à l'exception dé tchiques mots qu' j'ai laîssi couôrre viyant tch'i' r'présentent d's'expressions d'mots et objets sacrés et réligieux. Ch'est assez drôle qué les Français-Cannadgiens, tchi sont quâsi touos dévots à lus réligion Catholique et Romaine, les font sèrvi. Sans doute, i' n'sont pon les seuls. Nou ouait l'Saint Nom dé Nouotre Seigneu fait sèrvi comme grosse pathole parmi d's Angliais et des Jèrriais d'temps en temps étout - un ûsage qué, ouaithe qué jé n'sis malheutheusement pon d'ches pus réligieux, j'ai tréjous condamné comme étant un sacrilège et inutile dépis qu' nouot' bouanne vielle langue Jèrriaise nouos donne tant d'grosses patholes, comme bouigre, boustre d'mêtchi, sapresti, etc.
Ou-s-allez sans doute èrmèrtchi tch'i' y'a bein pus d'mots en Français modèrne dans l'articl'ye qu' ou v'nez d'liéthe pus haut, qué dans la langue Jèrriaise. Ch'est probabliément viyant qu ch'est un r'cit en présence d'autorité officielle, et qué l'greffyi tch'en a fait l'rapport l'a êcrit quâsi en Français d'Tchubec dé nouos jours. Actuellement, j'ai r'mèrtchi qu' les Français-Cannadgiens mettent un tas d'mots Angliais dans lus pâler ordinnaithe. À Tchubec, par exempl'ye, j'ai ouï l'expression: Jump dans mon boat! Mais ch'est eune tendance tch'existe en Jèrri étout. Quand j'y sis dans l'êté, j'ouai un tas d'mots Angliais parmi l'Jèrriais dé gentiment d'gens comme, par exempl'ye: Le 'mailboat' est tard 'again' à matîn!
Jé n'sai pon exactement combein d'Nouormands tch'i' y'avait parmi les Français-Cannadgiens au moment d'la contchête dé Tchubec par lé Général Wolfe et ses soudards Angliais, mais nou m'a dit qu' un tchièrs dé l'entchi es'sait à bein près l'nombre. Évidemment, y'en avait gentiment, car lé langage des Tchubécouais èrsembl'ye hardi au parler Nouormand, et un Jèrriais l'comprend aîsiement. Mes fréthes Sydney et Percy l'pâlent tout-à-fait bein, et man fréthe John, décédé y'a trais ans, lé pâlait bein étout.
La prononciâtion du Français-Cannadgien d'Tchubec difféthe un mio d'la nouotre. I' disent mouai pour mé, boutte pour but et toute pour tout - comme dans la chanson: Oh! I'n'mouill'ra pus pa'-en toute! I' n'mouill'ra pus pa-en toute! Comment au monde qu'on peut savouair qu'i' n'mouill'ra pus pa'en- toute?
George d'La Forge
Viyiz étout: