Né v'chîn tchiques vièrs ditons (auve traduction Angliaîche ou êtchivalent Angliais):
Trop dé couques gâtent la soupe
Too many cooks spoil the broth
Coumme nou fait san liet, nou s'couoche
As you make your bed you must lie in it
Un cliou mîns en temps sauve la reue.
A stitch in time saves nine.
Faut faithe lé faîn tandi qué l'solé lit.
Make hay while the sun shines.
Eune qu'ville carrée dans un rond creux
A square peg in a round hole
Janmais mauvais ouvriyi né trouvit bouon ôti
A bad workman blames his tools
Faut battre lé fé tandi tch'il est caud.
Strike while the iron is hot.
L'ordgi veint d'vant la ruinne.
Pride comes before a fall.
Tchi n'a pon gouôté n'sait pon
The proof of the pudding is in the eating
Y'a pus d'eune manniéthe à tuer un couochon sans l'pendre.
There's more than one way to skin a cat.
Les preunmièrs vénus sont les preunmièrs sèrvis.
First come, first served.
Ch'est la peîle tch'appelle lé trépid nièr tchu
The pot calling the kettle black
L'mechant fait tréjous eune oeuvre tchi l'trompe
The sins of the wicked will find them out
l's héthondes et les monnièrs vivent en volant
swallows and millers live by lying (flying)
femme tchi caqu'te et poule tchi pond,
font du brit dans les maisons
cackling woman and laying hen
make for a noisy house
Les sous sont ronds pour rouôler - happes-les tchi peut
Coins are round for rolling - catch them who can
Mathyies té ou n'té mathyies pas, ta crouaix tu porthéthas
Whether you marry or not, you'll to bear have your cross
Lé chein tchi pliaît à sa bouannefemme, pliaît à tout i'monde
Whoever pleases his wife, pleases everyone
à janne souothis, vièr cat
to a young mouse, an old cat
I' vaut mûs alouonyi l'bras qué l'co
It's better to stretch the arm than the neck
La nécessité fait la vielle trotter
Needs must when the devil drives
Les cheins tchî s'entre-veulent s'entre-valent.
ou
L's ouaîsieaux d'un plieunmage ont l'même ramage,
ou
L's ouaisieaux d'un même plieunmage sont d'un même rivage.
Birds of a feather flock together.
Tchi fait bein èrchait bein.
ou
Faut faithe à tchi fait.
One good turn deserves another.
J'va donné, nou n'lî r'garde pon la dent.
Don't look a gift horse in the mouth.
Châtchun à tou monte en cârrosse.
Every dog has his day.
La nécessité contraint la louai.
Necessity knows no law.
Tant pus d'prêsse, tant pus d'abus.
More haste, less speed.
N'est pon tréjous mathée quand l'baté fliotte.
ou
Eune fais n'est pas couôteunme.
One swallow does not make a summer.
N'faut pon s'vanter d'sa mathée d'vant qu'ou n'sait faite.
ou
N'faut pon faithe lé cottin (ou la câniche) au vieau d'vant tch'i' n'sait v'nu.
Don't count your chickens belore they're hatched.
I' né f'thait pon bé à chérchi néthe vaque dans geon brûlé.
It is no good looking for a needle in a haystack.
Quand un tchian est mort tous crient d'ssus.
Give a dog a bad name and hang him.
Piérre tchi r'mue n'ramâsse pas d'mousse.
A rolling stone gathers no moss.
Un "tchein" vaut mus qué deux "tu l'éthas".
A bird in the hand is worth two in the bush.
Si l'ciel tchiyait y'éthait bein d's alouettes dé prinses.
If ifs and ands were pots and pans, there'd be no need of tinkers.
Les louanges dé sé-méme et d'sa méthe né valent rein du tout.
Self-praise is no recommendation.
Env'yer du tchèrbon au Neuchâté.
Sending coals to Newcastle
V'là tchi n'fait pon grand êffet qué d'env'yer d'l'eau à la mé.
Sending coals to Newcastle
Fermi pêqueux, fermi piercheux;
Dernyi c'mencheux, pouore erchilleux.
Fisherman farmer, lazy farmer;
Last beginner, poor harvester.
Les femmes et les pies
Ont bein des d'vis.
Women and magpies
Are always chattering.
Cherchi la ville par lé vièr châté.
To go round the houses
Lé pêtcheux n'sent pon sa pouque
The fisherman does not smell his pocket.
S'lons les paîssonnièrs lus paîsson est tréjous frais.
According to fishmongers their fish are always fresh.
Auprès grand vent, grand calme.
A calm after a storm.
Lé vent et la mé né peuvent s'accorder.
Like chalk and cheese
I' faut prendre l'temps comme lé Bouôn Dgieu l'donne.
One must take what weather the Good Lord sends.
Nou n'peut empêchi la mé d'monter ou, un tchian d'ouasser!
One can't prevent the sea from rising or a dog from barking!
I' n'y'a pon pièthe qué l'ieau tchi dort.
Still waters run deep
Dé niet touos les cats sont gris.
At night all cats are grey.
Si la mé bouoillait y'éthait bein du paîsson d'tchuit.
If ifs and ands were pots and pans there'd be no need for tinkers.
Caûde feunmée vaut mus qu'fraid vent.
Hot smoke is better than cold wind.
À janne femme et vièr baté,
y'a tréjous tchiquechose à calfaîter!
A young woman and an old boat
both need knocking into shape
Mêtchi pêtcheux, mêtchi pièrcheux.
Half-fisher, half lazy.
Mouontrez-mé un fraudeux et j'vouos mouontréthai un voleux!
Show me a smuggler and I'll show you a thief!
I' faut êt' hueûlîn d'avant êt' crabe.
Walk before you can run
Aver autant d'sou, comme un crapaud a d'puches
To have as much money as a toad has fleas
Il a les dés longs ch 'ti-là
He's light fingered
Quand la moûque bait dans l'ieau...
...The weather is fine
L'ouaîsé à rouoge bé est d'houors
(Said when one's nose is red from cold)
Nou' peut pas gagni son pain par liesant les livres
One can't earn a living by reading books
Temps pâssé
Time past
Ch'est acater d'la rente au sé et la r'vendre au matîn!
(Said of someone who goes to bed late and gets up late)
Foui souos les pids à tchitch'un
(said of someone who goes behind another's back)
Faithe d'eune pièrre deux coups
To kill two birds with one stone
À flieur dé bras
With all one's strength
Viyiz étout: