
| Fiction set in Jersey sometimes uses Jèrriais as local colour. Further examples gratefully received. |
'What I think is that Clemmie's going to land me with something so frantically boring she can't get anyone else to do it - going through two hundred files of correspondence in somebody's beastly office or something like that. Let's face it, I owe her a favour on account of her helping over Lillian, and when a solicitor you owe a favour to sends you to Jersey for four days there's got to be a snag somewhere. I mean, there's nothing wrong with the place itself, is there? I don't have to learn that funny Frogspeak they talk there?'
Julia confirmed that it would be unnecessary for him to master the local patois and that there was no other feature of the island which might be regarded as a drawback. She spoke, indeed, with such enthusiasm of its golden beaches and picturesque valleys, its imposing castles and charming manor houses, its abundant dairy products and tax-free wines and tobaccos, as to present a picture of something little short of an earthly Paradise.
'Unless,' she added, apparently as an afterthought, 'you happen to be frightened of witches.'
The Sirens Sang of Murder
Sarah Caudwell
1989
The Darling Pirate, a Mills & Boon romantic novel by Belinda Dell published in 1974, is set in Jersey and contains fragments of Jèrriais in the dialogue.
Rendez-vous aux Ecréhous, a thriller by Jean Legastelois published in 2007, makes use of the Jèrriais names of the islands:
Viyiz étout: