La Section de la langue Jèrriaise

Fait-i' fraid! – How cold it is!


Fait-i' fraid! (how cold it is). In fact, I'm almost un gliaichon (an ice cube) in this tempéthatuthe (temperature). I've got les dés gourds (numb fingers), d'la snifliéthie (the sniffles) and d'la chai d'poule (chicken flesh, i.e. goosepimples). But so far I haven't got des r'fraideûthes (chilblains).

La fraid n'vaut rein à pèrsonne (the cold does nobody any good). Eune fraid mucre is a damp cold which may well pâsser l'travèrs d's os (pass through the bones). In which case we'll tend to grénotter d'fraid (shiver with cold). If it's bitterly cold we'll say that i' gèle à pièrre fendre (it's freezing to split stone), but gelotchi is much milder: to have a light frost.

Ch'est l's hivièrs tch'êprouvent les vièrs (it's the winters that try the old) - and les jannes (the young) as well. So wrap up well with un corset d'oeuvre (a jumper), un bonnet d'laine (a woolly hat), des mitaines (mittens) and eune câsaque (a coat).

La blianche gélée (white frost) is a hoar frost, and coumme dé raîson (naturally enough) black frost is la néthe gélée. En Jèrri (in Jersey) we tend not to see many candelles (icicles). Sometimes i' tchait d'la né (it snows) but we don't often have the opportunity to have des bastaudes dé boules dé né (snowball fights), or indeed un bouonhomme dé né (a snowman), just tchiques papillons (a few snowflakes).

But a diton says: quand la né reste sus la tèrre, ou crie à d'aut' (when snow stays on the ground, it calls to more), so those who like les sports d'hivé (winter sports) can have l'espé (hope)!
 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page