L'Èrnouvé èrveint (Spring is coming back). Ch'est la saîson (it's the season) when everything is èrnouv'lé (renewed), so let's èrvaie (have another look at) some related words.
In English, putting a re- in front of a word has the effect of adding a sense of doing it again. The same goes for èr- or r'- in Jèrriais, depending upon the context. Although we write l'Èrnouvé, we write au R'nouvé (in Spring). So we'll talk about lé r'tou des héthondes (the return of the swallows) but say les héthondes sont d'èrtou (the swallows are back).
I' faut èrplianter les flieurs dans l'gardîn (one must replant the flowers in the garden) et faithe des r'pathes (and make repairs). For repairing, Jèrriais has two useful verbs: èrpather and èrgraie, but after all that work i' faut s'èrposer (one must rest).
Cachi is to drive, but if you're driving back home nou-s'èrcache siez sé. Similarly, to come back is èrvénîn, to give back is èrdonner and to go back is èraller.
On the whole, Jèrriais can put èr- on the front of many more verbs than English reasonably can with re-. Par exempl'ye (for example), il est malade (he's ill) can be turned into i' r'est malade (he's ill again), and j'allons aver d'la plyie (we'll have rain) can become j'allons r'aver d'la plyie (we'll have rain again).
And if il èrtchait d'la plyie (it's raining again), it's a typical Èrnouvé!
Viyiz étout: