Lé stembre passé, un jour dé plyie qu'i' n'y'avait pon grand' chose à faithe siez nous, j'dis à Nancy: "Dounne-mé ma c'minsole et l'tappeur qué j'mets l'sam'di, prête-mé tan paraplyie d'coton et 'good-bye', j'm'en vais à la vendue siez Sam L'Enfuntchi".
Ch'est pon qu'j'eusse besoin d'rein d'partitchulyi mais, nou n'sai pon, des fais i' s'trouve un bouon bardgin quand nou n's'y' attend pon. Mé v'là don v'nu à la vendue. Y'avait pon ocouo grand monde et j'mé proum'nis dans l's alentours. A preumié veue n'y' avait pon grand' chose dé rare à lus vendue; un fliotchet d'vièrs ôtis hors d'âge, un hernais à êclon dêslotchi, des herches auv' la maîntchi des dents hortes, eunne longue-graie rapiéchie pas mal, des bathis à poumme dé terre auv' lé nom à Mess Lé Brun dessus, eunne selle bâtchiéthe, des bros en terrerie, eunne tchue dêcerclyie et un tas d'vièr hâsi coumme i' s'en ramasse tréjous sus eunne ferme.
D'viers onze heuthes v'là l'faiseux d'vendue, Maît' Niq'lesse L'Esfritté, tchi r'sourd; ch'tait un haut maigre, auv' lé co enfliubé dans un meuffieur ouvré et un chapé coumme lé sien qué j'mets quand j'vais au lanchon.
"D'vant qué d'c'monchi, bouonnes gens," tch'i' dit. "j'm'en vais vos liéthe les conditions d'la vente: Chaque lot s'sa vendu au sien tchi mettra l'pus chi d'ssus. En cas d'dispute sus un lot nou hal'la à la courte-paille pour en décider. Les siens tchi paiethont 'cash' s'sont les beinv'nus et les siens tchi n'lé f'thont pon éthont à fourni eunne caution. Si tchiqu'un sé d'mentait d'acater sans 'cash' ni caution, jé r'mettrai l'lot en vente et i' paietha la difféthence si y'a perte."
"V'là tch'est bein, man vi," s'fait tchiqu'un driéthe mé, "j'savons tes conditions par tchoeu; tu peux cachi."
"J'nos'n'allons c'monchi, bouonnes gens," s'fait Niq'lesse, "par lé preumi lot: Trais faucillons et eunne cassetrole - à combein l'lot?"
"Douze sou," s'fait tchiqu'un.
"A douze sou - à douze sou, à treize; à quatorze. A Mess Bieaugi. L'deuxième lot: Eunne faux, deux bingues dé cabot et eunne jougue à hielle."
"Un ch'lin," s'fait man vaisin.
"A un ch'lin - à trente sou - à trente-six - à deux ch'lins - à deux et d'mi - deux et d'mi - deux et d'mi - à trais - à trais; 'going', 'going' - à trais. A Dan Cabot. L'traisième lot: Deux têtchiéthes a g'niche, eunne chaudgiéthe et eunne barrique à cidre. V'là vot' temps, bouonnes gens - les siens tch'ont des poummes. En y mettant un neu fond, tchiques madelles et des cercl'yes ou s'sa coumme neuve. A combein l'lot?"
"Coule-t-alle, la barrique?" s'fait eunne femme driéthe mé.
"P't-être qué oui," s'fait Niq'lesse. "mais auv' eunne livre ou deux d'poté et un fond - à combein l'lot?"
Persounne né met d'ssus et Niq'lesse y'ajouôte un râté à lanchon et eunne êcrède.
"Combein qué j'dithons à ch't heu? Quat' chelins?"
"'An' six'," s'fait Missis du Tôt du Haut Pignon.
"Quatre et d'mi - quatre et d'mi - quatre et d'mi; chinq - à chinq; chinq et d'mi - chinq et d'mi - à chinq et d'mi - à chinq - et - d'mi. A vous, Missis Grosdé. Ah ça, l'préchain lot: Eunne traie à laver et deux couossins d'sofa en 'moreen'"....
Tandi tch'i' vendait san vièr hâsi j'm'en fus faithe un tou dans l'êtabl'ye vais les bêtes à cônes. Pon grand' bêtes dé valeu: Chinq ou siex vielles vaques usées, trais ou quat' g'niches, deux vieaux d'l'année et eunne vaque touothâtre dé d'siez un vaisin, un vièr j'va qu'j'avais dêjà veu à la faithe à bêtes et eunne jeune pouliche auv' les g'nors abattus. Dans l'gardin à poummièrs y'avait des meubl'yes d'maison dêslotchis, des tchéthues, des êsselets, un rouôlot, un peulpeur et eunne paile en pâlin rapiéchie.
Quand j'crus qu'la galette s'n allait arriver, j'mé rappraichis sans faithe minne dé rein; Niq'lesse 'tait justement à vendre eune chiviéthe. "- à chinq - à chinq; chinq et d'mi; à six - à six - ch'est pas sa valeu, et à six seulement; six et d'mi - six et d'mi - oulle est quâsi neuve et fraiche r'peinte - 'at six an' six; going for six an' six - goin', go-in', go-in' gone' A Moussieu Bram Bilo."
"Quément?", qué j'fis; "N'en v'là, du nouvé: J'n'ai pas seulement mins d'ssus, vot' chiviéthe fraîche r'peinte!"
"Tu'as clyinneté en mé r'gardant," s'fait Niq'lesse.
"J'ai clyinneté? - p't-être bein," qué j'fis: "y'avait un êteuchin dans m'n yi."
"V'là tchin' fait d'rein," s'fait-i'; "ch'est à té la chiviéthe, et tu' éthas à la payi, man vi. V'là tchi t'apprendra, à clyinneter à eunne vendue."
Et les v'là à dithe qué véthe, et qu'i' fallait qué j'la gardisse.
"Eh bein, j'n'en mouorrai pon," que j'pensis; "jé s'sa pour Bram junieur quand i' s'mathiêtha, s'oulle est ocouo en t'nanche."
J'prins soin dé n'clyinneter pon d'autre auprès cheunna, et j'les êcoutais faithe lus vendue en attendant la galette.
Quant' ou vint, j'dis à la fomme tchi t'nait l'ponnyi qué jé v'nais d'acater eunne chiviéthe et j'en prins eunne douzaine, et pis, sans faithe minne dé rein, en m'proum'nant j'mé mêlis parmi l'monde et j'en r'prins eunne autre douzaine en disant tout haut qué j'avais idée sus eunne g'niche; et j'mé r'mins à êcouter Niq'lesse faithe sa vendue en brinnotant d'la galette.
"Ah ça," s'fait Niq'lesse, en tapant deus-trais coups auv' san bâton sus eunne paîle en pâlin, "né v'là vot' temps pour faithe du nièr beurre; les poummes sont à bouon marchi, ch't'année. Combein pour la paîle? Faut-i' la c'monchi à dgiex ch'lîns? A dgix - à dgix; à douze; a treize - à treize; ou n'est rapiéchie qu'à sept bords - et à treize chelins seulement; à quatorze - à tchinze - à tchinze - tchinze et d'mi - tchinze et d'mi; nou peut tréjous la r'vendre pour du vièr 'cappeur"', tch'i' dit en mé r'gardant - "à seize - à seize - à seize; à seize chelîns pour la - seize chelîns pour la - preumiéthe et dernié fais - à 'squire' Bram."
"Ah mais, noufait; pas d'chu coup!" qué j'dis; jé n'prendrai pon ta paîle."
"Est-che qu'il a acouo clyinneté?", s'fait Sam Tchêné (Quesnel) en s'appraichant.
"Sam, m'n amin, j'té juthe, fouai d'hounneu, qué j'n'ai pon clyinneté."
"Tu'as pas clyinneté, j'veux bein," s'fait Niq'lesse, "mais tu'as toussu."
"Véthe, véthe, il a toussu," tch'i' disent tous, "il a toussu."
"J'ai toussu, p't-être," qué j'fais; "ch'tait la galette tch'est un mio secque."
Rein n'y fit, et mé v'là oblyigi d'prendre la paile; mais j'mé consolis en pensant qué j'l'emboul'lais dans ma chiviéthe et qu'ou f'thait justément pour les filles qui mé d'mandent depis tchique temps d'lus acater un bain pour sé laver d'dans, d'pis qu'lus couôsinne lus a fait craithe qué les d'mouêselles dé la ville sé lavent toutes nues dans des bains.
"Haie! Chentnyi - en éth'ous deux d'gouts?" s'fait Dan Cabot, en m'montrant la boutelle à grog.
"Oui, assez, man garcon - deux p'tits d'gouts pour mé reînchi la gorge; la galette 'tait un mio secque et ou m'a fait toûtre."
J'en prins un "stiffeur" en disant qu'j'avais payi chi d'ma paile en pâlin.
Chinq minnutes auprès n'en v'là un autre tchi m'forche à prendre eunne lerme d'ieau d'vie.
"Deux p'tits d'gouts, si'en cas, pour vos oblyigi, pour couvri l'fond du verre (j'lé t'nais canté!) - mercie, m'n êfant."
"Par ichin, bouonnes gens, appraichiz par ichin; j'nos'n'allons procéder à la vente du bestchias," s'fait Niq'lesse.
J'tais tchuthieux d'vaie à tchi prix qu'les bêtes mont'taient ch't'année; j'm'appraichis en ramassant deus'trais poummes dé Musé d'Boeu souos un poummi. Les bêtes à cônes n'montîtent pas chi, et v'là v'nin la vielle quédole de j'va.
"Ah ça, bouonnes gens," s'fait Niq'lesse, "né v'chîn un bouon j'va doux, trantchille, 'good to collar' et propre à touos usages."
Ment-i', chu Niq'lesse - ment-i'!
"Un louis," s'fait l'vièr Fêlix, dé l'autre côté du ring.
"Dgiex louis, sans doute, qu'ou voulez dithe? " s'fait Niq'lesse.
"Un louis, j'ai dit," fait l'vièr Fêlix.
"Allons, un louis pour c'monchi; ch'est pas l'prix d'sa couenne - et un louis - à un louis; 'one pound only is bid': un louis pour un j'va trantchille coumme un mouton."
"J'vos crai," s'fait tchiqu'un; "i' n'a pas d'peux du fouet, ch'tin'a - i' s'frotte contre! "
"A un louis - un louis - un louis. Tchi dit pus? 'Going! - if there's no further advance - for one pound - going - go-ing?' A vén'-chinq - à vén'-chinq - à vén'-chinq - 'going, go-ing, gone!' Au Chentyni Bilo. Là, Bram, tu'as là un j'va tchi n'prendra pon l'mors ès dents quand tu'ithas au vrai v'nu, et j'té dounne lé lico par sus l'marchi."
"Mais j'n'en veux pon, d'chu j'va ni du lico," qué j'fis, "J'en ai un miyeu siez mé, et j'n'ai pon seulement dit mot, ni clyinneté, ni toussu, chutte fais!"
"Tu n'as pas clyinneté, ni toussu, Bram - ch'est vrai, mais tu'as êcopi en r'gardant lé j'va."
"A-t-i' êcopi, bouonnes gens - l'av'ous veu êcopi? "
"Oui, oui," tchi disent tous, "j'l'avons veu êcopi par trais fais."
"Mais ch'n'était pas un 'bid'", qué j'crie; "ch'tait un pépin d'poumme tchi s'en'tait allé d'travers."
Rein n'y fit, et i' m'fallut garder lé j'va bouon gré mau gré, et pour né pas être happé d'autre auv' touos lus signaux d'franc-machon qué j'n comprends pon, j'prins man j'va, j'mins ma paîle dans ma chiviéthe et j'm'en r'vins siez nous sans vaie la fin d'la vente. J'fus deux bouonnes heuthes à r'gangni siez nous et je d'puthais d'sueu. J'avais d'la peine à bouler la chiviéthe amont les côtes; la paîle tchiyait toutes les chinq minnutes et l'bidet halait à tchu.
Nancy 'tait prête à rouâblier quand ou vit lé j'va sinon qué j'lî dis, "Té mârris pon, ma chiéthe êfant: ch'est un bouon bardgin qu'j'ai fait là, et j'ai idée qué j'lé r'vendrai à profit au couôsin Douard tchi cache la beusse en ville lé sam'di. Et pis, èrgas ch'qué j'apporte pour bongner les filles dédans, et la fameuse chiviéthe qué j'ai ieu quâsi pour rein, et conveins don qu'n'y'a qu'mé pour saver s'y prendre pour faithe des bardgins ès vendues."
Oulle en convint, et d'pis j'pâlons souvent d'la vendue où'est qué j'fis un té coup d'âlfaure.
Et pis, pour finni l'histouaithe, né v'chin l'annonce qué j'env'yis pus tard à l'Éditeur d'la gâzette:-
"Vos pliaîthait-i' mett' sus vot' gâzette qué j'avons à êpaîgni un j'va gris-d'fé, dans les huit à vén'-chinq ans d'âge, 'good to collar', propre à touos usages et pas catouoilleux? Ch'est un j'va qué j'peux r'quémander pour sa trantchillité et san caractéthe paisibl'ye; jé n'l'ai jamais veu s'mârri qu'eunne fais qué j'li brûlis un soubat souos l'ventre pour l'encouothagi à dêhaler d'la brecque du clios un jour qu'i' s'tait mins dans la tête dé passer la séthée là à r'garder la leune. S'ous avétes parmi vos anmins tchique docteu ou vielle démouéselle à la r'cherche d'un j'va d'carrosse ou ofûche pour la selle, ou pouorrêtes lus r'quémander man j'va gris-d'fé. J'en d'mande vén'-chinq louis, mais, pour oblyigi un anmin tchi proumettrai dé pas laissi la pouorre bête enhanner, j'lé lerrais aller pour tren'-trais ch'lîns."
Viyiz étout: