La Section de la langue Jèrriaise

Jèrriais for Weddings

We are often asked for suggestions for suitable pieces in Jèrriais for weddings and receptions.

Useful phrases can be found here: L'Amour et l'mathiage en Jèrriais as well as links to love poems and other texts that may be useful.

The Art of marriage may be suitable. And Mathi'-ous, Garcons, Mathi'-ous, especially the last verse, has also been used as a reading at receptions.

A number of versions of the reading about love from Corinthians in the New Testament ("Faith, hope and love") have been made in Jèrriais over the years. Here are three:

 

Many people find inspiration in Ruth's words to Naomi in the Old Testament (Ruth, I, 16-17).

Mais Ruth dit, "Né m'démande d'aut' dé t'laîssi, ni dé m'en r'aller sans té, car ioù qu'tu vais, j'm'en vais, mé étout; ioù qu'tu t'couoche, j'm'en vais m'couochi, mé étout; tes gens s'sont mes gens; et tan Dgieu s'sa man Dgieu;
ioù qu'tu mouôrras, j'mouôrrai, mé étout, et jé s'sai entèrrée là; et qu'lé Bouôn Dgieu m'faiche tout chein qu'i' voudra si janmais j'sommes s'pathées autrément qué par la mort."
And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God:
Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me.

 

See also the Song of Songs

 

This is a Jèrriais version of a section from the marriage service in the Book of Common Prayer.

Mes bouonnes gens, j'sommes ichîn acanté l'Bouôn Dgieu et ch't' assembliée à seule fîn d'amather ensembl'ye ch't houmme et chutte femme dans l'saint mathiage; v'là tch'est un êtat d'honneu tchi fut êtablyi par l'Bouôn Dgieu quand les gens 'taient acouo înnouothants, et v'là tchi nos r'présente l'unnion mystique dé Jésû-Christ auve sén églyise. Ch'est l'saint êtat qu'Jésû-Christ approuvit par sa présence à Cana en Galilée quand i' fit san preunmié mithacl'ye. Épis Saint Paul l'èrquémande coumme un honneu pouor touos les gens, et né v'là pouortchi qu'nou n'dait pon décider d'entrer d'dans sans y penser, sans y craithe ni sans s'y fier, ni pouor satisfaithe lé d'si d'la chai nitout, coumme des bêtes tchi n'comprannent d'aut'. Nou-fait, entrez d'dans auve d'la révéthence, auve d'l'heunmilité, auve du souain et auve du respé envèrs l'Bouôn Dgieu, en considéthant tréjous pouortchi qu'lé Mathiage a 'té c'mandé:

Preunmiéthement, l'mathiage a 'té êtablyi pouor aver d's êfants, qu'nou peut êl'ver auve du respé pouor lé Bouôn Dgieu s'lon ses c'mandements, à la glouaithe du Seigneu.

Deuxièmement, l'mathiage a 'té êtablyi coumme un r'miède contré l'péché, et pouor êviter la dêbauche. Viyant qu'i' y'en a tchi n'peuvent pon vivre tréjous à san tout seu, qu'i' lus mathient à seule fîn d'lus garder des purs membres du corps d'Jésû-Christ.

Dèrniéthement, l'mathiage a 'té êtablyi pouor la parchonn'nie, pouor l'aîgue, et pouor lé r'confort mutuel qu'un houmme et eune femme daivent trouver ensembl'ye dans les bouôns temps et dans les piéthes étout.

Dearly beloved, we are gathered together here in the sight of God, and in the face of this congregation, to join together this Man and this Woman in holy Matrimony; which is an honourable estate, instituted of God in the time of man's innocency, signifying unto us the mystical union that is betwixt Christ and his Church; which holy estate Christ adorned and beautified with his presence, and first miracle that he wrought, in Cana of Galilee; and is commended of Saint Paul to be honourable among all men: and therefore is not by any to be enterprised, nor taken in hand, unadvisedly, lightly, or wantonly, to satisfy men's carnal lusts and appetites, like brute beasts that have no understanding; but reverently, discreetly, advisedly, soberly, and in the fear of God; duly considering the causes for which Matrimony was ordained.

First, It was ordained for the procreation of children, to be brought up in the fear and nurture of the Lord, and to the praise of his holy Name.

Secondly, It was ordained for a remedy against sin, and to avoid fornication; that such persons as have not the gift of continency might marry, and keep themselves undefiled members of Christ's body.

Thirdly, It was ordained for the mutual society, help, and comfort, that the one ought to have of the other, both in prosperity and adversity.

 

The marriage at Cana as described in the Gospel of John (2: 1-10):

 

Et l'traîsième jour y'eut des neuches à Cana en Galilée, et la méthe à Jésû y 'tait, et Jésû acanté ses discipl'ye 'taient învités étout. Nou vînt à court dé vîn, et la méthe à Jésû lî dit, "I' n'ont pon d'vîn." Jésû lyi dit, "Tch'est qu'en est pouor mé et té, femme? M'n heuthe est acouo à v'nîn." Sa méthe dit ès sèrvants, "Tout chein qu'i' vos dit, faites-lé." Y'avait siêx auges en pièrre, pouor l'ieau pouor la lav'thie s'lon la couôteunme des Juis, tchi cont'naient châtcheune dg'ieux deux-trais m'suthes. Jésû lus dit, "Remplyissez l's auges dg'ieau." Et i' les remplyîtent jusqu'au bord. Et i' lus dit, "Achteu, cruchiz et emportez-en au maît' d'la fête." Et il' en emportîtent. Quand l'maît' d'la fête avait gouôté l'ieau tchi 'tait achteu du vîn, il app'lit l'mathié, car i' n'savait pon dé ioù qu'lé vîn vînt (mais les sèrvants, i' savaient, ieux). I' lî dit, "Châtchun sèrt l'bouôn vîn pouor c'menchi, et quand touos sont rassâsiés, i' sèrt l'piéthe, mais tu'as gardé l'bouôn vîn jusqu'ichîn.
And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: and both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, and saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now.

 

Here is a news item from La Nouvelle Chronique de Jersey 20/9/1913

Mariage au Manoir de Rosel

Le Capt. C.H. Robin épouse Mlle. Yvonne Lemprière

...Cette hospitalité se trouvait admirablement exprimée dans les vers qui figuraient d’un côté de la grande bannière à l’entrée principale du domaine.

“Fier coum’ Cyrus,
Mes viers garçons j’vos ouvre l’Us
L’Us d’ma Caumine.”

Ces vers, qui se trouvent aussi au-dessus de l’entrée du Musée de la Société Jersiaise, avaient dans cette occasion une signification d’une touchante simplicité.

 

 

Viyiz étout:

 

La Section de la langue Jèrriaise
  R'tou à la page d'siez-mé | Back to home page