Les Pages Jèrriaises

La Révélâtion


Chapitre 1, vèrsets 4-20

Jean, ès sept congrégâtions d'la provînche d'Âsie:

Qu'la grâce et la paix saient à vou du chein tch'est, tchi 'tait et tchi s'sa, et des sept esprits l'avant à san trône, et d'l'Onguenné Jésû, tch'est l'têmouain fidèle, lé preunmié-né des morts, et l'gouvèrneu des rouais d'la tèrre.

Au chein tchi nos aime et nos a libéthé d'nos péchés atout san sang, et nos a fait êt' un rouoyaume et des prêtres à seule fîn d'sèrvi san Dgieu et Péthe - qu'la glouaithe et l'pouver saient à li à tout janmais! Âmen.

Êv'chîn i' veint auve les nouages et touos l's ièrs lé vèrront même des cheins tchi l'pèrchîdrent; et touos les peupl'yes dé la tèrre s'sont en deu par cause dé li. Ché s'sa d'même! Âmen.

"Mé j'sis l'A et l'Z," qu'i' dit l'Bouôn Dgieu, "tch'est, tchi 'tait, et tch'est pouor v'nîn, l'Tout-Piêssant."

Mé, Jean, vot' fréthe et compangnon dans la souffranche et l'rouoyame et l'enduthance pâciente tchi sont à nous en Jésû, 'tait dans l'île dé Patmos par cause d'la pathole du Bouôn Dgieu et l'têmouongnage dé Jésû. Au Jour du Seigneu j'tais dans l'esprit, et j'ouïs driéthe mé eune vouaix haute coumme eune trompette tchi dit, "Êcris sus un rouôlot chein qu'tu vai et envyie-lé ès sept congrégâtions: à Êphèse, à Smyrne, à Pèrgamon, à Thyatithe, à Sarde, à Philadelphie et à Laodicée.

J'm'èrtouônnis pouor vaie la vouaix tchi 'tait à m'pâler. Et quand j'm'èrtouônnis j'vis sept valets d'crâsset en or, et parmi les valets y'avait tchitch'un coumme un fis d'houmme, habilyi dans eune robe tchi d'valait jusqu'ès pids et auve eune cheintuthe en or lé tou d'sén estonma. Les g'veux d'sa tête 'taient bliances coumme d'la laine, bliancs coumme dé la né, et ses ièrs fliambaient coumme du feu. Ses pids 'taient coumme du bronze lithant dans un fou, et sa vouaix coumme eune g'luge dg'ieau. À sa main dêtre i' t'nait sept êtailes et v'là tchi s'dêhalait d'sa bouoche un sabre aîdgu à deux affis. Sa fache 'tait coumme lé solé lithant dé toute sa lueu.

Quand jé l'vis jé m'prostèrnis à ses pids coumme si j'tais mort. Épis i' mînt sa main dêtre sus mé et dit, "N'ai pon d'peux. J'sis l'Preunmyi et l'Drein. J'sis l'Vivant; j'tais mort, et êv'chîn j'sis vivant à tout janmais! Et j'tcheins les cliés d'la mort et d'l'enfé. Écris don chein qu'tu'as veu, chein tchi s'adonne achteu et chein tch s'adonn'na pus tard. Lé mystéthe des sept êtailes qué tu'as veu dans ma main dêtre et des sept valets d'crâsset en or est chennechîn: les sept êtailes sont les m'sagièrs des sept congrégâtions, et les sept valets sont les sept congrégâtions.

 

 

Chapitre 3, vèrset 20

Êv'chîn, jé m'mâte l'avant à la porte et j'y tape. Si autchun ouait ma vouaix et ouvre la porte, j'entréthai siez li, et j'soup'thai auve li, et li auve mé.

 

 

Chapitre 4, vèrsets 1-11


Auprès chenna j'èrgardis et né v'là l'avant à mé y'avait un us ouèrt ès cieux. Et la vouaix qué j'avais ouï preunmiéthement m'pâler coumme eune trompette dit, "Monte par-ichîn et jé t'mouontréthai chein tchi dait s'adonner auprès chennechîn." Et d'un co j'fus dans l'esprit, et y'avait l'avant à mé un trône ès cieux et tchitch'un assis sus. Et l'chein tchi 'tait assis là r'sembliait à d'la jaspe et du rubîn. Un ar tchi lithait coumme dé l'êm'raude entouothait l'trône. À l'entou du trône y'avait acouo vîngt-quat' trônes, et assis sus y'avait vîngt-quat' vièrs. I' 'taient habilyis en blianc et avaient des couronnes d'or sus lus têtes. Du trône v'là tchi v'naient d's êparts dé feu, du ronnais et d'l'ôrage. L'avant au trône, fliambaient sept veues. Ches'-chîn sont les sept esprits du Bouôn Dgieu. Y'avait étout l'avant au trône chein tchi r'sembliait à eune mé d'vèrre, cliaithe coumme du crista.

Au mitan, l'tou du trône, y'avait quat' criatuthes vivantes, toutes couèrtes dg'ièrs par d'vant et par driéthe. La preunmié criatuthe vivante 'tait coumme un lion, la deuxième 'tait coumme un boeu, la traîsième avait la fache coumme un houmme, la quatrième 'tait coumme un aigl'ye tchi volait. Châtcheune des criatuthes avait siêx ailes et 'tait couèrte dg'ièrs tout l'tou, même souos ses ailes. Niet' et jeu i' n'cêssent pon d'dithe: "Saint, saint, saint est l'Bouôn Dgieu, l'Seigneu Tout-Piêssant, tchi 'tait, tch'est, et tchi veindra."

Châque fais qu'les criatuthes vivantes bâlent d'la glouaithe, d'l'hounneu et des r'mèrcîments au chein tch'est assis sus l'trône et tchi vit à tout janmais, les vîngt-quat' vièrs lus prostèrnent l'avant au chein assis sus l'trône et adouothent lé chein tchi vit à tout janmais. I' dêmettent lus couronnes l'avant au trône et dîthent: "Tu'es dîngne, not' Seigneu et not' Dgieu, d'èrchéver la glouaithe et l'hounneu et l'pouver, viyant qu'tu griyis toutes choses, et par ta volanté i' fûdrent grées et ont lus existence."

 

 

Chapitre 5, vèrsets 1-14


Épis j'vis dans la main dêtre du chein tchi 'tait assis sus l'trône un rouôlot auve d'l'êcrituthe sus les deux bords et scêlée atout sept scêlles. Et j'vis un piêssant ange à procliâmer d'eune forte vouaix, "Tchi qu'est dîngne dé bûchi les scêlles et d'ouvri l'rouôlot?"

Mais n'y'avait fis d'âme ès cieux ni sus la tèrre tchi pouvait ouvri l'rouôlot ni même èrgarder en d'dans.

J'plieuthais et j'plieuthais par cause qué nou n'trouvait fis d'âme dîngne d'ouvri l'rouôlot no d'èrgardez en d'dans. Épis iun des vièrs mé dit, "Né plieuthe pon! Êv'chîn l'Lion d'la tribu d'Judâ, la Réchinne dé Dâvi, a triomphé. I' peyt ouvri l'rouôlot et ses sept scêlles."

Àpis j'vis un Angné, tchi pathaîssait aver 'té machacré, mâté au mitan du trône, entouothé des quat' criatuthes vivantes et des vièrs. L'Angné avait sept cônes et sept ièrs, tchi sont les sept esprits du Bouôn Dgieu envyés partoute la tèrre. I' s'en fut prendre lé rouôlot d'la main dêtre du chein tchi 'tait assis sus l'trône. Et quand i' l'avait prîns, les quat' criatuthes vivantes et les vîngt-quat' vièrs lus prostèrnîdrent l'avant à l'Angné. Châtchun avait eune hèrpe et i' t'naient des boll'lées en or d'enchens, tch'est les priéthes du peupl'ye du Bouôn Dgieu. Et i' chantîdrent eune nouvelle chanson coumme chennechîn:

"Tu'es dîngne dé prendre lé rouôlot et d'en ouvri les scêlles, par cause qué tu fus machacré et atout tan sang tu racatis pouor lé Bouôn Dgieu des gens d'châque tribu et langue et peupl'ye et nâtion. Tu'en as grée un rouoyaume et des prêtres à sèrvi not' Dgieu, épis i' règn'na sus la tèrre."

Épis j'èrgardis et ouïs la vouaix d'un amas d'anges, des milles et des milles, et dgiêx mille fais dgiêx mille. Il' entouothaient l'trône et les criatuthes vivantes et les vièrs. D'eune haute vouaix i' dîthaient:
"Est-i' dîngne, l'Angné tchi fut machacré, d'èrchéver l'pouver et la richesse et la sagesse et la forche et l'hounneu et la glouaithe et les louanges!"

Épis j'ouïs châque criatuthe ès cieux et sus la tèrre et souos la tèrre et sus la mé, et touos les cheins tchi sont là-d'dans tchi dîthaient:

"À li tch'est assis sus l'trône et à l'Angné sait des louanges et d'l'hounneu et d'la glouaithe et du pouver, à tout janmais!"

Les quat' criatuthes vivantes dîdrent, "Âmen," et les vièrs lus prostèrnîdrent et adouothîdrent.

 

 

Chapitre 6, vèrsets 1-17


J'èrgardais coumme l'Angné ouvrait la preunmiéthe des sept scêlles. Épis j'ouïs ieune des quat' criatuthes vivantes dithe dans eune vouaix d'ôrage, "Veins!" J'èrgardis et né v'là l'avant à mé y'avait un blianc j'va. San c'valyi portait un arbalêque et nou lî baillit eune couronne et i' s'en fut à j'va coumme un contchéthant décidé d'contchéthi.

Quand l'Angné ouvrit la deuxième scêlle, j'ouïs la deuxième criatuthe vivante dithe, "Veins!" Épis un aut' chéva s'dêhalit, un rouoge coumme du feu. À san c'valyi fut bailli l'pouver d'haler la paix d'sus la tèrre et d'faithe les gens lus entré-tuer. Un grand sâbre lî fut bailli.

Quand l'Angné ouvrit la traîsième scêlle, j'ouïs la traîsième criatuthe vivante dithe, "Veins!" J'èrgardis, né v'là tchi 'tait l'avant à mé un nièr chéva. San c'valyi portait eune pathe dé balanches dans sa main. Épis j'ouïs chein tchi r'sembliait à eune vouaix d'parmi les quat' criatuthes vivantes tchi dit, "Un kilogranme pouor lé gân d'eune journée, et trais kilogranmes dé blié pouor lé gân d'eune journée, et n'avraûne pon l'hielle et l'vîn!"

Quand l'angné ouvrit la quatrième scêlle, j'ouïs la vouaix d'la quatrième criatuthe vivante dithe, "Veins!" J'èrgardis, et né v'là tchi 'tait l'avant à mé un j'va vèrdaud. San c'valyi avait nom la Mort, et l'Enfé v'nait bein près souotre li. À ieux, i' fut bailli l'pouver sus un quart d'la tèrre dé tuer atout l'sâbre, la fanminne et la peste, et atout les bêtes sauvages dé la tèrre.

Quand il ouvrit la septchième scêlle, j'vis souos l'auté l's âmes des cheins tch'avaient 'té machacrés par cause d'la pathole du Bouôn Dgieu et du têmouongnage qu'il' avaient maintînt. I' briyîdrent à haute vouaix, "Combein longtemps, Seigneu Souv'rain, saint et fidèle, entréchîn qu'tu juge les habitants d'la tèrre et nos venge lé sang?" Épis à châtchun dg'ieux nou donnit eune blianche robe, et nou lus dit d'espéther acouo eune pause, entréchîn qu'tout lus nombre dé lus parchonnièrs en sèrvice, lus fréthes et soeurs, fûdrent tués dé même qué ieux, il' avaient 'té tués.

J'èrgardais coumme il ouvrait la siêxième scêlle. Y'eut un grand trembliément d'tèrre. Lé solé vînt nièr coumme d'la pouque en fi d'biche, la leune entchiéthe vînt rouoge coumme du sang, et l's êtailes au ciel tchîdrent sus la tèrre, coumme des figues tchaient d'un fidgi quand un fort vent l'chôle. Les cieux lus r'tréchîdrent coumme un rouôlot tchi s'sèrre, et châque montangne et île fûdrent èrmuées déiou qu'i' 'taient.

Épis les rouais d'la tèrre, les prînces, les généthaux, les r'chards, les piêssants et tout l'monde d'aut', l'escliaves et les libres, lus muchîdrent dans des cottes et parmi les rotchièrs des montangnes. I' briyîdrent ès montangnes et rotchièrs, "Tchiyiz sus nous et muchiz-nous d'la fache du chein tch'est assis sus l'trône et d'la mârrisson d'l'angné! Ch'est en tchi l'grand jour d'lus mârrisson est v'nu, et tchi qui peut l'enduther?"

 

 

Chapitre 8, vèrsets 1-13


Quand il ouvrit la septchième scêlle y'eut un silence ès cieux pendant dans eune démi'-heuthe. Et j'vis les sept anges tchi lus mâtent l'avant au Bouôn Dgieu, et nou lus baillit sept trompettes.

Un aut' ange tch'avait un encenseux en or vînt s'mâter à l'auté. Nou lî baillit hardi d'enchens à offri, auve les priéthes dé tout l'peupl'ye du Bouôn Dgieu, su l'auté d'or l'avant au trône. La feunmée d'l'enchens, et chenna auve les priéthes du peupl'ye du Bouôn Dgieu, sé l'vit l'avant au Bouôn Dgieu d'la main d'l'ange. Épis l'ange prînt l'encenseux. l'remplyit d'feu d'l'auté, et l'fliantchit sus la tèrre. Et v'là tchi vîntent des cos d'ôrage, du ronnais, d's êparts dé feu et un trembliément d'tèrre.

Épis les sept anges tch'avaient les sept trompettes lus griyîtent pouor les sonner. Lé preunmié ange sonnit sa trompette et v'là tch vîntent d'la grile et du feu mêlés d'auve du sang, et ch'fut fliantchi sus la tèrre. Un tchièrs d'la tèrre fut brûlé, un tchièrs des bouais fut brûlé, et toute la vèrte hèrbe fut brûlée.

Lé deuxième ange sonnit sa trompette, et d'tchi tchi pathaîssait eune ênorme montangne, toute à feu, fut fliantchie dans la mé. Un tchièrs d'la mé touônnit en sang, un tchièrs des criatuthes vivantes dans la mé mouothit, et un tchièrs des navithes fut passecrit.

Lé traîsième ange sonnit sa trompette et eune grande êtaile, fliambant coumme eune torche, tchit du ciel sus un tchièrs des riviéthes et sus les bouoillons dg'ieau. Lé nom d'l'êtaile 'tait d'la Lianne. Un tchièrs des ieaux vînt amé, et hardi d'monde mouothîdrent des ieaux amièrties.

Lé quatrième ange sonnit sa trompette, et un tchièrs du solé fut adèrchi, un tchièrs dé la leune, et un tchièrs des êtailes dé sorte qu'un tchièrs lus en nèrchîssent. Un tchièrs du jour 'tait sans leunmiéthe et un tchièrs d'la niet étout.

Coumme j'èrgardais, j'ouïs un aigl'ye tchi volait au mitan du ciel braithe à haûteu d'vouaix: "Malheu! Malheu! Malheu ès habitants d'la tèrre par cause des sonn'nies d'trompettes qué l's aut' trais anges sonn'nont!"

 

 

Chapitre 9, vèrsets 1-21


Lé chîntchième ange sonnit sa trompette et j'vis eune êtaile tch'avait tchée du ciel sus la tèrre. Nou baillit à l'êtaile la clié du pits d'l'avanteu. Quand il ouvrit l'avanteu, v'là tch'enfeunmâtchit coumme la feunque d'un ênorme fou. Lé solé et l'ciel fûtent nièrchis par la feunmée d'l'avanteu. Et dé d'dans la feunmée des j'vaux d'Saint George d'valîdrent sus la la tèrre et nou lus baillit l'pouver coumme lé chein des scorpions d'la tèrre. Nou lus dgèrnit dé n'pon faithe ma à l'hèrbe dé la tèrre ni à autcheune plante ni à autchun bouais, mais raîque ès cheins tchi n'avaient pon la scêlle du Bouôn Dgieu sus lus front. I' n'taient pon pèrmîns d'les tuer mais raîque dé les vengi pouor chîn mais. Et l'agouîn qu'i' souffraient 'tait coumme lé chein d'eune pitcheûthe dé scorpion quand i' pique. Duthant ches jours-là les gens chèrchéthont la mort mais i' n'la trouv'thont pon. Il attendront fête dé mouothi, mais la mort s'câr'ra dg'ieux.

Les j'vaux d'Saint George èrsembliaient à des j'vaux grées pouor la batâle. Sus lus têtes i' portaient d'tchi tchi pathaîssaient des couronnes d'or et lus faches èrsembliaient à des faches humaines. Lus g'veux 'taient coumme les g'veux des femmes, et lus dents 'taient coumme des cros d'lions. Il' avaient des pièches dé pliataine coumme des pièches dé pliataine en fé, et l'brit d'lus ailes 'tait coumme lé ronnais d'un tas dé j'vaux et d'tchéthiots tchi lus trînmoussaient en batâle. Il' avaient des coues auve des didgets coumme ès scorpions, et dans lus coues il' avaient l'pouver d'vengi les gens pouor chîn mais. Il' avaient pouor un rouai sus ieux lé m'sagi d'l'avanteu, tch'a nom en Hébreu Abaddon et en Grèc Apollyon.

Né v'là l'preunmié malheu pâssé épis y'étha acouo deux malheurs à v'nîn.

Lé siêxième ange sonnit sa trompette et j'ouïs eune vouaix sorti des quat' cônes dé l'auté en or tch'est l'avant au Bouôn Dgieu. Ou dit au siêxième ange tch'avait la trompette, "Lâque les quat' anges tchi sont amathés à la grande riviéthe Ûphrate." Et les quat' anges tch'avaient 'té gardés pouor ch't' heuthe même, chu jour même, chu mais même, et ch't an même fûdrent lâtchis à seule fîn d'tuer un tchièrs du monde. Y'en avait en nombre des c'valièrs deux fais dgiêx mille fais dgiêx mille. J'en ouïs l'neunmétho.

Les j'vaux et les c'valièrs qué j'vis dans ma vision pathaîssaient coumme chennechîn: lus pièches dé pliataine 'tait rouoges coumme du feu, bliues foncé, et jaune coumme du soufre. Les têtes des j'vaux r'sembliaient à des têtes dé lions, et il en dêhalait d'lus bouoches du feu, d'la feunmée et du soufre. Un tchièrs du monde fut tué par les trais pestes dé feu, feunmée et soufre tchi lus dêhalîdrent dé lus bouoches. Lé pouver des j'vaux 'tait dans lus bouoches et dans lus coues; ch'est en tchi lus coue 'taient coumme des sèrpents, auve des têtes atout tchi înflyigi des bliesseûthes.

Lé restant du monde tchi n'fut pon tué par ches pestes tout coumme n's'èrpentissait pon du travas d'lus mains; i' n'lus arrêtîdrent pon à adouother des dêmons, et d's idoles en or, argent, bronze, pièrre et bouais. I' n'lus r'pentissaient nitout d'lus meurtres, ni d'lus foutot'tie ni d'lus vols.


 

 

Chapitre 10, vèrsets 1-11

Épis j'vis acouo un ange piêssant tchi d'valait du ciel. I' 'tait habilyi d'un nouage auve un ar en ciel au d'ssus d'sa tête. Sa fache litahit coumme lé solé, et ses gambes brûlaient coumme des pilièrs à feu. À sa main ouèrte i' t'nait un p'tit rouôlot. I' mînt bas san pid dêtre dans la mé et san pid s'nêtre sus la tèrre, et i' briyit coumme la hueûl'lie d'un lion. Quand i' briyit, les vouaix d'sept ôrages pâlîdrent. Et quand les sept ôrage pâlîdrent, j'fus pouor êcrithe, mais j'ouîs eune vouaix du ciel tchi m'disait, "Scêlle chein qu'les sept ôrages ont dit et n'l'êcris pon."

Épis l'ange qué j'avais veu mâté sus la mé et sus la tèrre sé l'vit la main dêtre ès cieux, Et i' juthit par lé chein tchi vit à tout janmais, tchi griyit les cieux et tout chein tch'est d'dans, la tèrre et tout chein tch'est d'dans, et la mé et tout chein tch'est d'dans, et dit, "N'y'étha d'aut' d'èrtèrgéthie! Mais duthant les jours quand l'septchième ange sonn'na sa trompette, lé mystéthe du Bouôn Dgieu s'sa accomplyi, dé même qu'il annonchit à ses sèrvants les prophètes."

Épis la vouaix qu'j'avaois ouï des cieux m'pâlit acouo eune fais: "Va, prend l'rouôlot ouèrt d'la main d'l'ange tch'est mâté sus la mé et sus la tèrre."

J'm'en fus don à l'ange et lî d'mandit dé m'bailli lé p'tit rouôlot. I' m'dit, "prend-lé et mange-lé. V'là tchi s'en va suthi tan ventre, mais dans ta bouoche i' s'sa doux coumme du myi.

J'prîns lé p'tit rouôlot d'la main d'l'ange et l'mangis. Il avait l'goût doux coumme du myi dans ma bouoche, mais quand j'l'avais mangi, man ventre sé suthit. Épis nou m'dit, "Tu dai r'prophétîser entouor bein des peupl'yes, nâtions, langues et rouais."

 

 

Chapitre 11, vèrsets 1-19

Nou m'baillit un ros coumme eune pèrque à m'suther et nou m'dit, "Va m'suther l'templ'ye au Bouôn Dgieu et l'auté, auve ses adouothateurs. Mais laîsse dé bord lé bel dé d'houors, ch'est en tchi chenna 'té bailli ès nâtions. I' pilvâqu'thont la saint ville pouor quarante-deux mais.

Et j'appouaint'tai mes deux têmouains et i' prophétîs'sont pouor mille deux chent souaixante jours, habilyis en pouque. Ch'est les deux olivièrs et les deux valets d'crâsset, et i' sont mâtés l'avant au Seigneu d'la tèrre.

Si autchun tâche d'lus faithe ma, du feu s'dêhale d'lus bouoches et engaûme lus ennemîns. Né v'là coumme tchi qu'autchi tchi veurt lus faithe ma dait mouothi.

Il' ont l'pouver d'freunmer les cieux à seule fîn qu'i' n'tchaie pon d'la plyie quandi qu'i' sont à prophétîser, et il' ont l'pouver d'touônner l's ieaux en sang et d'afflyigi la tèrre atout toutes les manniéthes dé peste aussi souvent qu'i' l'veulent.

Assa quand il' éthont finni lus têmouongnage, la bête tch'amont dé d'dans l'avanteu l's attaqu'tha, les maîtrîs'sa et lus tueûtha. Lus corps s'sont êtrav'lés dans la pièche publyique dé la grande ville, tch'est coumme nou dit Sodôme et l'Êgypte, où'est qu'lus Seigneu avait étout 'té clioué à la crouaix.

Pouor trais jours et d'mi y'en étha d'châque peupl'ye, tribu, langue et nâtion tchi dgett'tont lus corps et lus r'fûs'sont l'entèrrement. L's habitants d'la tèrre lus en rêjouithont et f'thont la fête en lus entr'envyant des présents viyant qu'ches deux prophètes avaient vengis les cheins tchi vivent sus la tèrre.

Mais auprès les trais jours et d'mi l'soûffl'ye du Bouôn Dgieu entrit en ieux et i' lus mâtîdrent, et les cheins tchi les vîdrent fûdrent êffrédolés. Épis i' ouîdrent eune forte vouaix des cieux tch lus dit, "Montez par ichîn." et il' amontîdrent ès cieux dans un nouage quandi qu'lus enn'mîns les r'gardaient.

À ch't' heuthe-là, y'eut un séthieux trembliément d'tèrre et un dgiêxième d'la ville s'êcrouôlit. Sept mille pèrsonnes fûdrent tués dans l'trembliément d'tèrre, et les survivants fûdrent êffrédolés et glorifyîdrent l'Bouôn Dgieu des cieux.

Lé deuxième malheu s'est pâssé; lé traîsième malheu veindra bétôt.

Lé septchième ange sonnit sa trompette et y'eut des fortes vouaix ès cieux tchi dîdrent: "Lé rouoyame du monde est dév'nu l'rouoyaume dé not' Seigneu et d'sén Onguenné et i' régn'na à tout janmais."

Et les vîngt-quat' vièrs tchi assis sus lus trônes l'avant au Bouôn Dgieu, lus adentîdrent et adouothîdrent lé Bouôn Dgieu en dîthant:

"J't'èrmèrcions, Seingeu Dgie Tout Piêssant, lé Chein tch'est et tchi 'tait, par cause qwué tu'as prîns tan grand pouver et as c'menchi à régner. Les nâtions 'taient mârries, et ta mârrisson est v'nue. L'heuthe est v'nue pouor jugi les morts, et pouor rêcompenser vos sèrvants les prophètes et vot' peupl'ye tch'honothent vot' nom, les grands et les p'tits, et pouor dêtruithe les cheins tchi dêtruisent la tèrre."

Épis l'templ'ye au Bouôn Dgieu ès cieux fut ouèrt, et par dédans san templ'ye nou vit l'baheur dé s'n alliance. Et v'là tchi vîndrent des êparts dé feu, des ronnais, des cos d'ôrage, un trembliément d'tèrre et eune grôsse achie d'grile.

 

 

Chapitre 13, vèrsets 1-18

Lé dragon 'tait mâté sus l'pliain d'la mé. Et j'vis eune bête tchi s'dêhalait d'la mé. Oulle avait dgiêx cônes et sept têtes, auve dgiêx couronnes sus ses cônes, et sus châque tête un nom d'blasphème. La bête qué j'viyais s'èrsembliait à un léopard mais avait des pattes coumme eune ourse et eune goule coumme un lion. Lé dragon baillait à la bête san pouver et san trône et eune grande autorité.

Ieune des têtes à la bête pathaîssait aver r'chu eune bliesseûthe mortelle, mais la bliesseûthe mortelle avait 'té r'dgéthie. Lé monde entchi en fut êmèrvilyi et s'en fut souotre la bête. Les gens adouothaient l'dragon par cause qu'il avait bailli d'l'autorité à la bête, et il' adouothaient la bête étout et d'mandaient, "Tchi qu'est coumme la bête? Tchi qu'i' peut s'batt' contre lyi?"

Nou baillit à la bête eune goule pouor divuldger des vandgîthes et des blasphèmes et pouor exèrcer s'n autorité pouor quarante-deux mais. Oulle ouvit sa goule pouor blasphémer contre lé Bouôn Dgieu, et pouor êcliandrer san nom et sa d'meuthe et les chein tchi d'meuthe ès cieux. Nou lî baillit l'pouver dé s'batt' contre les saints du Bouôn Dgieu et les contchéthit. L'autorité lî fut baillie sus châque tribu, peupl'ye, langue et nâtion. Touos l's habitants d'la tèrre adouoth'thont la bête - touos les cheisn dé tchi les noms n'ont pon 'té êcrits dans l'livre dé la vie à l'Angné, l'Angné tch'a 'té machacré.

Lé chein tch'a d's ouotheles pouor ouï, qu'i' ouait.

Si autchun est pouor êt' prisonnyi, ch'tî-chîn îtha en prison. Si autchun est pouor êt' sâbré à mort, ch'tî-chîn mouôrra par l'sâbre.

V'là tchi d'mande dé l'enduthance pâciente et d'la fidélité d'la part du peupl'ye du Bouôn Dgieu.

Épis j'vis eune deuxième bête tchi s'dêhalait d'la tèrre. Oulle avait deux cônes coumme un angné mais ou pâlait coumme un dragon. Oulle exèrçait toute l'autorité d'la preunmié bête dans san nom, et fit la tèrre et des habitants adouother la preunmié bête, dé tchi la bliesseûthe mortelle avait 'té dgéthie. Et ou fit des grands sîngnes, et même fit d'valer du feu des cieux sus la tèrre l'avant au r'gard du peupl'ye. Par cause des grands sîngnes qué nou lî baillit l'pouver d'faithe au nom d'la preunmié bête, oulle embliûtrit l's habitants d'la tèrre. Ou lus c'mandit d'mâter un êpitafl'ye en l'hounneu d'la bête tch'avait 'té bliessé par l'sâbre mais tchi vivait acouo.

Nou baillit l'pouver à la deuxième bête dé bailli du soûffl'ye à l'êpitafl'ye dé la preunmié bête, à seule fîn qu'l'êpitafl'ye pûsse pâler et fîsse que touos les cheins tchi r'fûsîdrent d'adouother l'êpitafl'ye fûssent tués. Ou forchit étout tout l'monde, les grands et les p'tits, les riches et les pouôrres, les libres et l's escliaves, d'èrchéver eune mèrque sus lus mains dêtres ou sus lus fronts, à seule fîn qu'i' n'pûsse n acater ni vendre sans qu'il' eûssent la mèrque, tch'est l'nom d'la bête ou l'neunmétho d'san nom.

Né v'chîn la sagesse. Qu'lé chein tchi s'y r'connaît cartchule lé neunmétho d'la bête, ch'est en tchi ch'est l'neunmétho d'un houmme. Chu neunmétho est siêx chent souaixante-six

 

 

Chapitre 14, vèrsets 1-20

Épis j'èrgardis et né v'là l'avant à mé 'tait l'Angné mâté sus l'Mont Sion et acanté li chent quarante-quat' mille tch'avaient san nom et l'chein d'san Péthe êcrits sus lus fronts. Et j'ouïs un brit des cieux coumme eune g'lug'gie dg'ieaux et coumme un fort co d'ôrage. Lé son qué j'ouïyais 'tait coumme des sonneurs dé hèrpe tchi jouaient lus hèrpes. Et i' chantîdrent un nouvieau chant l'avant au trône et l'avant ès quat' criatuthes vivantes et les vièrs. Fis d'âme né pouvait appredre chu chant-chîn sénon les chent quarante-quat' mille tch'avaient 'té racatés d'la tèrre. Ches'-chîn sont les cheins tchi n'lus sont pon touoillis atout des femmes, ch'est en tchi i' restaient vièrges. I' siêthent l'Angné n'împort par iou qu'i' va. I' fûdrent racatés d'parmi les gens et offèrts coumem des preunmié frits au Bouôn Dgieu et à l'Angné. N'y'avait pon d'menn'tie dans lus bouoches; i' n'sont pon à bliaûmer.

Épis j'vis acouo un m'sagi tchi volait au mitan d'l'air, et il avait l'êtèrnelle bouonne nouvelle à procliâmer ès cheins tchi vivent sus la tèrre - à châque nâtion, tribu, langue et peupl'ye. I' dit d'eune forte vouaix, "Craingniz l'Bouôn Dgieu et glorifyiz-lé, par cause qué l'heuthe dé la jug'gie est v'nue. Adouothez l'chein tchi griyit les cieux, la tèrre, la mé et les bouoillons dg'ieau."

Un deuxième m'sagi siêthit et dit, "Tchée! La Grande Babylonne a tchée, la cheinne tchi fit baithe toutes les nâtions du vîn envitouant d'ses adultéthes."

Un traîsième m'sagi siêthit et dit d'eune forte vouaix: "Si autchun adouothe la bête et s'n êpitafl'ye et r'chait sa mèrque sus san front ou sus sa main, ieux étout, i' baithont l'vîn d'la mârrisson du Bouôn Dgieu tch'a 'té vèrsé coumme du pur jus. I' s'sont vengis atout du soufre brûlant dans la présence des saints m'sagièrs et d'l'Angné. Et la feunque d'lus torment'tie s'êlèv'tha à tout janmais. N'y'étha pon d'èrpos ni d'niet ni d'jour pouor les cheins tch'adouothent la bête et s'n êpitafl'ye, ni pouor autchun tch'èrchait la mèrque dé la bête dé san nom."

V'là tch'appelle d'l'enduthance pâciente d'la part du peupl'ye du Bouôn Dgieu tchi gardent ses c'mandements et restent fidèles à Jésû.

Épis j'ouïs eune vouaix des cieux tchi dit, "Êcris chennechîn: Bénis sont les morts tchi meuthent dans l'Seigneu d'en par 'chîn.

"Véthe," qué l'esprit dit, "i' lus r'pôs'sont d'lus travas, ch'est en tchi lus faits les siêthont."

J'èrgardis et là l'avant à mé y'avait un blianc nouage et assis sus l'nouage y'avait tchitch'un coumme un fis d'l'homme auve eune coronne en or sus sa tête et eune faûcul'ye aidgue à sa main. Épis un aut' m'sagi s'dêhalit du templ'ye et briyit d'eune forte vouaix au chein tchi 'tait assis sus l'nouage, "prend ta faûcil'ye et adgène, ch'est en tchi l'heuthe dé l'ag'nage est v'nue, car l'avoût d'la tèrre est meux." Et don l'chein tchi 'tait assis sus l'nouage gav'lit atout sa faûcil'ye sus la tèrre, et la tèrre fut gav'lée.

Acou un m'sagi s'dêhalit du templ'ye ès cieux et il avait li étout eune faûcil'ye aidgue. Et acouo un m'sagi tchi sé d'mentait du feu, vînt d'l'auté et briyit d'eune forte vouaix au chein tch'avait la faûcil'ye aidgue, "prend ta faûcil'ye aidgu et r'tchil'ye les grappes dé vèrjus d'la vîngne d'la tèrre, ch'est en tchi san vèrjus est meux." Lé m'sagi gav'lit atout sa faûcil'ye sus la tèrre, èrtchilyit san vèrjus et l'fliantchit dans l'grand preinseu d'la mârrisson du Bouôn Dgieu. I' fut pilvâtchi dans l'preinseu d'vîn en d'houors d'la ville et du sang coulait du preinseu et montit aussi haut qu'les c'mandes des j'vaux tout à l'entou jusqu'à trais chent kilomètres au liain.

 

 

Chapitre 15, vèrsets 1-8

J'vis ès cieux acouo un grand et mèrveilleux sîngne: sept m'sagièrs auve les dreines sept pestes - les dreines, par cause qu'auve ieux la mârrisson du Bouôn Dgieu est ag'vée. Et j'vis chein tchi pathaissait eune mè d'vèrre tchi lithait d'feu et, mâtés au bord d'la mé, les cheins tch'avaient 'té victorieurs sus la bête et s'n êpitafl'ye et sus l'neunmétho d'san nom. I' t'naient des hèrpes tchi lus avaient 'té données par l'Bouôn Dgieu et chantaient la chanson du sèrvant du Bouôn Dgieu, Moïse, et d'l'Angné.

Tes faits sont grands et mèrveilleurs, Seigneu Dgieu Tout-Piêssant. Tes c'mîns sont justes et vrais, Rouai d's âges. Tchi qui n'éthait pon d'peux d'té, Seigneu, ni apportéthait d'la glouaithe à tan nom? Ch'est en tchi ch'est raîque té tch'es saint. Toutes les nâtions veindront t'adouother l'avant à té, par cause qué tes actes dé justice ont 'té dêmuchis.

Auprès chennechîn j'èrgardis et j'vis ès cieux l'templ'ye - ch'est à dithe la tente dé l'alliance d'la louai - et i' fut ouèrt. Hors du templ'ye v'là tchi vîndrent les sept m'sagièrs auve les sept pestes. I' 'taient habilyis en lîn, net et lithant, et portaient des bandes d'or l'tou du pétra. Épis ieune des criatuthes vivantes baillit ès sept m'sagièrs sept bolles en or remplyies d'la mârrisson du bouôn Dgieu, tchi vit à tout janmais. Et l'templ'ye fut enfeunmâtchi par la glouaithe du Bouôn Dgieu et san pouver, et fis d'âme né pouvait pon entrer dans san templ'ye entréchîn qu'les sept pestes des sept m'sagièrs fûssent ag'vées.

 

 

Chapitre 16, vèrsets 1-21

Épis j'ouïs eune forte vouaix du templ'ye tchi dit ès dept m'sagièrs, "Allez vèrser les sept bollées d'la mârrisson du Bouôn Dgieu sus la tèrre."

Lé preunmié m'sagi s'en fut vèrser sa bollée sus la tèrre, et y'eut eune achie d'ulcéthes pouôrrissantes et laies parmi les gens tch'avaient la mèrque de la bête et tch'adouothaient s'n êpitafl'ye.

Lé deuxième m'sagi vèrsit sa bollée sus la mé. et ou touônnit en sang coumme lé chein d'un mort, et toute chose vivante dans l'ieau mouothit.

Lé traîsième m'sagi vèrit sa bollée sus les riviéthes et r'ssources dg'ieau et i' d'vîndrent du sang. Épis j'ouïs lé m'sagi en chèrge des ieaux dithe:

"Tu'es juste dans tes jugements, oh Seigneu. té tch'es et tchi 'tait; ch'est en tchi il' ont vèrsé l'sang d'tes saintes gens et tes prophètes, et tu lus as bailli du sang à baithe coumme i' l'méthitent."

Épis j'ouïs l'auté rêpondre:

"Véthe, Seigneu Dgieu Tout-Piêssant, tes jugements sont vrais et justes."

Lé quatrième m'sagi vèrsit sa bollée sus l'solé, et i' fut pèrmîns au solé d'brûler les gens atout du feu. I' fûdrent haûdris atout l'arsion et i' maûdîdrent lé nom du Bouôn Dgieu, tch'avait l'pouver sus ches pestes, mais i' r'fûsaient d'èrpenti et dé l'glorifier.

Lé chîntchième m'sagi vèrsit sa bollée sus l'trône d'la bête, et sont rouoyame fut nyé en nièrcheu. Les gens mordaient lus langues dé ma et maûdissaient l'Dgieu des cieux par cause d'lus maux et ulcéthes, mais i' r'fûsaient d'èrpent pouor chein qu'il' avaient fait.

Lé siêxième m'sagi vèrsit sa bollée sus la grande riviéthe Ûphrate et sén ieau s'assitchit à seule fîn d'graie lé c'mîn ès rouais d'l'Êst. Épis j'vis trais esprits împurs tch'avaient un lait d'raînottes; i' lus dêhalîdrent d'la goule du dragon, d'la goule d'la bête et d'la goule du faux prophète. Ch'est d's esprits malîns tchi font des mèrvelles et vont ès rouais du monde entchi à seule fîn d'les rassemblier pouor la batâle du grand jour du Dgieu Tout-Piêssant.

"Êv'chîn j'veins coumme un voleux! Béni est l'chein tch vil'ye tout habilyi, à seule fîn dé n'pon aller nu et honteûthement expôsé."

Épis i' rassemblyîdrent les rouais ensembl'ye dans la pliaiche tch'a nom en Hébreu Armadgédon.

Lé septchième m'sagi vèrsit sa bollée dans l'air et v'là tchi vînt eune forte vouaix du trône horte du templ'ye tchi dit, "Ch'est fait!" Épis y'eut d's êparts dé feu, du ronnais, des cos d'ôrage et un sévéthe trembliément d'tèrre. N'y'a pon ieu d'trembliément d'tèrre d'ité d'pis qu'les gens ont 'té sus la tèrre, lé trembliément 'tait si fort. La grande ville fut spartie en trais, et les villes des nâtions lus êcrouôlîdrent. Lé Bouôn Dgieu s'souvînt d'Babylonne la Grande et lî baillit la bollée d'vîn d'la futhie d'sa mârrisson. Toutes les îles happîdrent la pathe et les montangnes né lus trouvaient d'aut'. Des cieux v'là tchi tchîdrent des hardi gros brîns d'grile, châtchun b'sait dans les quarante-chîn kilogranmes, tchi tchîdrent sus les gens. Et i' maûdîdrent lé Bouôn Dgieu par cause d'l'achie d'grile viyant qu'chutte pest-là 'tait si âffreûthe.

 

 

Chapitre 17, vèrsets 1-18

Épis iun des sept m'sagièrs tch'avaient les sept bolles vînt m'dithe, "Vé-t-en, j'té mouontréthai la peunnition d'la grande souiche tch'est assise au bord d's ieaux. Auve lyi les rouais d'la tèrre ont commîns l'adultéthe, et l's habitants d'la tèrre fûdrent envitoués atout l'vîn d'ses adultéthes.

Épis lé m'sagi m'emportit dans l'esprit dans un d'sèrt. Là j'vis eune femmes assise sus eune bête d'êcarlate tchi 'tait couèrte dé noms d'blasphèmes et tch'avait sept têtes et dgiêx cônes. La femme 'tait habilyie en pourpre et êcarlate, et attînfée d'or, dé pièrres précieûthes et d'pèrles. Ou t'nait à sa main eune coupe en or remplyie d'chôthes âffreûthes et d'la salop'thie d'ses adultéthes. Lé nom êcrit sus san front 'tait un mystéthe: Babylonne la grande, la méthe ès souiches et abominnâtions d'la tèrre.

J'vis qu'la femme 'tait envitouée du sang des saints du Bouôn Dgieu, du sang des têmouains d'Jésû.

Quand j'la vis, j'fus divèrsément êmèrvilyi. Épis lé m'sagi m'dit, "Pouortchi qu'tu'es êmèrvilyi? J't'explyiqu'thai l'mystéthe d'la femme et d'la bête qu'oulle est êtchèrfroutchie, tch'a sept têtes et dgiêx cônes. La bête qué tu'as veu soulait êt' et achteu ou n'est d'aut' et ou ramont'ta d'la avanteu et îtha à la destruction. L's habitants d'la tèrre dé tchi les noms n'ont pon 'té r'gistrés d'pis la criâtion du monde dans l'livre dé la vie s'sont êbézouis quand i' vèrront la bête par cause qu'ou soulait êt', n'est d'aut', et tout coumme veindra. Né v'chîn l'avis pouor comprendre. Les sept têtes sont sept monts sus tchi qu'la femme est assise. Y'a étout sept rouais. Chîn dg'ieux ont tchée, y'en a iun et l'aut' n'est pon acouo v'nu. Quand ch'tî-chîn veindra i' dévtha rester pouor raîque un brîn. La bête tchi soulait êt', et tchi n'est d'aut' est un huitchième rouai. Il appartcheint ès sept et îtha à la destruction. Les dgiêx cônes qué tu'as veu sont dgiêx rouais tchi n'ont pon acouo r'chu un rouoyaume, mais pouor eune heuthe èrchévthont d'l'autorité coumme des rouais au ras d'la bête. Il' ont un propos et bâdront lus pouver et autorité à la bête. I' f'thont la dgèrre contre l'Angné, mais l'Angné étha l'au-d'ssus sus ieux par cause qu'il est l'Seigneu des seigneurs et l'Rouai des rouais, et acanté li y'étha ses êlus, ses chouaîsis et ses fidèles."

Épis lé m'sagi m'dit, "L's ieaux qu'tu'as veu, où'est qu'la souiche est assise ch'est des peupl'yes, des fliotchets d'monde, des nâtions et des langues. La bête et les dgiêx cônes qué tu'as veu détestéthont la souiche. I' la ruinn'nont et la dêfrip'thont; i' mang'geont sa chai et la brûl'lont atout du feu. Ch'est en tchi l'Bouôn Dgieu a mîns dans lus tchoeurs pouor qu'il' adgèvent san propos e accordant d'livrer à la bête lus autorité rouoyale, entréchîn qu'les patholes du Bouôn Dgieu saient accomplyies. La femme qué tu'as veu est la grande ville tchi gouvèrne les rouais d'la tèrre.

 

 

Chapitre 22, vèrsets 1-2

Et j'vis eune riviéthe dé l'ieau d'la vie, cliaithe coumme un vèrre, tchi r'sourdait du trône dé Dgieu et d'l'Angné au mitan du c'mîn. Et d'chu bord d'la riviéthe et d'l'aut' y'avait l'arbre d'la vie tchi portait douze manniéthes dé frits, donnant un frit par mais, et les fielles dé l'arbre donnent la vie ès nâtions.

 

 

Chapitre 22, vèrset 12

Êv'chîn j'sis d'èrvénîn dêliêment, en apportant ma rêcompense à seule fîn èrpayi à châtchun san travas.

 

 

Chapitre 22, vèrsets 13-14

J'sis l'A et l'Z, lé c'menchement et la fîn. Qu'les cheins dé tchi les robes sont lavées saient bénis à seule fîn qu'il' aient drouait à l'arbre d'la vie, et piêssent entrer par les portes dans la ville.

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises