Les Pages Jèrriaises

La Priéthe du Seigneu

 

Nouotre Péthe

La priéthe en Jèrriais dans l''Églyise du Carmel du Pater à Jérusalem

 

Nouotre Péthe

Nouotre péthe, tch'es dans les cieux,
Qué Tan nom sait saint,
Tan règne veinge,
Ta volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.
Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours et pardonne-nous nouos péchés,
Comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés;
Et né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion.
Mais d'livre-nous du ma,
Car lé règne T'appartcheint, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais.

Âmen

 

Nou dait dithe qué, ouaithe qu'il existe des vèrsions d'la Priéthe du Seigneu en Jèrriais, nou dit bein souvent la Priéthe en Français ou en Angliais, même duthant des sèrvices èrligieurs en Jèrriais.

 

Né v'chîn eune vèrsion en St.-Martinnais, l'dgialecte d'Saint Martîn:

Nouotre pèthe tchi es dans les cieux. Qué ton nom s'thait sanctifié. Qué ton règne veint. Qué ta volanté s'thait faite sus la tèrre coume au ciel. Donne nous aniet nouotre pain d'la journée et pardonne nouos nos offenses coumme j'pardonnons les siens tchi nos ont offensés et né nous mène pas en tentation mais délivre-nous du ma. Car à té est lé règne, l'pouver et la glouaithe au siècl'ye des siècl'yes. Amen.

 

Et né v'chîn eune pus vielle vèrsion en St.-Ouennais, l'dgialecte d'Saint Ouën. Dans chutte vèrsion nou dit les preunmièrs mots en Français. En Jèrriais, che s'sait "Nouot' Pèthe".

Notre Père, tch'es dans les Cieux, Qué Tan Nom sait saint. Qué Tan règne veinge. Qué ta volanté sait faite sus la tèrre comme au Ciel. Donne-nous aniet nouot' pain dé touos les jours. Pardonne-nous nouos péchés, comm-é j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés. Et né nouos laîsse pon tchaie dans la tentâtion, mais d'livre-nous du ma. Car lé règne T'appartchient, et l'pouver et la glouaithe, à tout janmais. Amen.

 

Né v'chîn eune aut' vèrsion:

 

Nouot' Péthe qu'es au ciel
qu'Tan nom sait sanctifié
qu'Tan règne veinge
qu'Ta volanté sait faite
sus la tèrre coumme au ciel
baille-nouos aniet not' pain d'la journée
et nouos pardonne nouos offenses
coumme nou pardonne les cheins tchi nouos ont offensé
et n'nouos mène pon dans la tentâtion
mais délivre-nouos du ma
car à Té est lé règne, l'pouver et la glouaithe
au siècl'ye des siècl'yes

Amen

 

Né v'chîn eune vèrsion d'la Priéthe du Seigneu dêmuchie dé d'dans un vièr neunmétho du magâsîn The Pilot. Chutte vèrsion-chîn est à ou et à vous auve lé Bouôn Dgieu, v'là tch'est difféthent ès aut's vèrsions qué j'connaîssons.

Nouotre Péthe tch'est dans les cieux, qué vouot' nom sait sanctifié;
Qué vouot' règne veinge; Qué vouot' volanté sait faite sus la tèrre comme au ciel.
Donnez-nous aniet nouot' pain d'touos les jours.
Et pardonnez-nous nouos péchés comme j'pardonnons ès cheins tchi nouos ont offensés.
Et né nouos laissiz pas tchaie en tentation; mais d'livrez-nous du ma; car à vous appartcheint l'règne, la piêssance et la glouaithe, à tout janmais. Amen.

 

Nou-s'a chanté chu Nouotre Péthe ès sèrvices:

Nouotre Péthe
 

Et pouor êt' chanté sus l'air dé Robert Stone (dans les 1550):

 

Nouotre Péthe
 

En 2000, ch'fut annoncé qu'la Priéthe du Seigneu en Jèrriais s'sait ajouôtée ès vèrsions dans les difféthentes langues tchi sont êcrites sus les muthâles du Couvent du Carmel du Pater. La vèrsion Jèrriaise est la chent-dgiêx-huitième vèrsion.

Ch'est à r'mèrtchi étout qué l'idée vînt à l'esprit d'George d'la Forge quand i' vîsitit la Tèrre Sainte y'a bein d's années:

 

L'Églyise du Carmel du Pater

Eune chose èrmèrquabl'ye dans l'égl'yise est qu'la priéthe: "Not' Péthe tch'Est aux Cieux" (le "Pater Noster") est êcrite sus des pliaques dans les muthâlles dans trente-chînq difféthents langages. Quandis qué j'tais-là j'avais quâsi envie d'suggéther tch'i' dév'thaient l'y-en mett' ieune en bouan vièr Jèrriais étout!

Chroniques de Jersey 21/10/1953

 

Né v'chîn la vèrsion "officielle" en Français tch'est dans la Litourgie et tchi s'dit ès Êtats avant châque séance:

Notre Père qui es aux cieux, Ton Nom soit sanctifié, Ton Règne vienne, Ta volonté soit faite en la terre comme au Ciel. Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien, et pardonne-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous induis point en tentation mais délivre-nous du mal. Car à toi est le Règne, la Puissance et la Gloire, aux siècles des siècles. Amen.

 

Né v'chîn trais vèrsions Dgèrnesiaises, dans la langue d'not' île-soeu, Dgèrnesy:

Noter Père qu'es au ciel, Qué ton naöm seit sanctifiaï, Qué ton règne vianne, Qué ta volontai seit faite sus la terre coum au ciel, Baille-naöns ogniét not poin pour la journaïe, Et nou pardonnes nos offences coum nou pardaönne chäeux qui nous aönt offensaï, Et nou meunne pas dans la tentaciaön, Mais délivre-naöns du mal. Car à té est lé règne, la puissance et le glouaire, au sièclle des sièclles, Amen

 

Noter Père, qu'est au Ciel,
Qué Ton Naom seit sànctifiaï,
Qué Ton Regne vianne.
Qué Ta Volontaïe seit fait sus la terre, coum au Ciel,
Baille-naons ogniet not' pôin pour la journaïe,
Et nou pardaonnent nos offences
coum nou pardaonnent chaeux qui nou-s-aont offensaï,
Et nou meunnent pas dans la tentâtiaon,
Mais délivre-naons du mal,
Car à Té est lé regne, la pussànce et la glouaire,
Au siecllé-des-sieclles.

Amen

 

Notre père qui es au ciel;
Que ten naom seit sanctifiai;
Que ten regne vienne;
Que ta volontai seit faite sus la terre comme au ciel;
Douanne-nous agniet not'e pain dé chaque jour
Et pardaonne-nous nos offenses comme j'pardounnaons les ciens qui nous aont offensais
Et né nous induis pas en tentatiaön
Mais delivre nous du malin
Quêr ch'est à té qu'appartiennent pour terjous le règne la puissànce et la glouaire

Amen.

 

Viyiz étout:

 

Les Pages Jèrriaises