En dgiêx neuf chents dans l'mais d'Févri, j'mé r'souveins pas d'la date, J'sai bein qué ch'tait un mêcrédi dans les dèrnièrs jours du mais; J'étais dans l'clios avec nos gens à plianter des patates, Quand nou vînt m'dithe, Vein-t'en siez nous, un Moussieu voudrait t'vaie. Lé bouonhomme dit né t'y'en vas pon, est-che qui n'peut v'nîn au clios? Absolument ches gens-là craient qué j'n'avons rein à faithe, Ch'est p't-être un agent d'asseûthance ou un êmoulleux d'cîsieaux, Ou tchique rôdeux qu'est happé d'sé, qui veurt eune fais à baithe. Mé, jé n'dis rein, car j'vos asseûthe qué jé n'tais pas trop à m'n aise, Car j'attendais un visiteur et j'avais eune bouigre d'peux; J'pensais qué ch'tait l'bouonhomme dé péthe à eune pétite Grouvillaise À tchi qu'j'avais fait des promêsses dans un moment affectueux. V'là comme ch'est quand nou-s-est coupabl'ye, nou-s-est tréjous à craindre Qué quand l'affaithe s'sa dêcouvèrte; faudra d's explyicâtions, J'vos garantis qui n'y fait nu et qu'nou-s-est bein à pliaindre, Quand nou s'trouve prîns par mauvaise chance dans d'pathelles situâtions. Pour èrvénîn à nos moutons: quand j'eûmes plianté la raie, J'nos apèrchûmes d'un janne moussieu qui s'en v'nait amont l'clios; V'là tchi mé r'mînt dans man bouôn sens; ch'tait pas li qu'j'attendais, Excuse me, Sir, i' m'dit, but are you Mister So-and-So? J'lî rêponnis qu'ch'tait là man nom, i'm'pâsse un bliu papi Qué j'prîns d'abord pour être un compte dé iun des marchands d'bouais, Jé lius la preunmiéthe lîngne Royal Jersey Light Infantry Hallo! j'lî dis, I don't want this; you'll call another day. I' m'explyitchi qu'ch'la n'sèrvait d'rein dé faithe dé m'n îmbécile, Et m'dit d'avait bein à r'garder dé siéthe l's înstructions, Car j'tais bein seux d'être ramâssé si j'n'allais pas au 'drill', Et qu'à ch't heu n'y avait pus d'amendes mais d'sévéthes peunnitions. Quand i' ouîtent qué j'm'en allais soudard, fallait vaie nos gens, La pouôrre bouonnefemme et mes deux soeurs qui pieuthaient à fraides lèrmes, Lé bouonhomme vînt comme possédé et faîthait des sèrments Dé penser d'être laîssi tout seu à souongni toute la fèrme. J'les r'consoli du mus qué j'pu, car j'comptais qu'les docteurs Mé clièrgithaient du preunmyi coup par cause dé malsanté, Car ou viyiz i'y'a des temps qué j'ai battements d'tchoeu, Sans pâler d'autre înfièrmités dé tchi qué j'mé sis pas vanté. Enfîn, quand l'grand jour arrivit, jé m'trouve à l'Arsénal, J'cliopinnais d'ma gambe drouaite (par eune pitcheuthe dé frouque), J'portais eune pathe des bliues leunettes d'la sorte comme au Juge Falle, Et quand l'Sèrgent criyit man nom, j'ouïyais haut comme eune vraie chouque. J'fus empouongni par lé collet et traîné par dédans, Et mâté d'vant un tas d'Mêssieurs assis atouo d'eune tabl'ye, I' y'en avait iun en uniforme qué j'prîns pour l'Agîtant, Mais ch'tait un rude mîngnon ch'tî-là, qui n'tait pas bein affabl'ye. Il' êprouvîtent à m'tchestchionner mais jé n'voulis pas rêpondre, Car comme j'vos ai dêjà dit, j'pâssais pour être sourd, Tchiqu'un laîssit un douze sou tchaie, sans doute pour mé confondre, Et comme un boustre d'îmbécile, jé m'mîns à r'garder pour!! Un docteu dit, Take off those specs, we want to ascertain If you have eyes as well as ears, for I am much afraid Your ailments lad, can disappear as quickly as they came. We understand exactly how this little game is played. Touos les mêssieurs lus mîndrent à rithe; jé r'gardis pour la porte, Car j'éthais donné autchune chose pour être dé parmi ieux, Mais jé n'pouvais pas en rêcapper car il' 'taient tous d'eune sorte, Et n'avaient autcheune sympathie pour un pouôrre malheutheux. J'pensais qu'il' allaient m'renv'yer quand n'en v'là iun qui dit, This man was lame when he came in, looked like an injured hip, We've found his eyes and ears alright, and we'll be glad to see If we can cure his third complaint. Please order him to strip! Ah! chutte fais là, ch'en 'tait assez, il' en faîsaient un abus; Jé m'décidis dé prendre lé vo et d'pâsser par la f'nêtre, Mais j'fus gaffé et d'sabilyi par deux îndividus Qui m'mîndrent, dans l'couothant d'eune minnute, comme l'êfant qui veint d'naître. Ch'la m'fis v'nîn comme un vrai satan, j'faillis en dêrangi Dé penser qu'un fis d'prîncipa qui v'nait d'eune bouonne fanmil'ye, Était forchi dé s'mettre tout nu pour un boustre d'êtrangi, Tout sîmpliément pour amuser un troupé d'îmbéciles. Jé m'mîns à faithe un cârillon en les traitant dé touos les vices, En m'env'loppant dans eune gâzette jé m'pitchis souos la tabl'ye, Jé l'vis lé 'Clameur dé Haro' et j'heurlais pour la police En grélottant là sus l'chînment d'eune fraid însupportabl'ye. Quand vînt un temps i' décidîdrent dé mé r'donner mes habits, Et j'vos garantis qué jé n'fus pas démi' heuthe à sauter d'dans, Les garçons qu'attendaient lus tou(o) restîtent touos êbahis Dé m'vaie sorti sans mes leunettes, et qu'j'allais pus cliopinnant. Jé n'mé tîns pon à lus pâler, j'm'en fus tout drait siez nous, Car ch'est bein facile à comprendre qué j'tais d'mauvaise humeur; J'racontis rein qu'au bouonhomme les scènes dé l' 'interview', Car ches choses-là n'pouvaient pas s'dithe en présence dé mes soeurs. Acouo un mot en conclusion; il est temps qué j'finisse. J'voudrais donner un avis ès siens qu'ont liu m'n histouaithe, Si ch'est qu'ous êtes en autchun temps appelés pour la Milice, N'êprouvez pas à înmiter lé malade înmaginnaithe! Anno Nim |
Viyiz étout: