
|
First catch your hare. A qu'menchi enfin: Happe ten lapin. |
Aimous bein l'lapin êtuïvêh bouannes gens? l'lapin sauvage bein entendu Oui! Bon, èt mé ètout. Eh bein un bouan matin coumme j'sortais pour m'en allé en travas Nancy, ma bouanne femme, mé d'mendi t'chê'qu'jéthons pour dîné anïêh? J'éthons t'y un lapin? Ah! oui d'j'à; j'dis ch'est justément la saison y dév'thaient être bou'ans à ch'teu; et en êffêth quand j'nous mîmes à dîné èt qué l'lapin fut appoertêh èt mins sus la tablle j'dis èt bein n'en v'là un fameux; èt coumme j'dînêmes j'dis deûs trëis fëis: mais t'chi biyeau lapin;- fallait qu'ch'en fusse un bouan gros. Vaithe d'jà, ma femme mé dis, ch'en 'tait un bé. J'l'êpinotchîmes jusqu'ès os, j'nous rigalîmes coumme y faut, il 'tait aussi bouan comme il 'tait bé, èt en un mot j'ûmes un rhaïde fricot. Ach'teu, y faut aussi bein qué j'vous disent, qué quand j'avos un lapin pour êtuïvé lé bouochié l'envie tréjous sus une serrviêhtte dans un tray, copêh en morçiaux tout prêt pour mêttredans l'sass-pan. Un amin, qui est à mer'g'ardé êcrithe mé dit qué ch'est sauce-pan; y'n'sait pas mus, ou viyis, ch'est un Anglliais; en Anglliais bein entendu ch'est sauce-pan; mais en Jèrrhiais ch'à tréjous 'taith, çà y'est, ès s'à tréjous, un sass-pan. Un sass-pan, and nothing more. Eh bein, tout prêt pour mêhttre dans l'sass-pan.
Viyiz étout: